Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Pas d'accord 74

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book

avatar
Ouaaaa. Bravo Tymophil.
Je ne te connais pas, mais je suis impressionné de voir à quel point tu aimes la précision et la justesse.
Que les ouvrages de BBE te chagrinent un peu, parce qu'ils sont trop éloignés de tes critères de perfection, indique surtout que tu es largement plus exigeant que moi (et pourtant parfois je le suis beaucoup Smiley )
Ceci etant dit, pour ma part ce que j'attend d'une maison d'edition de jdr c'est la publication des ouvrages.
Je fais attention au fond et j'apprecie si la forme est sympa. Mais je sais aussi à quel point l'edition d'un ouvrage est un parcours du combattant et j'admire toujours ceux qui ont ce courage
Alors je dis "BBE : CONTINUEZ !" Smiley
Par contre, si tu es a ce point perfectionniste, pourquoi ne proposes tu pas ton aide à BBE ?
Evidement, la seule recompense sera peut etre le nom dans les remerciements ou un ouvrage gratuit, voir (cerise sur le gateau) un exemplaire dedicacé si le travail est important. C'est sans doute peu, mais le monde du jdr est surtout un monde de fan, de passionnés
avatar
Je pense que vous avez raison... Il est inutile de poursuivre cette discussion stérile, à moins de rechercher les solutions.
Je pense qu'il est urgent que vous changiez de politique, d'équipe, de traduction/relecture. L'idéal serait que le texte traduit le soit directement dans un français correct (je pense que c'est possible) et que la relecture ne porte plus alors que sur les détails. Pour moi, il y a un maillon faible dans votre chaine de traduction/relecture... J'ai même une idée assez nette de son identité. Mais c'est à vous de choisir votre équipe.
PS : j'ai la ferme intention d'acheter la fin de la série de l'Eveil des Runes. Pour la suite, j'attends de voir les progrès de vos textes. Tymophil
Je pense effectivement que Grand Strateger a raison et qu'il ne sert à rien de continuer sur cette voie... Surtout quand on lit une telle conclusion. Tout ceci me semble plutôt être une affaire personnelle ou un "délit de sale gueule".
Pour ma part j'accorde toute ma confiance à BBE pour tous les travaux en cours et j'espère fortement que BBE traduira et développera de plus en plus dans les années à venir!
avatar
Ouhlala vous êtes encore sur ce sujet, jamais vous avez soif Smiley
avatar
Je pense effectivement que Grand Strateger a raison et qu'il ne sert à rien de continuer sur cette voie... Surtout quand on lit une telle conclusion. Tout ceci me semble plutôt être une affaire personnelle ou un "délit de sale gueule".
Pour ma part j'accorde toute ma confiance à BBE pour tous les travaux en cours et j'espère fortement que BBE traduira et développera de plus en plus dans les années à venir! Baphomet
Je commence à en avoir assez de tels procès d'intention ! Si vous ne voulez pas que l'on critique un texte publié, allez en Corée du Nord !!!
Je suis désolé, mais pour qui maîtrise un peu les langues Française et Anglaise, le texte est clairement déficient. Confondre Isolation avec Isolement, Tronc avec Bûche, Cadavre avec Carcasse, Disperser avec Aligner, etc. n'est pas un signe de professionnalisme. Une telle traduction vous donnerait une sale note au bac (c'est de saison !).
Maintenant, si cela vous suffit, tant mieux... Ou tant pis.
avatar
...Confondre Isolation avec Isolement... Tymophil
ah tiens il n'y a pas que dans SR4 qu'on le retrouve notre faux ami...
avatar
J'ai lu toute cette page, et je ne peux conclure qu'une seule chose : il y a une motivation derrière cette critique acerbe, qui n'est pas uniquement la défense de l'intérêt des collégiens apprentis MJ. C'est petit, et n'a aucun intérêt pour nous tous.
Certes, dans les extraits, je vois quelques "faiblesses" de français, mais surtout, hélas, une recherche de la petite bête, du chipotage voire de la mauvaise foi. La description de la boutique ne me choque pas.
En fait, le niveau de français que je vois dans les extraits, s'il n'est pas parfait, est certainement suffisant et tout à fait compréhensible pour un collégien, à défaut de te convenir à toi.
