Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Questions sur les termes choisis en traduction 59

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Torg Eternity

avatar

Je m'autoquote, parce qu'apparemment, c'est passé au travers au vu des posts :

En fait, Axiome spirituel est utilisé partout sauf dans le récap des stats de cosm au début des cosms, ou ça ressemble plus à une coquille.

avatar

Sinon, le Sarcasme qui devient Provocation, ça me perturbe un peu. Il aurait été pratique de garder dans la mesure du possible, les termes de la v1, et les termes les plus proches de l'anglais aussi, pour les gens qui comme moi vont jongler avec les versions anglaises et françaises.

Ainsi j'aurai bien préféré un Find qui devienne Fouille plutot qu'Observation.

Et surtout quelque chose d'un peu moins bizarre que Chevauche pour Ride. Equitation, c'est pas mal. Classique mais efficace...

avatar

Sinon, le Sarcasme qui devient Provocation, ça me perturbe un peu. Il aurait été pratique de garder dans la mesure du possible, les termes de la v1, et les termes les plus proches de l'anglais aussi, pour les gens qui comme moi vont jongler avec les versions anglaises et françaises.

Je crois qu'ils ont préféré bien traduire. La compétence ne se résume pas au sarcasme (qui est une provocation verbale), mais à la provocation en général.

Ainsi j'aurai bien préféré un Find qui devienne Fouille plutot qu'Observation.

Du coup, pour remarquer un garde Edeinos de l'autre côté de la rue, ça ne marche pas. Encore une fois, le traducteur a chercher à coller au sens plutôt qu'à la vo. Le but est que le jeu soit utilisable seul, même si on peut comprendre qu'i l ya des gens qui vont utiliser de la vo parce qu'ils le peuvent et veulent profiter de l'avance de ette dernière.

Et surtout quelque chose d'un peu moins bizarre que Chevauche pour Ride. Equitation, c'est pas mal. Classique mais efficace...

Mais ne concerne que les chevaux, alors qu'on a des chevaucheurs de dinosaures en Terre vivante par exemple.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Lothringer
avatar

coucou BBE,

si on repère des boulettes, des fautes de saisie sur le pdf, on vous informe comment ?

ex : page 90, pour l'atout abandonné, vous avez saisi aain au lieu de nain.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
HighLord

Dans le fichier errata

avatar
Ghislain

Indépendamment du choix de traduire ainsi, "chevauche" fait un peu étrange, car ce n'est ni un nom (chevauchée dans ce cas) ni un infinitif (chevaucher, vous l'auriez deviner).

"Fais moi un jet de chevauche (sic)" ne me semble pas très français comme tournure.

Et petit bonus, chevaucher est également "aller à cheval" si on suit son étymologie. Bien que maintenant on chevauche sa Harley.

Personnellement, les deux traductions son compréhensibles (mais je maintiens mon premier point) et se valent.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Melnuur
avatar
Lothringer

Le traducteur aurait pu aussi choisir le terme de "monte" mais on peut chevaucher aussi bien une moto qu'un dinosaure voir un dromadaire.

avatar

...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • HighLord
avatar
Vieux Troll

dans la version précédente, le terme de Sarcasme était utilisé tout comme le terme de Recherche (pour Observation)

Perso, ayant joué l'ancienne et la nouvelle version avant la traduction, j'ai gardé ces termes (question de facilité et d'habitude).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Angus
avatar
HighLord

je pense que tu seras pas le seul qui continuera a utliser une partie du vocabulaire "originel", on a cree' et associe' une image/action avec un terme. Meme si un autre est politiquement plus correcte, on aurra toujours a la tete la premiere explication parceque c'est comme ca qu'on l'a compris et qu'on l'explique le mieu...

mais j'avoue que meme si "prime terre" sonne bizarre, pour faire la difference avec terre pure sur la carte, ca un sens appreciable... comme spiritualite', c'est (helas!) conceptuellement plus clair.

avatar

Et "soaking damage" comment on doit l'interpréter?eponger ?

avatar

...

avatar

Pris au Dépourvu de la trad française est très bien !

avatar

J'aimais bien l'image de "passer une éponge" comme cette éponge magique dans un combat de boxe à la fin d'un round ...

En complément à Google trad pour les expression il y a "word references" et je te conseille aussi "Linguee" c'est une app gratuite qui donne pas que des traductions d'un mot ou d'une expression, mais collecte et rassemble des tonnes d'exemples sur internet sur utilisation possible d'un mot ou d'une expression dans son contexte ....

pour flat footed j'ai trouvé: maladroit, pris au dépourvu, mal préparé, par surprise, empoté et sans imagination, peu préparé ... rester sur le carreau mais le plus beau pour moi c'est: hébété ou hébétement

mais en demandant à droite et à gauche ... il semble que c'est comme soak ... c'est de l'américanisme et ils ont besoin du contexte, bref débrouillez vous ils disent...

merci

avatar

Sur la fiche en haut à droite il total xp et unspent... mais pourquoi séparer les deux ? Si tu as des xp c'è que tu les a pas dépensé, non ? Ou sinon je me suis perdu qqchose .

Ce message a reçu 1 réponse de
  • HighLord
avatar
Angus

oui, tu as loupé un truc.

le total Xp correspond au nombre d'XP gagné par le groupe lors de ces aventures.

le total non dépensé correspond aux Xps appartenant aux joueurs. mais libre à eux de les emmagasiner ou non. ils peuvent acheter des Adds (rangs en vf) mais peuvent aussi économiser pour acheter des Atouts ! Donc normal que tu ais ces deux éléments.

Le total XP te permet de voir si le groupe est un groupe d'Alpha, de Beta, de Gamma ou d'Omega afin de gérer l'accroissement de la difficulté et de débloquer les "Avantages MJs" qui y sont liés.

pour plus d'infos sur les niveaux d'habilitation

https://www.ulisses-us.com/wp-content/uploads/2019/04/Beta_Clearance_GM_Primer.pdf

https://www.ulisses-us.com/wp-content/uploads/2019/04/Beta_Clearance_Players_Primer.pdf

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Angus
avatar

Sinon aussi le système sur le côté pour les blessures et tôken sont super interessants... comment avez vous traduit token?

cela aurai été bien d'avoir une échelle de case sur le cote de la feuille pour les point de shock résiduel ...

faire coulisser un petit trombone pour lire la valeur .

je me souvient que les vielle fiches devaient être changées quand la gomme avait perforé la feuille, pour les shocks entre autre ...

avoir enlevé les k et les o c'est pas mal non plus ... ça prêtait toujours à confusion ...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • HighLord
avatar
HighLord

Génial ... j'ai compris pour les xp... super !

avatar
Angus

Il existe un ensemble de Tokens pour éviter d'écrire, gommer et foutre en l'air rapidement la feuille

https://www.ulisses-us.com/product/counters-and-tokens/

bien pratique. j'ai un paquet par joueur, perso. cela evite bien des remplacements de feuilles. Par contre, cela n'empêche pas de devoir les mettre à jour lorsque tes joueurs gagnent des xps et les dépensent. mais c'est de fait, moins souvent que si la feuille est gommé, ecrite,regommée, etc.

avatar

Capito ...

je commence à comprendre le nouveau mécanisme...

alléchant ...

je crois que je vais investire sur les jetons pour le moment... histoire de m'entraîner et huiler le tout...

le mois prochain c'est l'été ... des nouvelles pour la mise en vente du pack en français ?