Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Discussion générale sur la gamme 6423

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dany40

Il faut reconnaître que l'Oeil Noir continue de souffrir d'une sous-exposition assez inexplicable. La communauté des fans est parmi les plus vivantes, le jeu est simple sans être simpliste, aux règles très modulables, et l'univers est parmi les plus développés de la planète jdr, sans être une énième resucée de D&D (s'en étant en tout cas très vite émancipé). Effectivement, je ne vois pas de quoi l'Oeil Noir et ses fans auraient à pâlir.

avatar

Il faut reconnaître que l'Oeil Noir continue de souffrir d'une sous-exposition assez inexplicable.

Elam

J'ai en tête une bonne douzaine d'explications vraisemblables, elles ne sont malheureusement que bien rarement glorieuses.

avatar

Mon avis personnel est qu'il y a, tout bêtement, un effet d'habitude et de cercle d'habitué.

A cause du fait que l'Oeil Noir a été totalement inconnu pendant des décennies (le milieu JDR français étant bien plus sensible aux productions en anglais que celles en allemand... barrière de la langue ?) , ce jeu n'est pas rentré dans les "habitudes" du milieu JDR FR.

Du coup quand il débarque avec ses certitudes dans sa 5ème édition, le regard porté sur le jeu est faussé... partant largement sur le trip nostalgique qui bien que sympathique est une erreur.

L'Oeil Noir est un jeu actuel ... et s'il peut être classé parmi les jeux "détaillés" par son système il reste très loin d'être aussi compliqué que certains autres poids lourds actuels du milieu comme Pathfinder ou Warhammer. (Sans compter que la complexité de l'Oeil Noir est réellement modulable sans affecter l'équilibre du jeu ... une caractéristique qu'on va peiner à trouver chez les autres JDR fantasy du marché ).

Mais sur la toile Roliste actuelle il y a une Illusion auto provoquée faisant parfois penser que les jeux traditionnels plutôt détaillés seraient en perte de vitesse .... impression totalement niée par les faits car ces jeux sont toujours le JDR mainstream aujourd'hui et de loin comme le montre les choix de production des éditeurs majeurs.

Tout ça fait que l'Oeil Noir est arrivé un peu comme à contre temps ... pas présenté sur ses indéniables qualités (c'est quand même peut être le système de règles le plus solide et cohérent des JDR fantasy actuel ...) mais sur un lointain souvenir auquel il ne correspond plus depuis longtemps . Il a souffert d'un très mauvais traitement éditorial (la catastrophe de la PP livrée au bout de 4 ans) et certains lui font un procès de complexité alors qu'en parallèle ils ne font pas se procès à des jeux plus compliqués mais étant dans les habitudes (L5A est un bon exemple ).

Mais bon pour moi l'essentiel est de se dire : qu'est ce qu'on fait ? Personnellement je fais mon pénible à parler du jeu sur les réseaux à chaque fois que c'est pertinent ... et il s'avère que l'Oeil Noir apporte souvent des réponses excellentes à des soucis de meneurs/joueurs que les autres JDR fantasy n'apportent pas toujours (loin de la).

J'aimerais aimer le JDR à distance pour pouvoir multiplier les parties de démonstration en ligne ... mais je n'ai vraiment pas de goût pour ça malheureusement... mais j'invite ardemment ceux qui aiment ça à faire jouer au maximum des parties découvertes du jeu , car la meilleure publicité pour l'Oeil Noir c'est le faire jouer : en presentiel j'ai fait jouer dans deux clubs différents et le charme a part du jeu a été perçu à chaque fois par la majorité des participants... ce n'est pas un hasard (j'en suis je pense à plus 30 joueurs différents initiés au jeu).

C'est une chance d'avoir une telle communauté FR du jeu ... et ce n'est pas un hasard non plus si côté US il y a aussi un noyau de gens attachés fortement au jeu . Y compris l'ami Elyukai a qui nous devons le fait que l'Oeil Noir à l'un des meilleurs logiciel de création de personnage du marché ... et gratuit !!

