Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

probleme de traduction/relecture 31

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Numenéra

avatar
Hello, je voulais qd même signaler que pour un bouquin vendu 60€, il y a a chaque page des noms qui changent d'appelation au fil de la lecture. Quelques exemples rapidement :
Ornila / orrila (p163-164)
Gutonons / gutonos (p 172)
Gance / gange (p163-164)
Et c'est comme ça ds tout le bouquin, là c'est juste sur la dizaine de pages que je suis en train de lire.
C'est un peu dommage qd même...   Smiley
avatar
On a eu des problèmes de glossarisation sur Numenéra comme rarement sur nos autres gamme, je ne vous le cache pas. Nous avons fait plusieurs repasses pour éviter ce genre de problèmes (j'y ai passé pas mal de temps, mais sur un bouquin aussi touffu...bref).
N'hésitez pas à nous remonter les problèmes que vous décelez, que l'on puisse au moins corriger le PDF dans un premier temps, car forcément, certains termes nous ont échappé (la preuve). :/
avatar
Les bouquins, surtout de cette taille, c'est infernal à corriger. C'est pour cela que je vous ai proposé mon aide de relecture pour les prochaines sorties (par mail) pensez à me répondre, même si c'est non Smiley
Bref, si on peut aider en vous relevant les ptites erreurs et autres coquilles pour corriger les PDF et prochaines impressions, c'est avec grand plaisir ! Voici ce dont je me souviens :
p5 : il y a des xx avant les numéros des pages : l'Annexe B (page xx402), Les Règles du Jeu page xx84, Maîtriser le Jeu (page xx319)
p140 RIVET : à la fin de la présentation du village, la mairesse Adroa Vallone est donc une femme. Mais p142 dans la description de la mairie, "le maire et les gens du guet", ça devient un homme. Idem dans la présentation de Tarlin p143 : "la fille du maire"
p152, dans la marge le dirigeant du Thaémor s' appelle Holivar. Hors dans les textes qui parlent de lui p152-153, c'est Holiva, sans "r" final.
p162, dans la marge c'est seigneur Myallatur, dans le texte c'est seigneur Myallartur. (Il y a un "r" en plus dans le nom du texte)
p193, au début du texte c'est Saint Eselt (un homme) mais quelques lignes après dans le 3ème voeu et p194 c'est Sainte Eselt (une femme).
p204, dans la marge c'est Mylian Axan, dans le texte à côté c'est Mylian Acan.
Voilà pour ceux que j'ai gardé en mémoire. Je sais qu'il y a aussi quelques coquilles de-ci de-là comme des s qui manquent par exemple, mais ma mémoire n'est pas bonne à ce point. Je vous les donnerai quand je retomberai dessus.
avatar
non mais vous n'avez rien compris !!! c'est fait exprès !! Smiley
C'est le côté Weird de Numenéra !!  Smiley
avatar
non mais vous n'avez rien compris !!! c'est fait exprès !! Smiley
C'est le côté Weird de Numenéra !!  Smiley
alanthyr

