Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Warhammer FRP - 4ème Edition - Livre de Base VF 155

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Merci pour vos retours @Ismaren et @Florent12531, retours ajoutés dans l'errata plaisantin.

Page 266, §3, ligne 2, dédicace à @Florent12531 ^^ : « sans égal » pourrait prendre un « e » final puisqu'il s'agit d'une puissance, mais l'expression peut aussi se trouver figée dans son invariabilité, ce qui est plus toléré qu'accepté à vrai dire, mais au masculin pluriel on préférera souvent « sans égal » à « sans égaux ».

Personnellement, je pensais que "sans égal" s'accordait avec "le plus riche et le plus cosmopolite de tous les royaumes impériaux".

Yep, "dans/vers ses nombreuses...". Et il n'y a pas que ça.

VO = "Marvel at this richest, most cosmopolitan of all imperial realms, and see that it is a cultural, magical, and academic powerhouse without par, attracting the most impressive artisans, wizards, and scholars to its many learned institutions, cementing its reputation as the greatest domain of the Old World."

"and see that it is a [...] powerhouse without par, attracting [...]" qui est devenu "et considérez-le comme une puissance [...]".
Ce ne serait pas mieux d'avoir "et voyez sa puissance [...] sans égal, qui attire [...]"

Edit: et il manque un saut de paragraphe devant "Émerveillez-vous".

JeromeR

Attirant/qui attire? Les deux sont corrects, mais avec un deuxième participe présent "consolidant", juste après, "qui attire" serait mieux, oui. Mais ce n'est pas une erreur en soi, c'est une question de style et de lourdeur, le choix du traducteur.

De même pour "considérez-le comme" et "voyez sa puissance", pas d'erreur, simplement une traduction plus lourde, le choix du traducteur, oserais-je le dire, le brouillon du traducteur?

On est clairement ici dans des choix de traduction plaisantin. Pour le sauts de paragraphe, c'est une astuce utilisée lors de la traduction, pour donner plus de flexibilité à la mise en page. C'est une des principales raisons pour lesquelles il y a des sauts de paragraphes rajoutés ou supprimés un peu partout dans le livre.

La traduction de realms par royaumes me questionne également, les Lands (pluriel français) impériaux sont-ils des royaumes? Me tapez pas, je demande simplement.

Ce sont des Provinces et des Cités-États avec un ensemble de dirigeants, le plus souvent issu de la Noblesse.
Ainsi, l'Empire est constitué, sans être exhaustif, de Baronnies, de Principautés, de Comtés, de Duchés, etc...

Simple interrogation, quel est le terme anglais que traduit « minéraux » dans la même phrase ? Pour savoir si minerais serait une plus juste traduction, comme on a dans le troisième § des Hägercrybs : métaux et minerais rares.

En VO : " seeking to extract the significant mineral and metal wealth of the range." On est donc bien sur des minéraux, vu qu'on parle également de métaux dans la même phrase.

Page 267, Les collines de Skaag, début : une majuscule en trop à « Rivière », il me semble.

Voir la réponse de @JeromeR. C'est une vraie plaie de savoir ce qui doit avoir une majuscule ou pas dans le livre VF, mais ici, Rivière possède bien une majuscule.

Page 267, Les collines de Skaag, §2, ligne 3 : « la plupart se sont épuiséEs », avec un e si on parle bien des mines.

Se sont les filons qui sépuisent, donc la formulation est juste.

Page 269, les rivières, canaux et lacs, ligne 4 : « des barges débordant de marchandises naviguent... » J'aurais besoin ici de votre expertise. Débordant adjectif verbal ou participe ? J'aurais tendance à le voir en adjectif verbal, et dans ce cas « débordantes » serait préférable ! Mais je ne suis pas sûr.

En VO : "Barges brimful with merchandise navigate the largest of these rivers, bringing..."
En anglais, débordant est clairement un adjectif.

Maintenant, en français, le choix d'un participe est correct. Car on peut remplacer par "en train de déborder de marchandises" même si "qui paraissent débordantes" fonctionnerait aussi. Au final, c'est simplement un choix de traduction.

J'ai parfois le sentiment que je lis le brouillon d'une traduction et non une traduction.

Je suis tolérant envers le premier ouvrage édité par cette toute nouvelle structure d'éditions qu'est Khaos Project. Des faux départs, ça arrive.
Mais maintenant qu'ils ont connaissance de nos attentes, je serai intransigeant envers les prochains ouvrages.

Page 271, Les Plateaux d'Altdorf, fin du §2 : « sont donc très souvent aperçus navigant sur les eaux peu sûres à la recherche de criminels et repoussant les plus grands monstres des marais ». Ici navigant et repoussant ne sont pas des participes présents (du reste si c'était le cas, nous aurions naviguant avec un u et non navigant), mais des adjectifs verbaux, ils s'accordent donc avec le sujet pour donner « navigants » et « repoussants » au pluriel.

"qui paraîssent navigants" ou "qui paraîssent repoussants" ne fonctionnant pas ici, c'est donc bien des participe. Je valide pour le u manquant.

J'ai arrêté de relever les virgules mal placées, mais je continue de relever quand la virgule est nécessaire.

coeur Merci Beaucoup.

PS1 : Il ne faut pas que des géographes lisent ce chapitre, ils s'arracheraient les cheveux à chaque occurrence de « frontière naturelle » moqueur

Pourrais-tu nous en dire plus à ce sujet?

PS2 : Si certains sont chauds pour vérifier les dates de la chronologie, moi pas.

Moi non plus !

