Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction de One-sheet adventure 19

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange

avatar

Hello,

Je suis en train de terminer la traduction en français d'une One-Sheet Adventure (mise à dispo gratuitement par Pinnacle) : Giants in the Mist.

Celle-ci a visiblement été pensée pour être jouée avec SWADE (dans laquelle il semble que la compétence Pistage ait été regroupée avec la compétence Survie)

Je bloque sur quelques termes, craignant de faire un bug de règle mal traduits, ou ne sachant pas si certaines choses ont bougé en SWADE.

1- Humbolt Trail : C'est bien la Piste Humbolt ?

2- Sweep (Imp) : Sweep c'est Balayage. Mais que signifie le (Imp) ?

3- Quelle est la traduction officielle de Dim and Dark Illumination ?

4- Incapacitated : Est-ce tout simplement Hors combat ? Ou est-ce un état spécial de SWADE qui n'est pas dans la Deluxe ?

Merci pour vos lumières !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Maedh
avatar
Grisgris
  1. Je dirais oui
  2. Grand Balayage (Imp. c'est pour Improved)
  3. Pénombre > Obscurité > Ténèbres (Dim > Dark > Pitch Dark)
  4. précédemment "Etat critique" on est revenu sur Incapacité. C'est l'état provoqué par la 4è Blessure, là où tu fais de l'huile en attendant la mort ... ^^
avatar

Top, et rapide en plus ! Merci !

avatar

1 - Oui, c'est exactement ça (Oregon Trail : Piste de l'Oregon, par exemple).

avatar

Tiens ça me fait penser que je dois traduire une one sheet depuis...3 ans! le piège du quotidien indécis

avatar

N'oubliez pas que vous pouvez les héberger sur savage.torgan.net content

avatar

Et en plus vous bénéficiez d'un service de relecture gratuit !

avatar

Et en plus vous bénéficiez d'un service de relecture gratuit !

Casa

(et ça rigole pas, j'vous promet ) joyeux

avatar

J'arrive à la fin de ma traduction, je bute juste sur la phrase suivante. (PETIT SPOILER)

On parle d'empreintes de pas :

"A raise notes one print that has 10 claw gouges"

Donc avec une relance, on remarque que :

- une des empreintes a 10 marques de griffes ? Ou que les pieds qui ont fait cette empreinte sont griffus ? J'ai du mal à me faire une image...

Merci de votre aide !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Maedh
avatar

Je suis également à la recherche de quelqu'un avec des compétences de mise en page, qui serait capable de transformer mon fichier word en joli pdf. Merci d'avance !

Le fichier de départ est celui disponible ici :

https://www.peginc.com/store/deadlands-weird-west-giants-in-the-mist-one-sheet/

avatar

Relecture, normalisation (présentation des profils, glossaire) et maquettage chez Torgan. Mise à disposition sur le blog. Et ailleurs si tu veux également avec liens croisés entre les pages. Il suffit de venir nous rejoindre sur le Slack pour régler ça en direct.

Je n'ai pas le lien mais si tu recherches les messages de Torgan, il le redonne régulièrement.

avatar
Grisgris

va falloir du contexte pour aider parce que là, c'est flou ! joyeux

Par défaut je dirais que tu as raison.

Mais gouge ça peut aussi désigner un outil de menuiserie (genre ciseau à bois concave si j'ai bien compris), mais ça peut aussi être l'action de creuser un sillon, une gorge.

Donc probablement une "empreinte de pas avec 10 sillons de griffes".

avatar

Merci Maedh, ta traduction fait sens, je vais la prendre telle quelle !

avatar

Tiens ça me fait penser que je dois traduire une one sheet depuis...3 ans! le piège du quotidien indécis

sheerargetru

Moi je me les copie-colle dans google trad avant de me faire des résumés de quelqques lignes... confus

avatar

Je suis également à la recherche de quelqu'un avec des compétences de mise en page, qui serait capable de transformer mon fichier word en joli pdf. Merci d'avance !

Le fichier de départ est celui disponible ici :

https://www.peginc.com/store/deadlands-weird-west-giants-in-the-mist-one-sheet/

Grisgris

Bientôt sur savage.torgan.net (ou dit autrement : ça ne devrait plus tarder).

Merci à Grisgris d'avoir rejoint la communeauté. content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grisgris
avatar

va falloir du contexte pour aider parce que là, c'est flou ! joyeux

Par défaut je dirais que tu as raison.

Mais gouge ça peut aussi désigner un outil de menuiserie (genre ciseau à bois concave si j'ai bien compris), mais ça peut aussi être l'action de creuser un sillon, une gorge.

Donc probablement une "empreinte de pas avec 10 sillons de griffes".

Maedh

Ou "Empreinte de pas avec les sillons de 10 griffes"

avatar

N'en jetez plus : c'est traduit, relu et en attente ou en cours de maquettage. Vous pourrez bientôt lire la version retenue clin d'oeil

avatar
XO de Vorcen

Super, quelle efficacité ! Hâte de voir le résultat !

Très heureux aussi de pouvoir participer à cette chouette équipe de savage.torgan.net content

avatar

Ca y est, l'aventure Géants dans la brume est sur Savage Torgan !

Géants dans la brume

Le résultat est superbe, merci beaucoup aux relecteurs et maquettistes !