Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Discussion générale sur la gamme 4046

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

@Athabaska : je te cite " hé ho ça va aller les message de ce genre", je pourrai te répondre la même "hé ho ça suffit de prendre la mouche", je ne vois pas en quoi ça attise les tensions d'informer et de poser la question, c'est toi qui t'enflammes tout seul hein mort de rire et puis si y a les mêmes sur H&D c'est peut-être parce que les gens s'interrogent quand ils voient les mêmes noms d'équipes justement non ? Donc en gros faut plus poser de question ni informer, on attend résigné et la tête baissée, suuuuuper gêné

@JyVSutekh : pour ta curiosité du pourquoi une telle information, tout simplement parce que c'est le Scriptarium qui s'y colle et qu'un coup de pub fait toujours plaisir, on est un petit milieu de passionnés donc faut pas hésiter à en parler voilà tout mais vu la réaction au dessus visiblement j'aurai pas dû, y en a qui sont tendus du string moqueur
@cdang : merci pour ces informations clin d'oeil
avatar
ephan

Beau travail "la mue du serpent"! Une question me vient, comme ça, on sait que Cdang à traduit deux scénarios et qu'ils sont maquettés (je suppose que "la mue du serpent" est un de ceux là) mais pourquoi nous livrer qu'un seul pdf ... ça veut dire que BBE garde des cartouches pour ses futures news et donc que l'attente va durer encore longtemps ? Pas trop j'espère ... hein ? (je préfère attendre pour avoir un travail de qualité mais j'aime pas trop attendre)

avatar

Le deuxième scénar sera lié à la boîte d'ini. Ceci explique peut-être cela.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Edelgor
avatar

Bravo à toute l'équipe ! L'Oeil Noir est en train de ressusciter, tout neuf, tout coloré, tout beau.

avatar
Calenloth

Ok. J'espère que beaucoup de scénarios seront traduits.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Judge Ju
avatar
Edelgor

Il y a déjà 3 scenarii et 2 aventures solo traduits dans le cadre de la PP.

Plus le scenario de la boîte d'initiation qui est prêt.

Pour la suite, l'éditeur allemand est très actif sur l'ON, mais ce qui fera qu'on aura de la traduction c'est le succès de la gamme...

Mais c'est vrai qu'il faudrait une belle campagne pour utiliser convenablement tout ce beau matos.

Pour ma part, ce qui me marque au niveau des différents scenario c'est leur imbrication dans la trame générale du monde. Les scenarii ne sont pas génériques et s'inscrivent totalement dans l'histoire et l'évolution du monde. On le voit notamment par rapport aux PNJs qui pour certains deviennent récurrents et on un rôle important dans l'Aventurie. Je trouve cet élément vraiment génial car cela renforce l'immersion et l'impression de participer à un grand ensemble.

avatar

Mon rêve : avoir la possibilité de traduire la première campagne v5 qui se passe en Terre de la Source moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • vilxav
avatar
Calenloth

mais je t'en pris... ne te gênes pas pour nous ont fera avec t'en pis...moqueurmort de rire

avatar

Il faudra qu'une prochaine préco (par exemple celle de l'Almanach) ait du succès content

Sinon, si vraiment vous avez envie d'une campagne vous avez toujours la mienne dispo sur aventurie.com... moqueur

avatar

L'almanach je l'attends avec impatience. Je crois qu'il en est fait mention dans le scénar mis à disposition hier. Tu as une idée de la date de la préco ? (participative ou pas, d'ailleurs, s'il nous est permis de déjà le savoir ?)

avatar

Aucune idée non, mais le travail de trad est déjà bien avancée. Nous on va rediscuter en interne pour apprendre de nos erreurs et pourquoi pas recruter (si on veut être plus ambitieux) et discuter avec BBE pour la suite.

avatar

Mon rêve : avoir la possibilité de traduire la première campagne v5 qui se passe en Terre de la Source moqueur

Theaterriter ?

Elle est bien ? J'ai vu qu'elle commence à sortir aux USA. Du coup, pour la traduction, on peut même faire à partir de l'anglais, si c'est plus simple à gérer.

avatar

Oui c'est ça. Cela peut s'avérer compliquer mais plus efficace d'avoir une équipe germanophone et l'autre anglophone.

avatar

Et moi, je vais dans quelle équipe? La Néerlandophone amoureux?

Les projets futurs ne manquent pas: les règles d'enlargissement pour le combat, la magie, les prêtres? Le premier livre pour la magie est très réussi... Ou des livres-sources pour l'Albernie (Havéna, quelqu'un?)... Les aventures/campagnes classiques... La méga-boîte de Gareth...

Le rêve ultime serait pour moi de traduire la boîte v4 des "Dünklen Zeiten" qui permet de jouer dans l'antiquité de l'ON. Mais ça, je pense que ce sera pour dans 20 ans mort !

Bref, pour moi aussi il faut qu'on avance clin d'oeil!

avatar

Oui c'est ça. Cela peut s'avérer compliquer mais plus efficace d'avoir une équipe germanophone et l'autre anglophone.

Calenloth

A mon avis, l'idéal est d'avoir une équipe de traduction ayant les deux compétences, travaillant à partir d'une version et utilisant l'autre pour les points "litigieux" (avant de voir avec Ulisses si c'est vraiment pas clair !). Après, tout dépend de l'aisance dans les deux langues. Par exemple, en ce qui me concerne, ne pratiquant plus l'allemand depuis des années, et bien que ce soit une de mes langues maternelles, je suis nettement plus performant en anglais. Du coup, je traduirais à partir de la version anglaise, utilisant la VO pour m'assurer qu'il n'y a pas de contresens ou de problèmes autres (pour Degenesis par exemple, ayant la VO, je ne me suis pas privé d'aller vérifier des points, y trouvant d'ailleurs la réponse par rapport à la VF où j'ai pu constater une paire de coquilles).

Ceci dit, si vous êtes meilleurs en allemand qu'en anglais, autant travailler directement à partir de la VO, ça évite l'étape intermédiaire, et donc le risque d'interprétation de la version anglaise. content

Quoi qu'il en soit, le peu que j'ai lu sur Theateritter me plait bien et je partage ton envie que la campagne soit traduite en français. content

avatar

Moi ça va, le rapport "je me débrouille" / rendement de trad est pas trop dégueu (enfin j'espère ^^') mais le problème c'est que ce n'est pas le cas de tout le monde. Donc pour les futurs publis (la gazette aventurienne ? la campagne ?) si doit passer par quelqu'un qui maîtrise l'anglais je suis preneur, je sais qu'on a Oog des Meesters en backup au cas où :p

Faudra juste trouver les relecteurs qui vont avec...

avatar

Je n'ai pas encore fini ma lecture de la mue du serpent, mais j'aime beaucoup tous les détails qui mettent dans l'ambiance, et cette ambiance aussi, ça donne très envie de faire jouer (ou de jouer si on na pas lu le scénario) !

avatar

Cool de savoir que la trad de l'almanach est déjà commencé ! Ca augure du bon pour la suite et je souhaite tout le succès possible à cette nouvelle gamme VF !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Edelgor
avatar
Parinacotas

++

avatar

Comme promis, nous donnons au moins une fois par mois des nouvelles du projet L'Oeil noir, afin de vous informer au mieux des avancées des travaux.

Oh, on est en mai!

moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • DjPoke