Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Petit problème de traduction... 8

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange

avatar
Je traduis les règles sur les steam augmentations du catalog smith& Robards pour mes joueurs
mais je n'arrive pas à me décider pour la terminologie....
remplacer augmentation par  prothèse , implants, augmentique... j'hésite
steam augmentation deviendrait quoi en francais ?  implant à vapeur?
Le surnom donné au porteur, c'est scrappers et augers  (ferrailleurs et vis à priori) mais ces traduction littérales ne me plaisent pas, ca existe peut-être dans les versions francaises de deadlands classique?
Quelle terminologie utiliseriez-vous?
avatar
Salut,
je viens de vérifier dans grisaille city, les scrappers sont nommés ferailleux. Pas encore trouvé l'équivalent d'augers, je regarde ce soir si je peux.
Pour tout ce qui est implant, la VF avait traduit ça par des termes du genre:
- Bras à piston
- avant-bras mécanique
- Jambes mecaniques
- talon a ressort
avatar
rien trouvé pour augers, si tu veux un trucs dans le genre de "ferailleux", je peux te proposer les "faureux". Si tu veux un truc complètement différent, ptêtre "tête-de-vis" le fera
avatar
auger, c'est foreuse (utilisé par un foreur, donc) ou tarière (outil de charpentier).
avatar
purée, j'ai fait une belle faute collector Smiley, donc, pour rester dans l'esprit mi-homme, mi-machine et re mi-homme derrière, c'est donc "foreux" qui semble être le plus proche.
avatar
Avec tous les jeux de mots fo(i)reux qui iront avec...
Un vrillé ?
Si c'est un gus qui creuse (la fonction plus que l'outil) une taupe ?
Si je trouve qu'implant irait mieux il fait trop moderne et intégré au corps. Il vaut mieux à mon sens parler en général de prothèses, de méca-prothèses ou de vaprothèses voire vapothèses (ma préférence) et donner le nom de l'équipement quand c'est précis (cf. exemples du message précédent).
avatar
auger, c'est foreuse (utilisé par un foreur, donc) ou tarière (outil de charpentier).
Ghislain Bonnotte
Dans le Minnesota où les hivers sont très froids, on pratique la pêche sur les lacs gelés. Le "auger" est donc une énorme "tarière" (mécanique ou à main) qui sert dans ce cas-là à creuser le trou dans la glace pour poser sa ligne après. C'est aussi très populaire au Canada. L'avatange de l'outil c'est qu'on amène en le retirant la partie creusée (une sorte de carottage quoi), ce qui permet de creuser profondément et garantir un trou "propre".
(Source : j'ai vécu au Minnesota)
C'était la minute étalage de (mad) science.
avatar
Et c'est ce qu'on voit dans la série Fargo donc Smiley