Je pense sincèrement que tu te prends la tête pour rien, et surtout, et c'est le plus grave, tu sembles un peu trop condescendant avec les collégiens dont tu parles. Ils n'ont certainement pas ton niveau de français, ils ne sont certainement pas capables de pondre un scénario qui satisfasse tes critères de qualité, mais le souci, au final, c'est peut-être plus toi que eux ou les traductions de BBE. Laisse-leur le temps d'avoir 15 ans de JDR derrière eux et ne gâche pas leur plaisir en crucifiant les traductions et traducteurs des jeux auxquels tu les initie (laisse-leur se faire leur propre jugement).
Je suis trentenaire, et je joue et ai joué avec des gens d'une grande variété d'âges, et clairement, les attentes, les références et l'approche varie tout autant. Il arrive que je trouve très "mauvais" selon mes critères un rôliste débutant, mais j'ai l'humilité de me souvenir que ce qui me plaît aujourd'hui m'aurait parfois fait mourir d'ennui à 14 ans si un trentenaire m'avait imposé ses critères de goût et de qualité.
avatar
Le niveau de français est mauvais sur les exemples choisis, mais vu l'évolution du français les gens ne s'en rendent même plus compte.
Surement l'effet TF1 et le "mieux disant culturel".
avatar
Je suis désolé, mais pour qui maîtrise un peu les langues Française et Anglaise, le texte est clairement déficient. Confondre Isolation avec Isolement, Tronc avec Bûche, Cadavre avec Carcasse, Disperser avec Aligner, etc. n'est pas un signe de professionnalisme. Une telle traduction vous donnerait une sale note au bac (c'est de saison !).
Maintenant, si cela vous suffit, tant mieux... Ou tant pis. Tymophil
Ton niveau d'exigeance est certainement à la hauteur de tes capacités. Et c'est une bonne chose. Et j'espere franchement que nous pourrons tous en bénéficier Smiley
par contre, je te trouve très critique vis à vis d'une notion très vague : "le professionnalisme"
car je rappele une chose importante, pour qu'il y ait professionnalisme, il faut vivre de ladite activité. Et justement, je ne pense pas que tous les gens de BBE vivent du salaire que BBE leur donne
De plus je rappele que n'importe qui peut publier un livre (à compte d'auteur Smiley )
Si tu es si choqué par le résultat et que tu veuilles les aider en leur indiquant les erreurs que tu as reperé, c'est une bonne chose
Et le simple fait qu'ils veuillent entendre toutes les personnes de bonnes volontés qui veulent les aider démontre, à mes yeux, une ouverture d'esprit et une approche humble de leur travail. Chose trop rare chez beaucoup de professionnel qui ont tendancent à oublier qu'ils ne sont pas des dieux mais des hommes (avec tous les defauts et sources d'erreurs que cela peut signifier)
Alors s'il te plait, n'oublie pas que nous sommes tous perfectibles et que signifie aussi que nous faisons tous des fautes, des erreurs, des bétises, etc.
surtout que souvent pour traduire un texte, il faut faire des compromis car les deux langues sont différentes et ces compromis sont toujours des choix personnels. Alors oui, plutôt que d'employer tel ou tel mot, un autre est choisi, qui est moins bon.
Pour ma part je pense que le plus important c'est que le lecteur comprennent, et qu'il puisse l'exploiter pour jouer, faire jouer, ou simplement prendre plaisir à le lire.
Ce que je trouve dommage pour toi, c'est que tu es choqué par les traduction et ta maitrise du barbarian semble à ce point important que je me demande pourquoi tu achete la VO et la VF.
Tu es prof d'anglais ? traducteur professionnel ? tu tentes de te faire embaucher par BBE pour les aider à traduire ?
avatar
Certaines réflexions émises ici me laissent pantois...
Je n'ai pas la gamme Pathfinder (un des MJ de mon groupe l'a acheté, je ne peux donc l'acquérir moi aussi... pour l'instant), mais certaines critiques émises ici dénotent d'une méconnaissance certaine du paysage rôlistique français... Et je trouve ça d'autant plus dommage pour ceux qui se targuent de posséder une expérience antédiluvienne... (Ou alors c'est de la mauvaise foi)
J'ai moi-même une trentaine d'années (plus vers la quarantaine d'ailleurs maintenant...), et je pratique le JdR depuis suffisamment longtemps pour savoir que la qualité s'est largement améliorée avec le temps et que les traductions dont nous bénéficions dans les années 80, n'avaient rien à envier à maintenant. Faire la vierge effarouché car le pronom n'était pas conforme aux règles gramaticales en vigueur ou parce que le verbe ne correpond pas à la prose qu'aurait choisi BHL me semble quand même un petit peu partial et très subjectif...
