Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduire les heldenwerk et les publier en pdf 30

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Hello,

La série heldenwerk en allemand (des petits scenarios de 16 pages) a déjà 24 tomes à la date du 25/08/2019.

Je me disais vu que visiblement l'impression pose pas mal de problèmes chez BBE, est-ce que ça ne vaudrait pas le coup de les traduire et de les publier mais uniquement en pdf?

La mise en page et maquette étant plus ou moins la même à chaque fois, ça ne demanderait qu'un travail de traduction et relecture ou presque (avec même la possibilité d'intégrer les éventuels errata à la volée) et ça se vendrait sans doute (au moins un peu).

Il y aurait des gens intéressés par ça?

C'est possible de procéder comme ça pour BBE et le scriptarium? (il y a peut-être des obstacles que je ne vois pas)

Liste actuelle des heldenwerk :

HW024 Das Mädchen und der Menschenfresser
HW023 Dornenpfad
HW022 Angbarer Bock
HW021 Nachtschwarze See
HW020 Ein Fest für die Augen
HW019 Der Apfelwurm von Alriksfurt
HW018 Tyrannenmord
HW017 Rückkehr in den Wald ohne Wiederkehr
HW016 Grimme Herzen
HW015 Gekreuzte Klingen (Tage der Leuin I)
HW014 Der Dunkle Mhanadi
HW013 Des Wandelbaren Schicksal
HW012 Die Paligan-Akten
HW011 Blutiger Wein
HW010 Rache ist Stockfisch
HW009 Sklaven für eine Nacht
HW008 Rübenernte
HW007 Deicherbe
HW006 Kaiser der Diebe
HW005 Die Thorwalertrommel
HW004 Kibakadabra
HW003 Die gehäutete Schlange
HW002 Ein Goblin mehr oder weniger
HW001 Hexenreigen

titres en français :

HW024 La fille et le mangeur d'hommes
HW023 Chemin d'épine
HW022 Support inclinable
HW021 Nuit Mer Noire
HW020 Un régal pour les yeux
HW019 Le ver dans la pomme d'Alriksfurt
HW018 Tyrannicide
HW017 Retour à la forêt sans retour
HW016 Coeurs Grim Hearts
HW015 Lames croisées (Journées de Leuin I)
HW014 Le sombre Mhanadi
HW013 Le destin changeant
HW012 Les dossiers Paligan
HW011 Vin sanglant
HW010 la vengeance, c'est du merlan
HW009 Esclaves pour une nuit
HW008 Récolte de navets
HW007 L'Héritage de la digue
HW006 Empereur des voleurs
HW005 Le tambour Thorwalois
HW004 Kibakadabra
HW003 La mue du serpent
HW002 Un gobelin de plus ou moins
HW001 La Danse des sorcières

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar

Moi je veux bien aider .... à coup de Deepl content

avatar
Dyvim Star

Moi je suis preneur de toute traduction... Mais c'est BBE qui décide ce qu'on fait et ce qu'on ne fait pas. Je pense que eux aussi ont besoin de voir apparaître le début de la gamme pour voir quel est le succès de la gamme et de prendre les décisions pour le futur en conséquence.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Je crois que la communauté devrait se pencher sur une promotion du jeu à sa sortie ... je le redis ... une vidéo VF bien fichue présentant le jeu serait top.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar

Alors pour ma part, je viens de terminer la traduction de Legacy of the Dike,et j'attaque la mise en page officielle du truc.

Par contre, n'ayant pas les termes officiels, il y a des trucs qui sont traduit... en fonction du vent moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Evensnalgonel

Bon, n'ayant pas la boite d'initiation, le prochain que je vais me faire sera la danse des sorcières (même si je sais que vous l'avez déjà traduite) et ensuite... Je pensais le scénar "Prison of Shadow" car il y a des trucs intéressants sur les prêtres du Sans-nom...

avatar
Dany40

Je suis d'accord, mais la vidéo, je ne me suis jamais essayé à cet exercice de style (et à titre perso, je ne les regarde pas, je m'ennuie en quelques minutes) mais visiblement, il y a du public pour ça.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Pour ça que je me disais que le proposer en pdf limiterait les risques (pas de stocks, pas de délai d'impression, pas de frais d'impression,...)

