[TOA] Erreurs de traduction VF 100

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Hello,

Est-ce qu'il existe un document où on peut rapporter les erreurs VF de ToA ?

Honnêtement, j'ai pas envie de me plaindre, mais là j'ai pas le choix : les erreurs de traduction sont légions dans le livre, et TRES problématique, notamment sur les chapitres 3 et 4. A vue de nez, je dirais que 1/4 des énigmes sont irréalisables / très difficilement réalisables à cause des erreurs de traductions / choix de traductions.

Un exemple tout bête (attention spoilers), dans le temple de Omu de Wongo, il y a deux erreurs de traduction. Deux, sur un seul lieu ! la phrase "I ate one of the boar's friend", est devenu "Je détestes un des amis du sanglier". Ate (mangé) et Hate (la haine), ont été inversé, ce qui rend cette phrase complétement incompréhensible dans la résolution de l'énigme. Un peu plus haut, il est indiqué "Si vous verser l'eau dans la main droite, alors des méphites apparaissent", et plus bas "si vous verser l'eau dans la main droite, alors le cube apparait". Dans la première phrase c'est "gauche" et pas "droite".

Quand on lit l'ouvrage, il y en a plein des erreurs et des inversions, pouvant causer une totale incompréhension de la part des personnes qui vont mener cette campagne. Rien de pire qu'un joueur qui s'énerve parce qu'une énigme à aucun sens, alors qu'elle est juste mal traduite. Il y en a beaucoup d'autres, mais celle là elle m'a tué quand même.

C'est vraimenet très problématique. Ce genre d'erreurs ne peut pas se reproduire sur les campagnes suivantes, c'est vraiment embêtant pour le jeu.

Est-ce qu'il est possible de relever toutes ces erreurs quelque part ? Y'a-t-il un erratum officiel ?

Merci

Un michal triste ce soir !

(Est-ce que qqun peut corriger le titre du topic en VF au lieu de VS ? La colère m'a trop pressée ^^)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar
Michal Bartholomew Roberts

Merci d'avoir soulever ce fort gênant problème.
Je n'ai pas cherché à vérifier mais du coup, ça me fait presque regretter d'avoir claquer 50¤ pour ce bouquin là ...
Alors oui, il est urgent qu'il y ait un errata (même non officiel).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Judge Ju
avatar
alanthyr

Moi sincèrement je regrette les 50¤ quand je vois les coquilles qui parsèment le livre et ces erreurs de traduction. triste

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Michal Bartholomew Roberts
avatar

Bon ben je vais tout éplucher du coup .... 'tain fait chier ... j'ai pas que ça à branler ...en colère

avatar

Pour éviter que tu épluches tout ca pour rien, utilise le google doc officiel. Je n'ai pas le temps maintenant de le remplir, alors j'ai déjà mis les erreurs dont je parle plus haut.

En attendant d'avoir une réponse (et p e un lien) officiel, on peut déjà noter des trucs là pour pas que ca soit perdu.

Merci !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Cleanthe
avatar
Judge Ju

J'avoue que quand j'avais survolé, j'avais noté des petits trucs mais pas génant. Mais là quand j'ai commencé à regarder de prêt, j'ai eu peur. Ca serait cool d'avoir un vrai errata sur le sujet. Je sais pas si y'aura une impression numéro 2, mais si on pouvait avoir un truc à imprimer pour garder de côté, ca serait top

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar

"BBe style" les gars, moi, ça ne m'étonne plus... splash

avatar

Sponsorisé par « Google Traduction » ! 😂

avatar
Michal Bartholomew Roberts

J'avais utilisé le D&D 5e LaTeX Template pour ma version pdf des erratas du PHB, je pourrais refaire la même chose quand la google sheet sera un peu avancée. Ou bien vous pouvez le faire pour me laisser plus de temps pour continuer mon app moqueur

C'est pas sorcier en tout cas, il suffit de faire un fichier LaTeX semblable à celui ci :

https://raw.githubusercontent.com/Nioux/AideDeJeu/master/Docs/dd5_phb_erratas.latex

Puis de cliquer sur "open as template" sur le D&D 5e LaTeX Template, de copier / coller votre texte dedans, et enfin de cliquer sur "PDF" en haut pour générer le PDF.

avatar

Les sortie US et FR de ToA sont quand même très proche, j'ai bien peur qu'ils aient été obligé, par contrat, à faire un travail rapide et donc imparfait. Je peux me tromper bien sûr, mais cela expliquerait certaines choses.

Ceci dit, en tant que client, nous sommes en droit d'exiger un travail de meilleur qualité, mais je ne pense pas que BBE soit au coeur du problème.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar

il a déjà un fil dans le forum erratas

Errata Tombe de l'Annihilation

J'avoue ne pas avoir été très loin dans la lecture, suite à des contresens, ou méconnaissances du DDverse ...

C'est quand même dommage, parce que certaines erreurs de traduction comme celle citée en premier post rendent le livre difficilement utilisable

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Ser Rolf

C'est pas faux mort de rire

forums.php?topic_id=10559

avatar
Silk_sn

Le coeur du problème est juste les grosses erreurs du ou des traducteurs pour ce type d'ouvrage. Ou alors des relecteurs. Ou les deux. Et ce n'est pas une accusation aveugle hein ? C'est juste factuel.
Qu'il y ait des coquilles par ci, par là, ok je veux bien mais des contresens qui rend une partie de l'ouvrage inutilisable, ça non je n'accepte pas.
Je dois faire quoi au final ? Acheter la VO et faire ma propre traduction ?
Ou attendre une 2e impression VF qui aura lieu en 2021 ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
alanthyr

Propose tes services puisque tu sembles être meilleur...

Qu'il y ait des erreurs importantes je suis d'accord, par contre quand on ne sait pas dans quel contexte ça a été fait ni à quel prix on évite ce genre de jugement. Mais c'est vrai que c'est tellement plus facile.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • alanthyr
  • et
  • Ser Rolf
avatar
Dohnar

ai-je dis que je suis meilleur ? aucunement.
Juste un client ...

avatar
Dohnar

C'est pas vraiment une question de proposer ses services ou pas ... mais autant des coquilles (doublons de mots, de lettres, ...) peuvent être compréhensibles et ne font que gêner la lecture ; autant un contresens peut amener à une incompréhension du texte et être bien plus embêtant.

A une époque (je ne me souviens quel éditeur avait la licence) un traducteur (Eric Holweck) avait eu la bonne idée de faire participer les membres de la liste de discussions française sur Greyhawk, pour le choix de certaines traduction de noms, termes, citations, ...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • FredDeLyon
  • et
  • Dohnar
avatar
Ser Rolf

Oui, enfin là, "Ate" et "Hate", c'est pas une question de faire participer qui que ce soit ! moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ser Rolf
avatar
FredDeLyon

Quoique .... ça peut éviter que l'on ne reste sur une lecture trop rapide de la phrase plaisantin et donc un mauvais sens

avatar

Du coup je me demande comment a été traduite l'énigme de la tombe de Papazotl (zone 22 dans le tombeau) ?

"Bow before no one." devrait logiquement être traduit par "Ne s'agenouiller devant personne.", mais en anglais la phrase peut aussi être comprise comme "S'agenouiller devant personne." ce qui est la clé de l'énigme.

En gros traduction juste efface le double sens puisqu'en français le "ne" élémine toute ambiguïté et la traduction litérale mot à mot incorrecte saute aux yeux et donne immédiatement la solution. troublé

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar
Ser Rolf

Sauf que c'est impossible là vu que BBE n'a pas le droit de diffuser des versions numériques des textes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ser Rolf