Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Questions sur les termes choisis en traduction 59

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Torg Eternity

avatar

Hello content

Préambule indispensable : l'objet de ce sujet n'est pas de "taper" sur les traducteurs et leurs choix mais bien de débattre avec eux et de mieux comprendre les termes choisis, voire de faire des retours de relecture en la matière.

Pour le moment, deux questions posées dans les commentaires de GameOn :

1- Pourquoi être passé de "Terre pure" (V1) à "Prime terre" (V2) ?

2- Axiome "spirituel" (V1) ou "esprit" (V2) ? Le second présente l'inconvénient de pouvoir être confondu avec l'attribut éponyme.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
lc_lol

D'accord avec toi sur le point 2.

Pour le point 1, je trouve qu'aucune des deux traductions ne convient. A la rigueur "Prime Terre" est moins pire.

avatar

Je vais reprendre ce que j'ai mis sur le fil de commentaires de la PP :

- pour les axiomes, cela a été un long débat entre le traducteur principal et les consultants dont je faisais partie. Son choix était de respecter l'esprit de la VO et d'employer des noms et non des adjectifs (eg Axiome Magie Vs Axiome Magique). Du coup cela ne pouvait plus être "Spirituel" pour des raisons de cohérence avec le reste. Perso j'ai jamais adhéré mais c'est pas moi le boss plaisantin
- pour Terre Pure, il y avait des risques de confusion avec les "zones Pure", la Terre Pure pouvait laisser à penser qu'on avait affaire à des zones de réalité pure de la Terre. De plus, cela ne permettait pas d'avoir un gentilé (nom des habitants) sympa : on aurait eu "terre puriens" ou simplement "terriens" (sachant qu'on peut être un terrien sur d'autres cosms qui aurait une planète Terre). Avec "Prime Terre" on singularise notre Cosm car, même si c'est pas une Terre à la Sliders, elle reste le "modèle" de base de tous les autres cosms semblables (Terra pour l'Empire du Nil, Gaea pour Orrorsh et même Market Place, pour Pan Pacifica). Du coup cela autorisait aussi le gentilé "prime terriens" pour parler des humains de notre cosm. Perso j'ai fini par adhérer, c'est tout de même mieux que Terre Pure.

Je vous rassure, le débat a déjà été fait en interne entre Philippe, le traducteur, qui connait assez peu le jeu et avait donc un regard "neuf" sur le sujet et Ghislain et moi qui sommes des connaisseurs avisés depuis la version Descartes et qui faisions valoir l'aspect "conservation de termes iconiques". Maintenant, il y aura très certainement des termes qui ne feront pas l'unanimité, c'est une évidence plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar

- pour les axiomes, cela a été un long débat entre le traducteur principal et les consultants dont je faisais partie. Son choix était de respecter l'esprit de la VO et d'employer des noms et non des adjectifs (eg Axiome Magie Vs Axiome Magique). Du coup cela ne pouvait plus être "Spirituel" pour des raisons de cohérence avec le reste. Perso j'ai jamais adhéré mais c'est pas moi le boss plaisantin

https://fr.wikipedia.org/wiki/Spiritualit%C3%A9 ange

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ZeDiac
avatar
ZeDiac

Merci pour ces précisions.

Et Obscurificateur ? Ça a changé ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ZeDiac
avatar
lc_lol

Moi ça me va bien comme alternative à Esprit plaisantin

avatar
Dohnar

Je te rassure tout de suite il était hors de question d'y toucher pour moi et j'ai défendu le bouzin : on garde Obscurificateur plaisantin

avatar

Je te rassure tout de suite il était hors de question d'y toucher pour moi et j'ai défendu le bouzin : on garde Obscurificateur plaisantin

ZeDiac

Parce qu'il a fallu en débattre ??? mort

avatar

Je ne vois pas l'intérêt de changer des termes qui avaient été utilisés historiquement et qui n'ont jamais posés le moindre soucis !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ZeDiac
avatar
Space Calamar

Une des raisons c'est que le glossaire de la v1 a été fait par Anne Vétillard, elle en est l'auteur mais ce n'est pas elle qui a participé à la trad de TE. Il fallait donc limiter le nombre de termes "propriétaires", en particulier sur les "créations" qui ne sont pas des traductions littérales mais des propositions personnelles comme "Obscurificateur" qui n'est pas la traduction "directe" de "Darkness Device" par exemple.

avatar

Il est très clair que je préfère Axiome Spiritualité que Axiome Esprit. Le premier est bien plus en adéquation avec l'univers et l'Axiome et aussi bien plus proche de l'ancien nom.

Mais je suis aussi d'accord sur le fait que je trouve dommage de changer des termes historiquement employés dans la gamme.

avatar

Yep, changez les termes (de bcp de jeu d'ailleurs) c'est pas super cool quand on a l'ensemble des versions d'un jeu, même si ça se comprend d'un point de vue de la propriété intellectuelle.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pretre
avatar
Evensnalgonel

En tout cas clairement, il faut prendre Axiome Spiritualité sans se poser de question ^^

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ZeDiac
avatar
Pretre

Je suis partant content

avatar

En fait, Axiome spirituel est utilisé partout sauf dans le récap des stats de cosm au début des cosms, ou ça ressemble plus à une coquille.

avatar

Axiome technologique, axiome magique, axiome spirituel et axiome social, je ne vois pas trop où se trouvent des termes spécifiques que l'on ne peut reprendre ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ZeDiac
avatar
Space Calamar

Dans ces cas précis, c'est un choix du traducteur effectivement.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Space Calamar
avatar
ZeDiac

Preuve qu'il aurait fallu un traducteur avec un minimum de connaissance de l'ancienne version...

avatar

Yep, changez les termes (de bcp de jeu d'ailleurs) c'est pas super cool quand on a l'ensemble des versions d'un jeu, même si ça se comprend d'un point de vue de la propriété intellectuelle.

Je ne veux pas présumer de la position de l'ancienne traductrice, ou de feu son éditeur, mais ce serait assez étonnant, si on leur posait/avait posé la question, qu'ils en fassent un... casus belli démon

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
lc_lol

Je parlais de manière générale (que ça peut être compréhensible) car je ne suis pas dans les petits papiers des tractations entre les éditeurs / auteurs / autres... clin d'oeil