Après je ne sais pas combien coûte la traduction d'un volume de 16 pages (j'imagine qu'on compte en signes d'ailleurs ou en mots), puisque ça conditionne le nombre d'exemplaires à vendre pour rentrer dans ses frais.

Quelqu'un a une idée?

avatar
Evensnalgonel

Tu as déjà beaucoup d'éléments sur les prêtres du sans nom dans la traduction française de "Offenbärung des himmels" à savoir "Manifestation céleste". Histoire de ne pas retraduire ce qui l'a déjà été...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Dyvim Star

ARGH... Je ne l'ai pas encore celui-ci parce que j'ai vu qu'il était traduit et que j'attendais sa sortie (plutôt que de le traduire de mon côté)

avatar

Personnellement je prévois de me traduire la partie du God 1 qui va bien pour le Sans Nom

avatar

Je pense que les HW sont parfaits pour des paliers de pré-co (d'abord en pdf, puis en imprimé) mais je ne suis pas BBE.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

En tout cas, si vous traduisez de l'allemand vers le français... à part via deepl, je ne pourrai pas aider (ou en relecture). Par contre, pour la maquette, je devrais être en mesure de refaire la mise en page.

avatar

Je suis d’accord avec Dany40 sur la nécessité de promouvoir l’ON via des vidéos mais aussi via le conventions.

Pour la traduction et la diffusion des Heldenwerk, il faudrait au préalable avoir l’accord des auteurs mais aussi de BBE.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40
avatar
Melnuur

Si on me fourni le texte des vidéos anglophones qui présentent l’Oeil Noir, je peux essayer d’en faire une version VF si on nous en laisse le droit

avatar
Calenloth

En théorie je serai d'accord avec toi mais vu la situation actuelle ça me semble être le meilleur moyen de ne jamais les voir arriver en français.

avatar

Alors, déjà, pas besoin de faire de doublons !

Ont été traduits en vague 1 :

- HW001, 002 et 003

Et sont en cours ou déjà traduits :

- HW006, HW008 et HW015

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

En théorie je serai d'accord avec toi mais vu la situation actuelle ça me semble être le meilleur moyen de ne jamais les voir arriver en français.

Dyvim

Ça va encore une fois dépendre du succès du LdB une fois disponible ...

Car cela aura sûrement une incidence sur la continuité de gamme par BBE.

A priori on devrait quand même pouvoir compter sur l’Almanach comme nouveau produit puisque la traduction a été lancée (Je comptes pas le Bestiaire qui était validé dans la PP du LdB) ... mais on coupera pas à une PP j’en ai peur et donc il faudra voir ce qui est proposé en contreparties par paliers.

Il y a les nombreuses cartes de sorts et de CS, mais ces petits scénarios seraient bien aussi. Par contre , à l’image de la première PP, ce serait bien qu’un autre gros bouquin puisse être débloqué... et je parierai sur un cadre de jeu personnellement content

avatar

J'en avais parlé ici il y a un an ou deux, en faisant un parallèle avec les "Shadowrun missions" que traduisait le collectif Ombres Portées. Vendues en pdf deux euros de mémoire, par BBE, sur le site BBE.

A mon sens se serait effectivement un plus. Vu que de toute façon ils ne seront jamais traduit en dur.

Par ailleurs je suis d'accord avec Calenloth, ça aurait été bien comme paliers pour une PP. Sauf que franchement je pense que la prochaine PP va être un beau fiasco. Je n'ai que des retours très négatifs des PP BBE en général, et celle de l'ON en particulier. Du coup je crains ne pas être le seul qui attendra très probablement une hypotétique sortie en boutique de la prochaine, si bien sûr BBE existe encore d'ici là.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Evensnalgonel
avatar
Judge Ju

Ah le HW015 "lames croisées" c'est cool. Il a une grosse note en histoire vivante de l'aventurie.

Les 6 et 8 sont déjà dispos en anglais je crois.