Même des boites très pros commettent des erreurs et font des choix de traductions parfois malheureux, alors que la taille de leur structure devrait leur permettre d'éviter ce genre de bévue : j'en veux pour preuve la série des Harry Potter chez folio, dans lesquels j'ai relevé quelques "fôtes" et erreurs (très peu, mais il y en a, j'ai même vu une phrase où il manquait un mot !... Horrible !), ou lorsque dans la série de LDVELH Loup Solitaire (ayant participé bénévolement à la traduction du JdR - pas mal buggé d'ailleurs - j'ai eu l'occasion de me repencher dans cette série, et il y a pas mal d'incohérences et de traductions multiples dans la gamme...). Cela ne m'a pas empéché de les lire et de les apprécier néanmois (je les ai juste remarqué au fil de ma lecture)
Je reste dubitatif quant à la finalité de la critique que tu émets mon cher Tymophil : à part dire que la traductrice (je ne suis pas sûr qu'on puisse la qualifier de traductrice professionnelle comme tu dis; d'après ce que je sais, elle poursuit - ou vient de terminer - des études en langues anglaise, et se débrouille déjà très bien à mon sens) a fait du mauvais boulot et te montrer pédant vis-à-vis de tes élèves, je ne vois pas ce que tu cherches. On a bien compris que ton niveau d'anglais et surtout de français dépassait largement celui du commun des rolistes et des pauvres traducteurs incompétents de BBE, mais qu'est ce que cela va changer au problème. Autant je peux comprendre que tu émettes une critique vis-à-vis d'une traduction erronée ("Canard assis" pour "Sitting duck", encore que... Il fallait connaître, et perso je ne connaissais pas, mais je ne suis pas non plus un traducteur patenté, ou si peu), mais tes remarques sur la lourdeur des phrases et les verbes soi-disants inappropriés de la VF n'engagent que toi. J'ai lu la description de la boutique et rien ne me choque particulièrement... Des difficultés à lire les phrases longues ? Faut juste faire des pauses pour reprendre son souflle, c'est tout... Rien de bien rédhibitoire.
Beaucoup de pinaillage pour pas grand chose en définitive...
avatar
Mais cela contredit le mot masse qui évoque, au contraire, une ruine trapue. Tymophil
Une ruie trapue peut paraitre malade aussi... bref....
Une odeur de terre brûlée et d’encens épicés sature l’air de la boutique, exiguë et tachée au sol par des pieds boueux. Des bouquets d’herbes séchées pendent au plafond au milieu de pots suspendus, de presses, d’instruments d’alchimie et de verreries destinée à des fins obscures. Des bourses de plantes rares, des jarres de verre coloré et toutes sortes de bouts d’animaux séchés, conservés ou réduit en gelée garnissent les étagères et les tables, qui servent aussi bien de présentoir que d’atelier de travail. Dans l’arrière boutique, une femme maigre comme un clou, dotée de lunettes qui lui confèrent un air
sévère, les cheveux tirés en arrière se démène entre un râtelier surchargé d’herbes, une table couverte de poudres, de matériel de mesure et une marmite qui boue bruyamment en produisant une épaisse mousse grise. Sans lever les yeux, sa voix chargée d’impatience couvre le vacarme ambiant : « Et quel est votre problème ? »
Vous êtes parvenu à le lui lire ? Il l'a compris ? Bravo !
Oui, je n'ai éprouvé aucun problème à le lire. j'ai rajouté à la volée "remplies" après "bourses"
A te lire, concernant les difficultés des jeunes de faire des scénarios de JDR, je me dis que moi et mes potes devions être grave super-intelligents pour avoir joué avec nos propres scénarios pendant des années à partir de l'âge de 11/12 ans... kobbold
Une fois de plus, j'adorerais lire vos créations de cette époque pour les comparer à ce que produisent mes collégiens.