Bref ... le milieu JDR français souffre d'un trou coupable dans sa culture JDR en méconnaissant un JDR majeur qui pourtant est enfin disponible dans notre langue ... on part de très loin ... mais l'essentiel pour moi est que des joueurs puissent profiter de la qualité de ce jeu et de sa proposition spécifique content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fytzounet
avatar
Dany40

Mais sur la toile Roliste actuelle il y a une Illusion auto provoquée faisant parfois penser que les jeux traditionnels plutôt détaillés seraient en perte de vitesse ....

J'ai plutôt l'impression qu'il y a des rolistes qui ont l'impression que le jdr traditionnel est snobé parce qu'il y a des rolistes qui préfèrent d'autres types de jdr.

Les faits prouvent le contraire vu que même sur les forums où il y a des auteurs de tout bord comme casusno, ce sont les fils dédiés à D&D ou l'adc qui sont le plus actifs.

avatar

Il faut espérer que BBE accepte de s'appuyer sur la communauté du jeu en VF qui est vraiment dynamique... si l'éditeur acceptait d'utiliser le travail de traduction déjà fait par certains, par exemple, il pourrait gagner un temps précieux en limitant son job à la relecture et au maquettage pour un nombre incroyable de livres V5.

Pour ce qui est de s'appuyer sur la communauté, il se trouve que je suis présent sur le forum, je vous écoute, j'échange avec vous. Je pense que ça va dans ce sens... plaisantin

Pour ce qui est de "en limitant son job à la relecture", je me permets de mettre un gros bémol : l'Almanach a été traduit et relu par une même équipe, et pourtant, le travail de relecture, comme vous avez pu le voir, a explosé tous les délais. Perso, j'ai donné aussi dans la relecture sur des traductions qui nécessitaient un gros travail de reprise. Je ne veux pas préjuger de la qualité de traduction de tel ou tel fan, mais ne serait-ce que le fait que la traduction est fait "en dehors" de l'équipe de traduction fait que derrière, il y aurait très probablement un travail d'harmonisation, qui n'est pas de la "simple relecture". C'est gourmand en temps. Or, il y a un moment, il y a un goulot d'étranglement qui est le responsable de gamme. Donc la traduction bénévole ne peut pas intervenir pour "booster" la gamme officielle.

Après, qu'il y ait à un moment donné une solution de type fanprod qui évolue en parallèle de la gamme officielle (tout en ayant un lien minimum avec BBE), c'est à voir.


Bref .... on attend plus que BBE pour accélérer le mouvement... et je ne pense pas qu'il faille désespérer car nous avons tout de même des échos fiables indiquant que plusieurs ouvrages ont été travaillés pour l'Oeil Noir par l'éditeur et Scriptarium ...

Dany40

En fait, BBE est prêt depuis la sortie du livre des règles et des premiers suppléments, il y a un an. C'est juste que, comme l'a expliqué Aesculaper, il a mis beaucoup plus de temps que prévu pour rendre l'Almanach à BBE. C'est pourquoi, l'été dernier, voyant que l'Almanach ne sortirait pas au moment prévu, BBE a finalement décidé de remonter Le Legs de Niobara d'un cran dans la liste de publication pour qu'une sortie puisse avoir lieu. Et depuis, nous avons attendu que l'Almanach soit prêt. Après l'Almanach, la gamme va pouvoir continuer son petit bonhomme de chemin à un rythme régulier. Je ne peux vous donner de précision pour le moment, je laisse cela aux collègues en charge de la communication.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dany40
  • et
  • Pandora
avatar

Si R&P devait migrer vers l'Oeil Noir, ça serait évidement un signe positif.mort de rire

NoObiwan

Tellement improbable... Julien Dutel a déjà dit qu'il n'était pas fan du système et qu'il préférait créer ses univers à lui.

Dyvim

R'nP a effectivement déjà son propre univers, donc de ce point de vue, il n'a aucune raison de migrer vers l'ON.

R'nP utilise également un système qui existe toujours, même si le jeu support initial a disparu. Deuxième raison pour ne pas migrer vers l'ON.

avatar

A mon avis seulement si une réimpression se profile. Du coup peut être jamais...

