Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Recherches de sources - Parlainth et le Refuge 17

Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn

avatar

Salut à tous,

Je cherche des informations sur Parlainth et surtout sur Le Refuge.

Vous avez des sources à conseiller ?

Je dois avoir dans un coin "Aventures à Parlainth" de la V2 mais je crois qu'il y a pas grand chose dedans. Il y a un livre Parlainth que je n'ai pas trouvé, ça vaut le coup de prendre le pdf anglais j'imagine. Et j'ai le pdf gratuit sur le refuge (de la V4 ?) qui est sympa mais bien court (pas lu en entier encore).

Si vous avez des conseils, idées, sources en bouquin ou sur le net je suis preneur content

avatar

Parlainth, c'est le lieu d'aventure mythique de Earthdawn, difficile de faire l'impasse dessus !

Le bouquin en français Parlainth, la cité oubliée se trouve de temps en temps d'occase sur leboncoin ou priceminister, si tu es patient tu finiras par le trouver. C'est plein de background super intéressant mais attention : pas de plans précis ni d'aventures toutes faites, il faudra du boulot pour rendre cela vraiment opérationnel en jeu ! Les Aventures à Parlainth n'ont de réel intérêt qu'en complément de ce premier livre, les scénarios ne sont pas super géniaux mais peuvent donner des idées pour bâtir une campagne (mais même eux ne sont pas vraiment clefs en main et nécessiteront encore un peu de travail pour donner un truc très chouette).

La version anglaise (boite avec livrets + carte géante) vaut le coup aussi, mais le prix est souvent un peu élevé pour un contenu identique et moins facile d'accès si on n'est pas rigoureusement anglophone. Le pdf peut servir pour patienter.

L'intérêt de Parlainth, une fois qu'on a bien assimilé la description dans le livre du même nom, c'est qu'on peut y recycler tous les donjons voire super-donjons publiés pour D&D et ses pairs (Pathfinder en tête)

Des sorciers thérans, des elfes de Sang, des aventuriers de Throal, des Horreurs innomables, un royaume de Morts Vivants, des sectes de damnés, des cultistes déments, et même un dragon et sa cour ! Il y a vraiment tous les donjons du monde dans ces ruines titanesques !

Je suis pour ma part en train de faire visiter plusieurs niveaux de La Tour d'Emeraude à ma table de Earthdawn, en tant que ruines de la Zone de Guerre et des Catacombes Ouest. Cela suppose un peu d'adaptation : je place les strates de manière moins verticale et plus horizontales les unes par rapport aux autres, et je remplace les gobelins et autres monstres verdatroïdes par des Simulacres (ou Imitations dans la version ED-classic)... mais ça marche du tonnerre !

avatar

Salut ! content

Je cherche la traduction de la guilde des "The Curators". Je ne sais pas si c'est dans les bouquins en vf et vu que je ne les ai pas encore reçu je ne peux vérifier pour le moment.

Les "Conservateurs" c'est bien nul je trouve même si correct donc je pensait à "Gardiens" ou "Protecteurs" mais si jamais il existe une traduction je suis preneur content

Idem pour "Last Cause Caravan Company", "Strongest Arm" et "Prestigious Order of Gardeners". J'imagine que la dernière "Loster’s Lawbringers" n'a pas été traduite vu la description mais sait on jamais.

J'en ai pas besoin de suite de celles là mais ça viendra, mais c'est plus trivial pour la traduction ^^

avatar

Salut ! content

Je cherche la traduction de la guilde des "The Curators". Je ne sais pas si c'est dans les bouquins en vf et vu que je ne les ai pas encore reçu je ne peux vérifier pour le moment.

Les "Conservateurs" c'est bien nul je trouve même si correct donc je pensait à "Gardiens" ou "Protecteurs" mais si jamais il existe une traduction je suis preneur content

Idem pour "Last Cause Caravan Company", "Strongest Arm" et "Prestigious Order of Gardeners". J'imagine que la dernière "Loster’s Lawbringers" n'a pas été traduite vu la description mais sait on jamais.

J'en ai pas besoin de suite de celles là mais ça viendra, mais c'est plus trivial pour la traduction ^^

esprism

Tu as trouvé cela dans quel livre, cela ne me dit rien du tout ??? surpris

avatar

C'est dans le petit pdf gratuit "Haven" de la 4ème édition, donc il n'y a peu être pas de traduction.

avatar

C'est dans le petit pdf gratuit "Haven" de la 4ème édition, donc il n'y a peu être pas de traduction.

esprism

Ah, ok : ceci explique cela, je ne l'ai pas lu !

Je ne pense pas que cela fasse référence à des éléments déjà traduits, en tout cas cela ne me dit rien et j'ai lu et relu assez de fois le supplément Parlainth de Descartes.

avatar

Le terme Curator vise le conservateur (de musée), il peut aussi être traduit par Gardien ou même Cerbère et si on pousse un peu collectionneur.

Si mes souvenirs sont justes on n'en parlait pas dans les suppléments de la 1ère édition d'ED.

avatar

Petite question pour les anglophiles content

J'ai du mal avec certains noms pas traduits, et parfois c'est pas évident quand on a pas une grande culture de la langue anglaise.

Hookhoof : Patte crochue ? Crochet de sabot ? C'est un cavalier, mais je sais pas trop quoi choisir comme traduction.

Liniarg Cri-Aveuglant (Blindingshout) ?

Achiana Peau-douce (smouthskin) ?

Justice Carillons (Justice Bells) ?

Flèche-de-Feu (Hotbolt) ?

J'ai presque envie de faire une compilation pour traduire tous les noms, c'est tellement moche de garder l'anglais je trouve...

avatar

Je n'ai jamais traduit Hookhoof parce que je le connais depuis trop longtemps pour le rebaptiser, mais si je devais le faire, je contracterai un truc comme Crochesabot ou même Crochepied. Les autres noms, j'ai joué pendant des années sans les traduire, et finalement je l'ai fait pour ma campagne en cours étant donné que leur prénom ne changeait pas. Du coup, j'ai traduit les noms que tu cite comme suit (quitte à perdre un peu du sens, je préfère un truc qui sonne pas trop mal) :

Liniarg Cridaveugle

Archiana Peaudouce

Justice Belle (je trouve que ça lui va bien !) mais si on veut garder le sens ce serait plutôt "Appel de la Justice"

Flèche-de-feu (déjà traduit officiellement il me semble)

avatar

Merci de ta réponse content

J'aime bien Crochesabot, ça garde le côté adepte cavalier. Mais je me demande toujours ce que ça voudrait dire et évoquer en anglais ^^

Houkouf pourrait faire un nom ork aussi remarque ^^

Oui le problème de Justice c'est que ça doit rester un nom, c'est pas mal Belle content Du coup je vais peu être opté pour Belle la Justicière ou un truc dans le genre ^^

avatar

J'aime bien Crochesabot, ça garde le côté adepte cavalier. Mais je me demande toujours ce que ça voudrait dire et évoquer en anglais ^^

Je pense un truc du genre :

avatar

elle est belle la déco chez toi Mahar!!!! moqueur

avatar

Quelle distinction ^^

avatar

Du moment qu'il n'y a pas qu'un seul doigt ^^

avatar

Du moment qu'il n'y a pas qu'un seul doigt ^^

Sykes

tu veux dire "juste un doigt"!!!

mort de rire​​​​​​​

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sykes
avatar
Notaure

"Vous ne voulez pas un whisky d'abord ?"

LOL

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Notaure
avatar
Sykes

oui!!!!!