Le problème n'est pas la qualité globale de la chose... en plus de ça je n'ai pas conservé mes notes de l'époque... Mais A l'époque j'écrivais mes scénarios, nous les jouions et nous nous amusions... C'est aussi simple que ça. Je réagis là sur le fait qu'il semble que "vos jeunes" sont incapables d'écrire un scénario qui amuse leurs amis... Personnellement, nos créations ne volaient pas haut, mais on s'amusait et on allait jusqu'au bout de nos délires. Et puis avec l'âge les exigences ont augmenté...
avatar
Merci Cambridge :
is vuos pvueoz lrie ccei, vuos aevz asusi nu dôrle de cvreeau. Puveoz-vuos lrie ceci? Seleuemnt 55 porsnenes sur cnet en snot cpalabes.Je n'en cyoaris pas mes yuex que je sios cabaple de cdrpormendre ce que je liasis. Le povuoir phoémanénl du crveeau huamin. Soeln une rcheerche fiat à l'Unievristé de Cmabridge, il n'y a pas d' iromtpance sur l'odrre dnas luqeel les lerttes snot, la suele cohse imotprante est que la priremère et la derènire letrte du mot siot à la bnone palce. La raoisn est que le ceverau hmauin ne lit pas les mtos par letrte mias ptuôlt cmome un tuot. Étonannt n'est-ce pas? Et moi qui ai tujoours psneé que svaoir élpeer éatit ipomratnt! Si vuss poevuz le lrie, fitaes le svirue !
avatar
Je j'ai pas la gamme Pathfinder (un des MJ de mon groupe l'a acheté, je ne peux donc l'acquérir moi aussi... pour l'instant), mais certaines critiques émises ici dénotent d'une méconnaissance certaine du paysage rôlistique français... Zool
Vous ne pouvez donc pas savoir si mes critiques snt justifiées ou non. Vous reviendrez parler quand vous aurez lu les textes traduits.
Et je trouve ça d'autant plus dommage pour ceux qui se targuent de posséder une expérience antédiluvienne... (Ou alors c'est de la mauvaise foi) Zool
Je ne me targue de rien du tout. Je ne suis pas celui qui a mis en avant son expérience de vieux rôliste : rlisez le fil.
J'ai moi-même une trentaine d'années (plus vers la quarantaine d'ailleurs maintenant...), et je pratique le JdR depuis suffisamment longtemps pour savoir que la qualité s'est largement améliorée avec le temps et que les traductions dont nous bénéficions dans les années 80, n'avaient rien à envier à maintenant. Zool
Vous êtes-vous relu ? Vous indiquez d'abord que la qualité s'est amélioré avec le temps, puis vous dites exactement le contraire. Vous avez voulu utiliser une expression un peu compliquée et vous avez finalement dit le contraire de ce que vous vouliez exprimer...
Faire la vierge effarouché car le pronom n'était pas conforme aux règles gramaticales en vigueur ou parce que le verbe ne correpond pas à la prose qu'aurait choisi BHL me semble quand même un petit peu partial et très subjectif... Zool
Je pointe un problème de traduction, de mauvaise maîtrise du vocabulaire (tant français, qu'anglais). Il n'a jamais été question de grammaire. Relisez mes messages ! La traductrice change le sens des phrases parce qu'elle s'est trompée dans sa traduction d'un ou plusieurs mots. Cela n'a rien à voir avec l'accord du participe passé.
Quand on lit le texte anglais (ce qui est possible avec le scénario D0), on a un texte clair et limpide pour un anglais, même de niveau moyen. pas besoin de relire deux fois le texte pour le comprendre. Ce n'est pas le cas du texte français. J'ai lu les deux... Ce n'est pas votre cas visiblement. Vous parlez donc sans savoir.
Même des boites très pros commettent des erreurs et font des choix de traductions parfois malheureux, alors que la taille de leur structure devrait leur permettre d'éviter ce genre de bévue : j'en veux pour preuve la série des Harry Potter chez folio, dans lesquels j'ai relevé quelques "fôtes" et erreurs (très peu, mais il y en a, j'ai même vu une phrase où il manquait un mot !... Horrible !), ou lorsque dans la série de LDVELH Loup Solitaire (ayant participé bénévolement à la traduction du JdR - pas mal buggé d'ailleurs - j'ai eu l'occasion de me repencher dans cette série, et il y a pas mal d'incohérences et de traductions multiples dans la gamme...). Cela ne m'a pas empéché de les lire et de les apprécier néanmois (je les ai juste remarqué au fil de ma lecture) Zool
Ne comparez pas un texte de 600 pages avec un texte de 20 pages ! De plus, le vocabulaire du scénario initial est dans un anglais assez basique, simple, mais correct. Sa traduction est bien plus aisée que celle d'un texte littéraire.
