Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Pour une traduction fr de SLA industry 2

Forums > Communauté

avatar

Tout est dans le titre

avatar

Personnellement, je suis très fan du jeu. J'ai toute la gamme depuis la 1ère édition. C'est clairement un jeu qui mériterait d'être plus connu. Mais même dans les pays anglo-saxons, il a une aura (positive ou intriguante) qui l'entoure, mais je pense qu'il reste dans une niche.

Je serais très curieux de voir comment on pourrait le traduire : il y a beaucoup de néologisme, des mots valises, des jeux de mots difficiles à traduire (ex: Tresher : à la fois référence aux batteuses agricoles et aux requin-renards, leur symbole, mais dont le nom anglais renvoie à leur queue en forme de faux)... et qui cache souvent des références à des morceaux de musique de Bowie (Diamond dogs...) ou autre.

Traduire serait donc forcément trahir et garder beaucoup de termes spécifiques en anglais ou même panacher posent d'autres problèmes.

Rien que le nom de la ville/planète centrale "Mort" pose question : faudrait-il le garder tel quel (sachant que le sens en VF a été pensé par l'auteur mais à destination d'anglophones qui y trouve plus d'exotisme que nous...) ?

Communauté

Le rôliste reconnaîtra les siens