Dyvim

Non, on peut très bien modifier le PDF du Legs. C'est le genre de chose qui se fait, de temps en temps. Mais comme ça prend du temps de mettre à jour des bouquins, on ne le fait pas en permanence. Le bouquin étant sorti il y a 3 mois, je ne suis pas sûr que la mise à jour se fasse tout de suite.

avatar

Mais sur la toile Roliste actuelle il y a une Illusion auto provoquée faisant parfois penser que les jeux traditionnels plutôt détaillés seraient en perte de vitesse ....

J'ai plutôt l'impression qu'il y a des rolistes qui ont l'impression que le jdr traditionnel est snobé parce qu'il y a des rolistes qui préfèrent d'autres types de jdr.

Les faits prouvent le contraire vu que même sur les forums où il y a des auteurs de tout bord comme casusno, ce sont les fils dédiés à D&D ou l'adc qui sont le plus actifs.

Fytzounet

Totalement d'accord c'est bien pour ça que je parle d'illusion auto provoquée ... et elle est valable dans les deux sens qu'on soit fan du mainstream ou pas . Mais il y a bien des propos ponctuels glissant l'idée que le traditionnel est un jeu du passé ou qu'il faut absolument que les choses soient "simples", c'est factuel ... par contre je n'ai jamais croisé personnellement le même genre de caricature qui serait dit dans l'autre sens (genre "le JDR narratif c'est pas du JDR"). Je dois pas fréquenter les bons réseaux content .. et je m'erigerais en faux de la même manière contre ça d'ailleurs.

avatar
Marc S

Concernant l'aide à la traduction par les fans je pensais plutôt à des petits scénarios... pour les gros ouvrages de contexte ou de règles tu as tout à fait raison il vaut mieux une équipe stable. J'ai fait quelques traductions fan made pour ma part ou j'ai été face aux défis de lexique de termes à traduire (termes techniques de règles en particulier), je visualise assez bien le boulot que ça représente... je trouve ça plus lourd à gérer que la traduction elle même en fait

avatar

Attention aussi au biais "internet" : les personnes qui s'expriment sur tel ou tel forum sont souvent les mêmes et en nombre relativement limité. Elles sont généralement très engagées et revendiquent haut et fort un certain point de vue qui n'est toutefois pas forcément représentatif de la population générale du sujet concerné, que ce soit le JdR ou autre chose.

Ce qui ne veut pas dire que ce qui se dit sur les forums est faux. Mais il y a potentiellement un fort biais de perception.

avatar

Attention aussi au biais "internet" : les personnes qui s'expriment sur tel ou tel forum sont souvent les mêmes et en nombre relativement limité. Elles sont généralement très engagées et revendiquent haut et fort un certain point de vue qui n'est toutefois pas forcément représentatif de la population générale du sujet concerné, que ce soit le JdR ou autre chose.

Ce qui ne veut pas dire que ce qui se dit sur les forums est faux. Mais il y a potentiellement un fort biais de perception.

Marc S

Ah ben voilà ... tu as largement mieux dit que moi ce que je voulais pointer du doigt en parlant d'illusion. content ... biais de perception ! J'aurais du l'avoir celui la !!

avatar

Bon, l'essentiel est d'avoir la confirmation encore une fois que plusieurs ouvrages sont en cours ... à divers niveaux d'avancement... je rejoins cependant ce qui a été dit plus haut par un camarade : même si nous savons qu'il est délicat de communiquer sur des projets pas encore totalement cadrés, ce serait chouette que BBE communique un poil plus sûr ces ouvrages en cours. Ce serait aussi un plus pour amener des gens à investir dans la gamme.

avatar
Marc S

Si "les collègues en charge de la communication" pouvaient communiquerclin d'oeil

avatar

Si "les collègues en charge de la communication" pouvaient communiquerclin d'oeil

satanipoing9808

Mais ils le font. J'entends que ce n'est pas assez à votre goût, mais il y a bien une communication des produits à venir chez BBE. Ceci dit, si l'on veut comparer, pour suivre la VO, la visibilité sur les produits à venir n'est pas énorme non plus. Adhérent au programme de fidélité à titre privé, et contact presse d'Ulisses pour Casus Belli, je n'ai rien de plus que la sortie annoncée de Aventurische Bibliothek et la suite de la campagne Rabenkrieg. Sachant que la VO sort une petite dizaine de produits par an, à vue de nez.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Docdemers
  • ,
  • romgam
  • et
  • Pandora
avatar
Marc S

Mais ils le font. J'entends que ce n'est pas assez à votre goût, mais il y a bien une communication des produits à venir chez BBE. Ceci dit, si l'on veut comparer, pour suivre la VO, la visibilité sur les produits à venir n'est pas énorme non plus.