Je reste dubitatif quant à la finalité de la critique que tu émets mon cher Tymophil : à part dire que la traductrice (je ne suis pas sûr qu'on puisse la qualifier de traductrice professionnelle comme tu dis; d'après ce que je sais, elle poursuit - ou vient de terminer - des études en langues anglaise, et se débrouille déjà très bien à mon sens) a fait du mauvais boulot et te montrer pédant vis-à-vis de tes élèves, je ne vois pas ce que tu cherches. Zool
Ce n'est pas moi, une fois de plus, qui ai indiqué que la traductrice était une professionnelle, mais un représentant de BBE (relisez les massages s'il vous plait !), ce représentant l'a même présentée comme diplômée !
Quant à la pédanterie vis-à-vis de mes élèves, visiblement vous ne connaissez pas le sens de ce mot. Je vous dis ce que je constate. J'ai une trentaine de joueurs par an depuis 6 ans. Ils s'en sortent très bien pour ce qui est créer un personnage, de le jouer et de jouer un scénario. En revanche, ils ne parviennent pas à écrire un scénario qui soit autre chose qu'une suite de scènes qui n'ont pas de liens entre elles. Sans aide, il leur est impossible d'imaginer des scènes qui laisse la capacité de joueur aux personnages. Je n'en dis pas plus, tout simplement parce que je n'en constate pas plus.
On a bien compris que ton niveau d'anglais et surtout de français dépassait largement celui du commun des rolistes et des pauvres traducteurs incompétents de BBE, mais qu'est ce que cela va changer au problème. Zool
Je crois que vous vous illusionnez sur le niveau moyen du rôliste. Il est plus élevé que vous le pensez... De toute façon, je ne vois pas l'intérêt pour cette communauté d'accepter la médiocrité. Le JdR repose sur le texte, sur l'ambiance. Cela réclame un niveau au moins correct de la langue. A la limite, je reproche au texte de vouloir utiliser des expressions trop imagées, mais avec des images qui sont mal maîtrisées. Le texte original possède quelques effets de style assez faciles à rendre en français, si on connait l'expression anglaise de départ et qu'on connais un équivalent français. Mais on pourrait simplifier le texte pour éviter toute maladresse.
Autant je peux comprendre que tu émettes une critique vis-à-vis d'une traduction erronée ("Canard assis" pour "Sitting duck", encore que... Il fallait connaître, et perso je ne connaissais pas, mais je ne suis pas non plus un traducteur patenté, ou si peu), mais tes remarques sur la lourdeur des phrases et les verbes soi-disants inappropriés de la VF n'engagent que toi. J'ai lu la description de la boutique et rien ne me choque particulièrement... Des difficultés à lire les phrases longues ? Faut juste faire des pauses pour reprendre son souflle, c'est tout... Rien de bien rédhibitoire. Zool
Ne pas connaître l'expression sitting duck revient à ne pas savoir qu'en français un pigeon est une personne dupée. C'est de l'anglais basique...
Une fois de plus, vous n'avez pas lu les textes dont je parle... Il peut vous sembler que j'ai glané mes exemples de fautes dans l'ensemble du texte pour pinailler. En fait, mes exemples viennent, le plus souvent d'une au deux pages consécutives.
Pour illustre mon propos, je prends deux pages au hasards (22 et 23 du module D1)
"Les murs [...] sont couverts d'une bave grise semi-transparente qui ressemble à du mucus." C'est clair... Imaginez un MD de 11 ans lisant ceci à ses joueurs !
"odeur abjecte" Pas mal non ? D'habitude une odeur est infecte, un comportement abject.
"Sol rendu glissant par leur graisse ventrale" L'idée étant qu'on a une sorte de bave visqueuse... Pas que le monstre a une surchage pondérale et des abdominaux déficients.
"un kobold langé dans une armure de cuir" C'est mignon tout plein, un kobold Pampers !
"ils bondissent à l'attaque." Ils auraient pu attaquer en bondissant... Mais ils préfèrent bondir si on les attaque.
"Couloir bloqué par une effondrement massif" On se doute que les roches forment un ensemble massif, mais l'effondrement ne devrait pas avoir un tel attribut.
"apparemment indemnes, mais pourtant morts et froids." J'imagine qu'ils ne présentent pas de blessure, mais qu'ils sont sans vie. A moins qu'ils soient des mort-vivants !!!
"Des lettres anguleuses inscrites sur le mur au dessus de la tête des kobolds contiennent un message." J'imagine qu'on ne pouvait pas simplement dire : "un message est gravé, en caractères anguleux, sur le mur."
