Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

De la traduction, de la relecture et de la remontée d'errata chez BBE 1

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Des fils d’errata

Ces fils d’errata sont :

  • Un canal de communication mis à la disposition de la communauté (et des auteurs !) JdR, à sa demande, pour faire remonter au pôle édition de BBE les éventuelles fautes flagrantes, coquilles et / ou erreurs de glossaire, voire de maquette, qui auraient échappé aux yeux d’aigle de notre équipe de relecture et à nos maquettistes.


Ces fils d’errata ne sont pas :

  • Un procédé faux-cul d’externalisation de la relecture au public : nos relecteurs et relectrices sont formés, rémunérés et compétents. Mais il arrive toujours que des choses passent à travers le meilleur des filets, surtout sur des ouvrages alliant des aspects à la fois techniques et littéraires, et nous souhaitons pouvoir recueillir ces éventuels retours.
  • Un canal de discussion sur la traduction, la relecture ou les errata : vous avez d’autres endroits où le faire sur le forum. :)
  • Un moyen d'engager le débat sur le style ou "améliorer" le texte ou sa traduction : là encore, vous pouvez le faire sur le forum, mais cela serait contre-productif et ferait perdre du temps à l'équipe d'édition de le faire dans les errata. content

De la relecture

Nous prenons la qualité de nos productions (créations françaises originales comme traductions) très au sérieux, et à ce titre, nous mobilisons une équipe de traduction et de relecture expérimentée. Typiquement, un projet implique une traduction, relue une première fois par son traducteur. Suit une relecture par une deuxième personne, et une phase d’échange avec le traducteur, voire les auteurs - des désaccords éventuels étant tranchés par la responsable des traductions qui se sera penchée sur le problème. Une relecture supplémentaire est effectuée sur la maquette, après quoi le produit est mis à disposition du public dans sa version numérique.

Malgré toute notre vigilance et notre recherche de perfection éditoriale, nous faisons face chroniquement à 3 difficultés notables :

1/ Contrairement à une “simple” oeuvre littéraire, le jeu de rôle est particulièrement complexe à traduire : au-delà de ses aspects littéraires (background, lore et leur glossaire spécifique), il comporte généralement une couche technique importante susceptible de présenter des risques d’erreur : chiffres, calculs, codes, explications de règles et leur cohérence.

2/ Dans le cas de traductions, les versions originales sont elles-mêmes régulièrement concernées par des erreurs, voire une rédaction inégale de la VO : s’il nous est possible de corriger des erreurs qui sont évidentes, d’autres peuvent être plus ambigües, voire très difficiles à détecter. Nous nous efforçons de collecter les errata VO quand ils existent, mais ce n’est pas toujours le cas, et ce n’est pas toujours possible au moment où nous effectuons la traduction.

3/ La taille du marché du jeu de rôle en France est inversement proportionnelle à la quantité de travail et d’énergie nécessaires pour produire un ouvrage : contrairement aux très populaires jeux de société ou tout simplement à des romans, le jeu de rôle, malgré sa popularité renouvelée ces dernières années, reste un loisir de niche. Les produits sont nombreux mais les tirages sont à de très rares exceptions très faibles, et la clientèle éclatée. Rémunérer (à peu près, et quand même de mieux en mieux) correctement tous les maillons de sa chaîne constitue déjà en soi un défi, que nous sommes fiers de relever tous les jours. Mais il ne faut pas se faire d’illusion : les tarifs qu’une maison d’édition de JdR peut proposer à ses traducteurs et relecteurs sont tels que la rémunération (qui s'est tout de même améliorée ces dernières années) et le professionnalisme, même quand ce dernier est chevillé au corps, ne suffisent pas si la passion n’est pas là. En d’autres termes : nous pourrions décider d’investir dans une relecture supplémentaire. Mais comme nous nous efforçons de payer décemment nos collaborateurs, nous devrions nécessairement répercuter ce coût supplémentaire sur le prix du produit fini. Ce dernier resterait faible relativement au temps passé par les intervenants sur un produit. Mais nous ne croyons pas que les clients sont prêts à voir les prix de leurs jeux augmenter de plusieurs euros pour permettre un renforcement supplémentaire de la relecture.

Alors quelle est la solution ? Laisser passer moins d’erreurs, évidemment, être plus attentifs, et travailler avec les meilleurs. Nous croyons que c’est déjà le cas, même si nous continuons de chasser les loupés, d’améliorer nos procédures, de former notre équipe et de repérer de nouveaux talents. La perfection est certainement inaccessible mais elle reste notre horizon.

Il y a pu, par le passé, y avoir des ratés (en gros, des feuilles d’errata pleines de retours, qui témoignent clairement d’un plantage quelque part dans notre chaîne de production). Ils restent très exceptionnels, et certains sont dus à une obligation, ponctuellement, d’envoyer tôt des produits à l’impression pour ne pas louper un créneau ou une échéance vitale. Très rarement, mais c'est arrivé, une erreur de casting a pu être commise. Dans ce cas, nous nous excusons et reconnaissons que nous aurions sans doute pu mieux faire dans notre organisation. A minima, nous en aurons tiré des enseignements - et ce type de cas de figure est désormais extrêmement rare. Les feuilles de remontée d'errata de ces derniers mois en attestent d'ailleurs : les remarques sont globalement peu nombreuses. content

Pour finir, on vous comprend : les premiers à recevoir un bouquin de JdR sont souvent les plus investis, et trouver une grosse coquille dans son beau bouquin tout neuf, c’est agaçant. Sachez que nous aussi, on veut faire des beaux bouquins parfaits. On sent qu’on n’en est pas très loin, honnêtement. Et on vous remercie du soutien et de la bienveillance que vous êtes nombreux à nous témoigner au quotidien.

Promis, dès qu’on arrive à sortir le nez du guidon, on vous en montre un peu plus sur les coulisses de l’édition de JdR chez BBE !

- Toute l'équipe de Black Book Editions