Je comprends ton point de vu, mais je ne vois pas les choses de la même façon. BBE pige dans un catalogue existant déjà bien garni tandis que Ulisses eux doivent créer de nouveaux produits de toutes pièces. Donc pour l'un ces de piger dans le tas et d'estimer le temps de traduction alors que pour l'autre c'est de créer à partir de zéro et de probablement playtester leurs nouveau produits. J'ai peut-être tout faux, mais je me dis qu'il doit être beaucoup plus facile pour BBE d'estimer un temps de traduction que pour Ulisses d'estimer un temps de production à partir de zéro.

Sachant que la VO sort une petite dizaine de produits par an, à vue de nez.

J'aimerais bien que BBE puissent aussi nous offrir une petite dizaine de produits par an pour L'Oeil noir... clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Marc S

Jamais évident de contenter tout le monde il est vrai. Niveau communication on pas va refaire l'historique du truc car cela serait ridicule et je te l'accorde qu'il est difficile de dire quelque chose lorsqu'il n'y a rien à dire car le bouquin était en relecture (jusqu'ici) etc. Le coté positif est que l'on en voit le bout (enfin vous) plaisantin

Pour la suite des sorties c'est juste qu'au regard des retards cumulés sur la gamme je ne vois pas ce que cela coûte de lâcher un nom, cela serait même plutôt positif comme approche. Mais comme tu l'as dit Marc ce n'est pas de ton fait et on en est tous conscient pas de problème là-dessus et en effet cela doit un peu lourd à force. plaisantin

Peut-être qu'on aura des news sur la suite dans le prochain point trimestriel (le dernier étant le 5/11/20 du coup cela fait presque 5 mois donc trimestriel ne colle pas) quasi-semestriel.

avatar
Docdemers

On voit que tu ne connais pas le fonctionnement d'un éditeur, au moins dans le milieu du JdR.

La communication n'a rien à voir avec les délais de production, et peu importe qu'on parle de création ou de traduction. plaisantin

Sinon, pour la petite dizaine de produits par an, oui, ce serait chouette. content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Marc S

Je te l'accorde, je ne connais en effet absolument rien au monde de l'édition. Mon propos ce faisait en toute humilité et en questionnement sous-entendu. Une opinion personnelle qui serait donc biasée... Mea Culpa.

avatar
Marc S

Merci Marc de prendre de ton temps pour intervenir sur le forum, je comprends ce que tu dit, mais on ne demande ni dates, ni objectifs, on aimerait simplement connaître les futurs parutions et leur ordre. Pas que je n'aime pas les surprise mais le jdr se joue aussi sur le long terme et savoir si le focus va être mis sur une région ou si un livre essentiel ( Magie, Compendium ou Gods...) est prévu permet d' anticiper son arrivée. De plus d'autres éditeurs et vous même sur d'autres gammes font des annonces de programme (et on ne leur tient pas rigueur des retards), je ne comprends pas ce mystère au niveau de l'ON.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar

Concernant l'aide à la traduction par les fans je pensais plutôt à des petits scénarios... pour les gros ouvrages de contexte ou de règles tu as tout à fait raison il vaut mieux une équipe stable. J'ai fait quelques traductions fan made pour ma part ou j'ai été face aux défis de lexique de termes à traduire (termes techniques de règles en particulier), je visualise assez bien le boulot que ça représente... je trouve ça plus lourd à gérer que la traduction elle même en fait

Dany40

Perso je commence à savoir faire. Si jamais l'idée se concrétise, je serais ravi de participer ^^