Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction BBE - DD5 97

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Bonjour à tous,

Je commence cash, j'ai une petite inquiétude que je souhaitais partager.

Jusqu'a présent, les projets de BBE ont (à ma connaissance) souvent balancé leur PDF avant leur impression. Ceci a permis a tous les motivés de proposer des corrections et il y a parfois une quantité non négligeable de choses a revoir.

C'est sur ce point que mon inquiétude est portée.

Sans le PDF dispo (politique WOTC) je crains de recevoir une version 1.0 de D&D5 plein de bavures.

Quel est votre avis sur ce point?

BBE? Avez vous pris un plus grand soin sur cette traduction? Comment avez vous procédé? Pouvez vous me rassurer?

Merci pour vos réponses.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Littlerogue
  • et
  • MASTER
avatar
Xandrae

Si on considère que les mêmes traducteurs ont effectué la localisation du SRD pour D&D5 et H&D, et que les erratas ont été remontés pour ce dernier, il me semble raisonnable de penser que la trad de D&D5 profitera des corrections de H&D content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Xandrae
avatar
Littlerogue

Si j'ai bien compris, les différents triptyques contiendront:

H&D (SRD + contenu exclusif H&D)

D&D (SRD + contenu exclusif D&D)

Pour la partie SRD je veux bien, quoique j'imagine quand même que les textes ont aussi été remaniés, mais il y a donc une grande probabilité que le contenu exclusif ne soit pas aussi soigné du coup.

avatar

Si tu as un doute sur la qualité du boulot de BBE (et je dis ça sans agressivité aucune, hein!), il n'y a pas 36 solutions : attends la sortie et les retours d'acheteurs avant de te lancer. plaisantin

Maintenant j'ai beaucoup joué avec mes manuels D&D5 en VO, je ne me suis jamais vraiment occupé des erratas et ça tourne nickel quand même depuis presque 2 ans. Donc il faudrait vraiment qu'il y ait une grosse bourde pour que ce soit gênant.

Après, bon, tu sembles partir du principe que les éditeurs font du boulot de sagouin, donc bon... comme je le dis plus haut : attends la sortie! joyeux

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dohnar
  • et
  • Xandrae
avatar
Aigriman
Je pense pas que Xandrae sous-entende que BBE fasse du boulot de sagouin, juste qu'un livre sans coquille c'est plus agréable à lire.
avatar
Aigriman

attends la sortie et les retours d'acheteurs avant de te lancer.

Pas faux. mais je suis un impatient comme beaucoup ici. Le mal est deja fait de toute manière content.

Désolé si j ai pu paraître agressif, ce n'est pas mon intention.

Je me base sur le fait:

  • que le travail de relecture est souvent ce qui est reproché dans le monde du jdr ( je ne vise pas BBE en particulier, hein).
  • que la traduction de D&D5 a été très rapide : de décembre (signature du contrat) a aujourd'hui il n'y a "que" 3 mois. Et que quand on regarde d'autres projets, ben 3 mois c'est super rapide.

Il faut être réaliste, si la qualité des ouvrages de BBE sont souvent irréprochables et au dessus d'autres editeurs (en général) à leur sortie, je pense que c'est clairement grace a sa communauté très active.

Je ne dis pas que l'équipe BBE travaillent comme des sagouins, c'est humain de faire des erreurs, mais quand tu as 50 personnes de plus (grace aux PDF dispo avant impression) sur une relecture, ben il y a moins d'erreurs qui passent les mailles du filet, c'est statistique.

EDIT: Aigri-man , on est pas tous des cracheurs de venin tu sais? je demande juste a être rassuré, voir si je ne suis pas le seul a avoir eu cette reflexion, et comprendre comment cela fonctionne chez BBE (si ils veulent bien en parler)

avatar

Effectivement la partie SRD a déjà bénéficié d'une relecture indirectement par l'intermédiaire de H&D, mais pour le reste, on ne sait pas.

On peut quand même supposer que BBE a pu embaucher plus de relecteurs que d'habitude sur ce produit, car ils savent que ça va bien se vendre. D'ailleurs, j'imagine que le tirage chez l'imprimeur est plus important que d'habitude.

Moi j'avoue que je ne suis pas hyper pressé d'acheter le manuel des joueurs D&D 5, car l'offre actuelle est moins intéressante que les sorties BBE habituelles : Pas de PDF.

Pour moi c'est très important d'avoir le PDF avec le livre. Là je ne le commanderais pas sur la boutique BBE comme toutes les autres précommandes qui m'intéressent, mais je l'achèterais probablement en boutique.

Et peut-être pas dés qu'il est sorti, peut-être un peu plus tard, et peut-être même quand il y aura un deuxième tirage !

avatar
Xandrae

Le SRD a été lu , relu , est passé par les playtests, remonté des erratas à la réception des PDF du MdR HD. Je crois que c'est bon .

A cela s'ajoute le contenu strictement licence DD5 soit :

  • tous les historiques sauf "dévôt"
  • le Totem warrior du barbare
  • le college of valor du barde
  • les domaines de la lumière, nature, tempête, ruse et guerre du clerc
  • le cercle de la lune du druide
  • le battle master et l'eldricht knight du guerrier
  • les voies de l'ombre et des quatre éléments du moine
  • le serment de la vengeance et des ancêtres du paladin
  • le beastmaster du ranger
  • l'assassin et l'arcane trickster du roublard
  • le Wild magic de l'ensorceleur
  • L'archfey et le great old one pour le sorcier
  • Toutes les écoles sauf l'invocation pour le magicien
  • Tous les dons sauf lutteur
  • certains sorts

Au final le travail de traduction est moins conséquent qu'un livre complet. La relecture le sera aussi . Ce qui devrait permettre une bonne relecture dans le temps, donc pas d'inquiétude.