"Ce passage isolé, à présent scellé, mène aux grottes qui descendent au troisième niveau de ce donjon." Pauvre passage qui doit se sentir seul, d'autant plus qu'on l'a marqué d'un sceau de cire et qu'il mène à des grottes qu'on n'a pas sur le plan. En effet, il n'y a pas de grottes menant au troisième étage du souterrain, mais on y accède directement. On aurait pu faire simple : "Ce couloir est actuellement bloqué. Il mène au troisième niveau de ces souterrains."
"Les kobolds ont gribouillé des graffitis pour avertir..." Ils sont bien bêtes d'avoir gribouillé les graffitis qui les alertaient... Ah ces Kobolds !!!
"Ce passage irrégulier et zigzagant semble avoir été la route principale des kobolds" Le passage pouvait être simplement tortueux et être, d'évidence, l'ancien point de passage principal des kobolds...
J'arrête là... Je n'ai pas fini la page 22...
avatar
Bon, on ne va pas faire un fil de discussion spécialement dédié à Tymophil non plus !
On ferme le fil, merci à tous ceux qui ont apporté leur sentiment vis-à-vis de ce sujet important et épineux, mais je crois qu'on a fait le tour (pour l'instant).
Je clos le sujet pendant quelques semaines (et ne lancer pas d'autres fils pour continuer la discussion, s'il vous plait !!!! Smiley )
avatar
A mon avis, tu n'as pas besoin d'essayer de trouver des justifications (celle de l'initiation ou autre) pour demander à ce que les traductions progressent. Smiley Et nous allons faire tout ce qu'on peut pour progresser. On peut relativiser le débat en restant exigent. Damien C.
Salut !
Je répond tardivement mais je découvre seulement maintenant le sujet, vu que je viens juste de m'inscrire à ce forum. Je ne tenais pas à donner mon avis sur la qualité des traductions, mais simplement un retour d'expérience de quelqu'un qui s'y est essayé.
Alors voilà, comme damz le sait, au début de l'aventure de la traduction de earthdawn, je me suis proposé pour participer. J'ai un niveau d'anglais que je juge bon (les suppléments en anglais ne me dérangent pas pour la compréhension) et un niveau de français plutôt très bon, et je suis très exigeant en termes de qualité d'expression, même pour un jeu de rôles. En plus je connais earthdawn comme ma poche, un vieux fan en quelque sorte. Je pensais donc être le bénévole idéal pour participer à la traduction des 1000 et quelques pages de Earthdawn...
Et bien en fait, non.
Peut-être parce que je suis trop exigeant sur "la recherche du mot juste" ou "garder tout le sel de la version anglaise" ? Peut-être parce que je ne suis pas si bon que je croyais ? Peut-être parce que je n'étais pas assez courageux ?
En tout cas, après quelques pages de traduction, je me suis rendu compte que cela me demandait un temps vraiment démesuré : au moins une heure par page pour le premier jet. Quand on a déjà un travail, une vie sociale et que l'on veut continuer de jouer aux jeux de rôles (toutes choses très chronophages), il faut faire des choix. Du coup, non sans regret, j'ai laissé tomber mon investissement dans le projet.
Mais maintenant que je m'y suis frotté, je ne m'amuserai pas à critiquer les traductions de chez BBE, tant qu'elles restent à ce niveau ou qu'elles progressent. Je sais ce que cela demande comme efforts, et je sais que l'on ne gagne pas des millions d'euros à traduire des jeux de rôle. Et finalement, les coquilles de SR4 ou d'autres (y compris le BB3), franchement on les oublie vite si on a envie de les oublier...
Alors je voulais simplement rappeler deux ou trois choses :
- que ceux qui critiquent le plus ouvertement demandent à intégrer les équipes de traduction : je suis sûr qu'il y aura toujours de la place pour des bénévoles chez BBE. A partir de là ils auront une expérience des plus enrichissante ;
- que tous ceux qui ne traduisent pas eux-mêmes reconnaissent à leur juste valeur les heures de travail et les litres de sueur que cela demande de traduire des pavés comme Polaris, ou bien des gammes aux formats plus courts... mais plus fréquents !
- [ma minute de crackage-énervement, dsl] que ceux qui préfèrent la VO continuent de jouer en VO et ne nous cassent pas les oreilles.
Merci encore BBE, et à bientôt !
edit : je n'avais pas lu le dernier message de damz : désolé si je relance les débats, ce n'est pas mon but et j'espère que chacun arrivera à se retenir de foncer dans les bras de la cruelle déesse Polémique!