Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tous moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérer vos cookies ici.


[Trudvang] Contes de Trudvang 4

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Pour remonter les errata, merci d’utiliser la google sheet.

L’utilisation de la google sheet permet :

  • De faire gagner un temps conséquent au maquettiste chargé des corrections en centralisant les informations en un seul lieu plutôt que d’éplucher de nombreux post de forum.
  • D’éviter de remonter plusieurs fois les mêmes erreurs.
  • De faire facilement vérifier les erreurs de règle par le traducteur de l’ouvrage, de sorte qu’une correction soit validée (et ainsi d’éviter d’ajouter une erreur au lieu d’en corriger une)
  • De vous tenir informé des erratas qui ont été intégré à un ouvrage papier et ou PDF et de ceux qui ne l’ont pas été.
  • De préparer d’éventuels réimpressions et/ou PDF corrigés de l’ouvrage.

IMPORTANT : n'utilisez PAS les couleurs de fond sur les lignes de la googlesheet ! L'équipe qui travaille sur le projet utilise les fonds de couleur pour savoir quel errata a été checké, validé, etc. Merci ! plaisantin

avatar

Bonjour

je n'ai pas reçu le recueil Contes de Trudvang.

S'il y a un peu de retard no problemo.

Bon travail.

COrdialment

nkprod@hotmail.com

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grand Strateger
avatar
nkprod@hotmail.com

Ca n'est certainement pas dans le fil errata que quelqu'un va te répondre mis à part la,modération content

Il faut vérifier une nouvelle fois dans ta bibliothèque pdf, parce que ca met parfois un peu de temps à apparaître, ensuite vérifier que cela faisait bien parti de ton pledge, et ensuite envoyer un mail au SAV pour leur signaler content

avatar

Je ne sais pas comment remonter cette remarque sur un point de traduction :

p18 : "deux trolls en difficultés" : est-ce que la traduction n'est pas un peu trop littérale ? Je ne connais pas la VO ni la version anglaise, mais j'ai l'impression que ça joue surtout sur les sons plus que sur le sens. Et donc un truc genre :

- "trois trolls troublés" ;

- "deux trollesses en détresse" ;

- "deux trolls, c'est deux de trop"...

Non ?