Ce qui explique aussi la rapidité de sortie du MdJ DD5 , vu que le travail sur le SRD était déjà fait.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Xandrae
avatar

Donc en fait, en participant à H&D, indirectement on a participé à D&D5 c'est ça ? Les gars, grâce à nous D&D5 va sortir avant H&D, c'est cool non joyeux ?

(Je précise que c'est juste un troll ironique, je suis très content de ma participation à H&D et encore plus content de ce que j'ai pu en lire. Et je ne compte pas acheter D&D5 de toute façon. Et même si ça m'agace je survivrai à la sortie postérieure de H&D par rapport à D&D5, je sais que BBE n'a pas eu la main sur le planning ce coup-ci).

avatar
MASTER

Je vois, merci, et du coup merci aussi a ceux qui ont permis la traduction du SRD en amont du contrat pour D&D5.

avatar

Je crois me souvenir que BBE avait commencé la traduction du SRD avant le début de la PP et fini avant la fin de celle ci

Autrement dit, techniquement cette trad a été faite sur les fonds propres de BBE plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Xandrae
avatar
Fenris

T'as raisontroublé, ils ont juste dit "tiens et si on traduisait le SRD, comme ca, parcequ on a envie". Sérieusement, même si c'est le cas, c'était clairement dans le but de l'utiliser a des fins commerciales, et donc H&D (car le projet de recupérer la license D&D était a l'époque un peu compromis), premier projet a l'utiliser, à remboursé le coût de cette traduction.

Dire que c'était leurs "Fonds propres" pour le coup, c'est ni plus ni moins qu'avancer les fonds, dans l'expectative d'en faire des bénéfices, normal quoi.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Laurendi
avatar

. Sérieusement, même si c'est le cas, c'était clairement dans le but de l'utiliser a des fins commerciales, et donc H&D

Dire que c'était leurs "Fonds propres" pour le coup, c'est ni plus ni moins qu'avancer les fonds, dans l'expectative d'en faire des bénéfices, normal quoi.

Xandrae

Tout cela correspond exactement à ce qu'on entend par investir sur fonds​ propres​, tu dit donc à peu prés la même chose que Fenris.content

Et oui c'est effectivement du très classique dans une entreprise.

Tout ça pour dire que la trad du srd ne s'est pas faite avec l'argent de la preco H&D mais à juste été rentabilisée par H&D, puis ultérieurement par DD5.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Xandrae
avatar
Parinacotas

J'ai bien dit "remboursé par H&D" pas "rentabilisé" ce qui est légèrement différent, mais oui D&D vas permettre de rentabiliser d'avantage.

Mais bon je m'en fou de savoir que H&D à en partie payé D&D, dans un sens tout les projets précédents on permis de financer D&D, c'est leur tambouille interne. On est en train de dériver en parlant du financement alors que je voulais juste me rassurer de la qualité de la relecture, mais soit.

avatar
Xandrae

Le jeu est un plaisir, le monde de l'entreprise en est un autre. N'oubliez pas ces sales liches que sont le RSI, l'impôt société, les charges et les contraintes de l'entreprenariat. Chez BBE, ils sont libres de jouer et de travailler, mais ils ont aussi les contraintes inhérentes à toutes les entreprises. Je comprends pas toutes ces remarques et ces craintes depuis plusieurs jours.

Qu'elle est votre peur profonde ? D'avoir contribué à payer une partie de développement du grand méchant WOTC ? N'est-ce pas ce que vous faites déjà en achetant les livres ? Pourquoi tant de frustration pour un moment de partage hors norme avec des amis ? Pouvez-vous m'expliquer ? C'est incompréhensible.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Xandrae
avatar
Laurendi

CF plus haut, c'est pas mon pb de savoir comment on finance le bordel (amicalement hein BBE), je parlais de la qualité de la traduction seulement a l origine. EDIT: comme quoi je trouvais les 3 mois très court pour finaliser correctement D&D, etc etc

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Laurendi
  • et
  • Parinacotas
avatar
Xandrae

C'est pas le sujet l'ami, tu es simplement inquiet de savoir comment ils ont pu traduire plus rapidement D&D. C'est très clair content

avatar
Xandrae

Pour reprendre donc le fil sur la traduction, je ne suis pas inquiet. Si quasi tous les ouvrages​ issus de preco participative ont la possibilité d'avoir une relecture participative, c'est rarement le cas pour les autres, donc tous les ouvrages en suivi de gamme comme par exemple les modules Pathfinder ou les suppléments Numenera. Donc ça sera pas une première. Et comme la sortie DD5 sera sûrement pour BBE une de leur 2-3 plus grosse sortie, ils vont sûrement y mettre les moyens qu'il faut..😃

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Xandrae
avatar
Parinacotas

Je l'espère, ca rassure.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Longane
avatar
Xandrae

Je crois que le volume de vente prévu par D&D5 doit permettre une plus grosse mise de moyens, sans connaitre la tambouille interne, le partenariat doit etre soumis a des grosses exigences de qualités.D&D va etre la nouvelle locomotive du JDR en france et que va etre le nouveau pathfinder en terme de ventes.