Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fiche de perso Roll20 - Questions de traductions (actuelles et futures) 136

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Je ne trouve pas "Geltungsbereich" dan le Livre des règles.

Peut-être pourrais-tu me passer une image où tu trouves ce "BG" ?

avatar

J'ai quelques exemples mais pour l'image il faut que j'attendes un peu...

Myranor-Geographie (BG)

Elfenbogen (BG)

Mantikorgift (BG)

Boltan (BG)

Pentagramm (BG)

...

avatar

Haaaa, tout de suite je comprends mieux joyeux

C'est Berufsgeheimnis en vo. secret professionnel en vf content

Calen

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Ah super! Merci.

avatar

Bon allez j'abuse...

2 désavantages issus du compendium : Verweichlicht et Gläsern

et 1 du bestiaire Jagdwildgeruch

Ils deviennent quoi en français?

avatar

Verweichlicht : douillet (conventionné)

Gläsern : cassant comme le verre (conventionné)

Jagdwildgeruch : odeur de gibier (conventionné)

avatar

Merci beaucoup!

avatar

Aaah... les séances de convention... elles me manquent... coeur

avatar

On va très probablement en faire une bientôt pour la.. le... truc secret que je suis en train de traduire. Il y a pleins de nouveaux termes joyeux D'ailleurs hésite à venir faire un tour sur le fichier, on veux ton avis ! plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Truc secret !?!

Vous êtes pas cool !!! clin d'oeil

avatar

J'aurais encore besoin d'un peu d'aide...

Des CS générales :

  • Abrichter
  • Abrollen
  • Anpeitscher
  • Bine Maschores
avatar

Abrichter : dresseur (non conventionné)

Abrollen : roulade (en réception) ? (non conventionné)

Anpeitscher : étrange comme terme. La CS semble être une espèce d'anté-CS chef. Elle permet d'intimider ses compagnons (!) pour qu'ils se battent mieux ou d'intimider les ennemis. dominateur ? tyraniseur ? tyran ? (non conventionné)

Bine Maschores : embobineur (?) (non conventionné)

Tous les termes non conventionnés n'engagent que moi. Cela changera peut-être quand on sera rendu à réfléchir à ces termes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Calenloth

Ce sont des termes du Kompendium 2 ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Ça n'est pas précisé dans la feuille de personnage mais j'imagine que oui.

Ils sont dans le regelwiki?

avatar

Oui ils sont dans le wiki.

Abrichter : vient du Compendium I page 102

Abrollen : vient du Compendium I page 102

Anpeitscher : vient du Compendium I page 103

Bine Maschores : vient du premier scénar des chevaliers du Théâtre Le Lac blanc (Der weiße See) page 41

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Calenloth

On n'avait pas dit d'utiliser des substantifs pour les CS? Ou je mélange avec d'autres termes?

Je propose donc, question d'animer la discussion:

Abrichter: dressage

Abrollen: Atterissage (en douceur)

Anpeitscher: usage du fouet

Bine Maschores: euh je vais lire avent de suggérer un truc pareil.

avatar

Oui exact plutôt substantif.

Anpeitscher, à mon avis il faut plus le voir au sens figuré du terme. Le héros n'a pas vraiment un fouet dans la main (enfin de ce que je comprends).

Calen

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Calenloth

De fait, mais ça pas ainsi que je le voulais. Fouettage?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Hyeronius
avatar
Oog des Meesters

Correction ? Châtiment ?

Si je peux aider...

avatar

Je ne sais pas si nous parlons de la même chose, mais à la page 103 du compendium version anglaise, il y a "Animal Tamer"... Un "Dompteur" quoi...