Ha ha ! J'y ai pensé, jme suis dit en fait c'est pour pouvoir choisir l'orthographe ou le sexe des pnj en fonction de l'histoire qu'on créait  Smiley
avatar
Tiens d'ailleurs, ça me fait penser... je ne sais pas pour Numenéra vu que je n'avais pas acheté la VO, pour pour le Cypher System Rulebook, ils alternent "he" et "she" en parlant des joueurs. Tout n'est donc pas qu'au masculin. Doit y avoir d Shanna Germain là-dessous  Smiley
Désolé pour la digression.  Smiley
avatar
p140 RIVET : à la fin de la présentation du village, la mairesse Adroa Vallone est donc une femme. Mais p142 dans la description de la mairie, "le maire et les gens du guet", ça devient un homme. Idem dans la présentation de Tarlin p143 : "la fille du maire" Ludi Tery
Il y a un problème de cohérence mais ce n'est pas un changement de sexe, les deux peuvent être employés pour une femme Smiley
Tiens d'ailleurs, ça me fait penser... je ne sais pas pour Numenéra vu que je n'avais pas acheté la VO, pour pour le Cypher System Rulebook, ils alternent "he" et "she" en parlant des joueurs. Tout n'est donc pas qu'au masculin. Doit y avoir d Shanna Germain là-dessous  Smiley
Désolé pour la digression.  Smiley
Sigfrid
C'est assez régulier en VO de retrouver du féminin pour désigner les joueurs et plus souvent le meneur de jeu. Il me semble que j'étais déjà tombé sur une explication à cette particularité mais je l'ai oubliée depuis  Smiley
avatar
J'ai souvent vu "she" pour désigner le conteur dans les bouquins white wolf.
avatar
Là ce n'est pas uniquement le conteur.
Sinon c'est réellement  si répandu que cela ? De mémoire, ayant eu quasiment toute la collection Rolemaster en VO, je n'est jamais vu cela dans les bouquins. Pas souvenir non plus dans D&D4 que j'ai en VO également. C'est pour cela que cela m'a marqué dans le CSR mais cela ne m'a pas marqué dans The Strange (ou c'est que je me suis habitué, faut que je vérifie).
avatar
Le "she" pour désigner une personne indéfinie ça fait des années que je vois ça dans les livres anglais, et que ça m'intrigue. Vu ce que je lis en anglais je suppose que ces dans les shadowrun que j'ai dû relever ça...
avatar
Oui c'est devenu très courant.
Après c'est clair que dans les vieux jeux ça ne devait pas être très répandu vu la mentalité générale de l'époque (pas de jugement, hein, autres temps autres mœurs).
avatar
p140 RIVET : à la fin de la présentation du village, la mairesse Adroa Vallone est donc une femme. Mais p142 dans la description de la mairie, "le maire et les gens du guet", ça devient un homme. Idem dans la présentation de Tarlin p143 : "la fille du maire" Ludi Tery
Il y a un problème de cohérence mais ce n'est pas un changement de sexe, les deux peuvent être employés pour une femme Smiley
kyin
Soit ! Mais si on tatillonne jusqu'au bout de l'idée, c'est madame le maire et non juste le maire pour une femme, sinon c'est la maire.  Smiley et puis je préfère mairesse, na.  Smiley
Au sujet du he-she dans les VO, c'est cool ! Je plussoie  Smiley
avatar
J'ai souvent vu "she" pour désigner le conteur dans les bouquins white wolf.
bleeding
Il me semble effectivement qu'une des origines possibles soit la distinction conteur/joueur, le conteur indiqué par she et le joueur par he. Ça a été repris par d'autres auteurs, et ça a dû déborder par la suite ^^
avatar
J'avais demandé à un ami américain car ça ressortait beaucoup dans Deadlands Reloaded.
Visiblement c'est une marque d'affection pour un objet qui nous est cher. C'est pour ça qu'ils affublent souvent leurs armes de prénoms féminin. Par exemple on va appeler sa grosse mitrailleuse "Titine" ou sa vorpale "Magalie".
Dans le cadre de notre fiche de personnage il faut bien voir que c'est un peu notre bébé, notre jouet, la prunelle de nos yeux, donc on emploie le féminin.
avatar
Voici un second relevé de coquilles suite à la prépa de la partie de demain :
p264 : dans la marge, Jungle Cécilienne au lieu de Caecilienne partout ailleurs.
p157 : "Mme" au lieu de Même, 1er mot de la 1ère ligne de la 2nde colonne.
p157 : 2nde colonne "de animaux" au lieu d'animaux.
p156 : Quanon dans la marge, Quannon dans le texte.
p166 : Chrirogs au lieu de Chirogs dans la 1ère colonne.
p166 : rasters au lieu de rastires, 1ère ligne 2nde colonne et idem 4 lignes plus loin.
p311 : dans la description de l'artefact "pique de lumière" l'artefact est appelé cypher.
p311 : il manque un espace entre " 1" et "sur" au déchargement du pont instantané.
p140 : dans la 1ère phrase de la description de la quincaillerie ambulante de Cali, il est écrit Cari.
avatar
Ah cool, merci pour l'info GBMan.  Smiley
avatar
Ca me fait peur toutes ces erreurs, alors que j'envisageai d'acheter le ldb... je me dis que je vais peut-être attendre une réimpression corrigée. Ne connaissant pas l'univers, peut-on considérer que les erreurs ne sont qu'à la marge pour ce qui est de la comprehension du bouquin? ou cela rend la lecture confuse?
A première vue je dirai que non, mais l'avis d'expert m'intéresse.
avatar
Ça ne rend pas du tout la lecture confuse, je te rassure.
Après tu peux en effet attendre la réimpression mais tu risques d'attendre un petit bout de temps.
avatar
J'ai un gros doute sur une réimpression. Ces erreurs sont peut être nombreuses, mais au vu de la taille du bouquin elles sont rares. Et surtout peut handicapantes.
avatar
Ca me fait peur toutes ces erreurs, alors que j'envisageai d'acheter le ldb... je me dis que je vais peut-être attendre une réimpression corrigée. Ne connaissant pas l'univers, peut-on considérer que les erreurs ne sont qu'à la marge pour ce qui est de la comprehension du bouquin? ou cela rend la lecture confuse?
A première vue je dirai que non, mais l'avis d'expert m'intéresse.
adrahil

Alors je précise que je n'ai pas ce livre, mais le principe est le même dans toutes les gammes. Tu prends peur car tu passes sur un fil dédié au plus ou moins aux errata et là tu te rends compte qu'il y a plein de petits trucs qui ne vont pas, un "s" qui manque ici, une majuscule là, etc.
Pris en volume, c'est clair que ça fait beaucoup, mais au final, en lisant le livre (pas en cherchant à traquer les erreurs), bien souvent on ne les remarques pas (ou alors une fois de temps en temps) mais la plupart du temps, ça ne gène en rien l'usage du livre.
De plus, sans vouloir faire l'avocat du diable, ramener le nombre d'erreurs au nombre de signes, ça ne fait (en général) pas beaucoup...
Et dans les rares cas où c'est plus qu'une coquille, il y a toujours un petit errata de fonctionnement sur le forum qui fait que tout roule.
Alors bien entendu, une erreur présente est toujours une erreur de trop et le but est bien de les supprimer autant que possible, mais il faut quand même relativiser un peu. Je me rappelle dans les années 80 et début 90, on se débrouillait avec le livre, peu importe les erreurs parce qu'il n'y avait pas le net  Smiley et cela ne nous empêchait pas de jouer à des jeux bourrés de coquilles Smiley