Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Crying Spire 28

Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn

avatar
Flèche c'est un terme d'architecture qui dit bien ce que c'est : la Pointe d'un clocher ou d'une tour . Raven
A part flèche ou  tour, je crois qu'il n'y aura rien de plus correct...
avatar
juste pour mettre mon grain de sel:
Concernant la question de l'aiguille/tour/flèche, je pense qu'il est toujours utile de se demander à quel point le mot est directement compéhensible en "tour" dans la langue originale. Le fait est que "spire" est souvent utilisé et qu'il est clair pour les joueurs anglo-saxons qu'une "spire" est une tour.
A partir de là, il faut penser avant tout à ce degré de compréhension. Il faut que les joueurs français visualisent directement le concept de tour. Flèche et aiguille le permettent-ils directement? à mon sens non. D'autant qu'aiguille en français est avant tout synonyme de pic rocheux. Tour me semble donc une traduction judicieuse.
Passons sur le mot "crying", qui implique une connotation active.
Si on traduisait littéralement on obtiendrait "la tour qui pleure".
A partir de là, pour un peu de fidélité au nom original, on devrait garder cette notion "active" dans le nom, en optant, par exemple (ce n'est qu'un exemple) "la tour larmoyante". C'est le chemin de réflexion que j'emprunterais.
My two cents
avatar
Je suis assez pour le "larmoyante", bien pensée l'utilisation du participe présent pour marquer la connotation avtive de la terminaison en -ing.
En revanche j'ai assez bien admis le terme Fleche par d'autres jeux/univers donc il ne me dérangerai pas trop,
Aiguille par contre ... : /
Mais même Tour j'aime bien ^^
avatar
Oui, bien sûr, mais quand je dis flèche, c'est dans le sens d'une tour éfilée, comme le dit Scorpinou.
Tony

Oui bien sûr, mais à part dans un texte poétique, personne n'emploie jamais "flèche" pour "tour" (par exemple, personne n'a dit depuis 2001 que les deux flèches du WTC s'étaient effondrées), c'est pour ce genre de raison que je suis un fervent partisan de "tour" pour "Spire". Smiley
Damien C.

D'ailleurs à ce propos je pense que Spire pourrait tout à fait être traduit par Flèche, la notion de poésie s'accordant assez bien je pense avec le nom d'une tour elfique.
avatar
[Spoiler]Si ma mémoire est bonne, il me semble que la crimson spire devient la crying spire après le châtiment et que les Horreurs aient ravagés Sereatha.
D'après le testament de Dunkelzahn ( Dans Shadowrun donc), Harlequin est considéré comme le dernier représentant des Chevaliers de la Crying Spire.
avatar
d'ailleurs j'ai l'impression que "the crying spire" a trouvé sa trad officielle dans la campagne Harlequin pour Shadowrun... Hier je le lisais, et j'ai lu "la flèche des pleurs".
Bon, je ne suis pas forcément d'accord avec le terme "flèche", qui n'est valable que dans le cas d'une église...
(à moins que les traducteurs de SR et de ED ne se coordonnent pas, auquel cas on aura deux traductions différentes, peut-être)
avatar
(à moins que les traducteurs de SR et de ED ne se coordonnent pas, auquel cas on aura deux traductions différentes, peut-être) kobbold
Sans jeter la pierre (j'aime la diversité), je crois qu'on peut imaginer des traductions différentes selon le jeu sans que cela nuise vraiment, tant qu'on s'y retrouve. Etant donné que l'on peut trouver deux paragraphes identiques en VO traduits différemment dans le même bouquin VF de earthdawn*, il ne me semblerait pas étonnant qu'on ait des versions différentes selon les jeux (mais cela ne pose pas vraiment souci : un terme a pu changer au fil des âges, sans que cela ne gêne le jeu)
*(note pour Damz : il s'agit des descriptions sommaires des disciplines dans le recueil du joueur, que l'on retrouve traduites différemment dans la section "création de personnage" et dans les sections des disciplines, juste avant les talents, alors que le texte originel est le même...)
avatar
Résurrection !!!!!
La diversité des peuples , par leur culture , leur langage et l'époque , voilà ce qui caractérise les noms et ce qui leur est associé . Ceci reste vrai dans ED et SR .
Il faut se demander : comment sont ces "spires" ? éffilées ? (certainement) vertigineuses? (peut-être ) imposantes ? (elles n'ont pas été faite par des nains) magestueuses ? (pas de doute) ..
et : le role du lieu ? un havre de paix ? de connaissances ? un sanctuaire ? religieux ? pour la guerre ? accessible ? inaccessible ?
Toutes ces questions permettent de choisir le bon mot , qui reflète au mieux le lieu : car c'est un nom de lieu hautement symbolique , pas une simple construction !
Spire est très souvent traduit par "tour" (voir d'autre JDR) , mais ç'est un terme général et qui reflète quelque chose de costaud . Dans notre monde on dit : tour , gratte ciel , building mais aussi minaret , clocher , flèche , pagode .
Aiguille est un terme qui  dans un sens général ne reflète pas une construction , mais pourtant placé dans son contexte on comprend qu'il s'agit d'une construction . De plus "aiguille" signifie aussi , d'après le dictionnaire :
  "un élément verticale et effilé d'un batiment ( pinacle , flèche , ...) "
" l' aiguille écarlate " et " l'aiguille larmoyante " c'est poétique et symbolique .
Mais c'est la diversité qui va primer , des  personnes différentes utiliseront des mots différents .
Je sais cela n'aide pas pour la traduction officiel ... mais le chatiment ou le fléau est passé par là ....