Encore merci pour les retours, et d'avoir rajouté des petites précisions pour retrouver les coquilles plus rapidement. Ca me fait gagne un temps monstrueux mort de rire !

avatar

Personnellement, je pensais que "sans égal" s'accordait avec "le plus riche et le plus cosmopolite de tous les royaumes impériaux".

Pourtant, il y a bien le "et" qui sépare deux propositions indépendantes, ce qui ne laisse aucun doute : "sans égal" s'accorde avec "une puissance".

La traduction de realms par royaumes me questionne également, les Lands (pluriel français) impériaux sont-ils des royaumes? Me tapez pas, je demande simplement.

Ce sont des Provinces et des Cités-États avec un ensemble de dirigeants, le plus souvent issu de la Noblesse.
Ainsi, l'Empire est constitué, sans être exhaustif, de Baronnies, de Principautés, de Comtés, de Duchés, etc...

Donc pas de royaumes. Il n'y a pas de rois dans l'Empire. Même l'Empereur est le Grand Prince. La traduction de realms par royaumes me semble ici inappropriée même si on pourrait argumenter que la Sainte Mère Habermann de Sigmar parle bien comme elle veut.

Page 267, Les collines de Skaag, début : une majuscule en trop à « Rivière », il me semble.

Voir la réponse de @JeromeR. C'est une vraie plaie de savoir ce qui doit avoir une majuscule ou pas dans le livre VF, mais ici, Rivière possède bien une majuscule.

Je me suis pourtant fondé sur l'occurrence au début du § Drachenberg à la page 268 : "par la scintillante rivière Bögen", sans majuscule. De même, aucun canal ou canaux ne prend de majuscule à la page 268.

Page 267, Les collines de Skaag, §2, ligne 3 : « la plupart se sont épuiséEs », avec un e si on parle bien des mines.

Se sont les filons qui sépuisent, donc la formulation est juste.

Bien vu l'aveugle!

Page 269, les rivières, canaux et lacs, ligne 4 : « des barges débordant de marchandises naviguent... » J'aurais besoin ici de votre expertise. Débordant adjectif verbal ou participe ? J'aurais tendance à le voir en adjectif verbal, et dans ce cas « débordantes » serait préférable ! Mais je ne suis pas sûr.

En VO : "Barges brimful with merchandise navigate the largest of these rivers, bringing..."
En anglais, débordant est clairement un adjectif.

Maintenant, en français, le choix d'un participe est correct. Car on peut remplacer par "en train de déborder de marchandises" même si "qui paraissent débordantes" fonctionnerait aussi. Au final, c'est simplement un choix de traduction.

Mouais, je n'en suis pas certain. Ici "débordant de marchandises" est bien une qualité de ces barges, plus qu'une action. Débordantes me semble plus correct. Il faudrait d'autres avis.

PS1 : Il ne faut pas que des géographes lisent ce chapitre, ils s'arracheraient les cheveux à chaque occurrence de « frontière naturelle » moqueur

Pourrais-tu nous en dire plus à ce sujet?

C'est bien simple. Frontière et naturelle sont antinomiques. Le principe même de frontière est profondément humain et relatif aux sociétés humaines. Rien à voir avec la nature. Une frontière n'est jamais naturelle. Une chaîne de montagnes ou un fleuve peuvent être fixés comme des frontières par deux sociétés/communautés humaines entre celles-ci, mais ne sont pas des frontières en soi. Des obstacles certainement, mais pas des frontières. L'expression "frontière naturelle" est bannie du vocabulaire scientifique de la géographie depuis cinquante ans maintenant.

Encore merci pour les retours, et d'avoir rajouté des petites précisions pour retrouver les coquilles plus rapidement. Ca me fait gagne un temps monstrueux mort de rire !

Bell

C'est le but.

avatar

Pourtant, il y a bien le "et" qui sépare deux propositions indépendantes, ce qui ne laisse aucun doute : "sans égal" s'accorde avec "une puissance".

Faut-il donc mettre un "e" à sans égal?

Ce sont des Provinces et des Cités-États avec un ensemble de dirigeants, le plus souvent issu de la Noblesse.
Ainsi, l'Empire est constitué, sans être exhaustif, de Baronnies, de Principautés, de Comtés, de Duchés, etc...

Donc pas de royaumes. Il n'y a pas de rois dans l'Empire. Même l'Empereur est le Grand Prince. La traduction de realms par royaumes me semble ici inappropriée même si on pourrait argumenter que la Sainte Mère Habermann de Sigmar parle bien comme elle veut.

La Sainte Mère peut bien dire tout ce qu'elle veut, il ne faudrait pas qu'elle sous-entende qu'il y ait des rois contestant l'autorité de l'Empereur ! Je propose de remplacer par "États" ou "Provinces", quoique je préfère le premier parce qu'il ne change pas tout le genre de la phrase.

Je me suis pourtant fondé sur l'occurrence au début du § Drachenberg à la page 268 : "par la scintillante rivière Bögen", sans majuscule. De même, aucun canal ou canaux ne prend de majuscule à la page 268.

Le problème, c'est que ce n'est pas possible de se fonder sur le livre VF pour ça, c'est trop inconstant. Même des éléments devant porter une minuscule ont desfois, à l'inverse, obtenu une majuscule lors de la transition vers la VF. Pour ces coquilles-ci, je recommande de vérifier directement dans la VO.

Mouais, je n'en suis pas certain. Ici "débordant de marchandises" est bien une qualité de ces barges, plus qu'une action. Débordantes me semble plus correct. Il faudrait d'autres avis.

Je suis d'accord avec toi, mais ne succombons pas à la tentation de contester les choix de traductions, quand ces derniers n'apportent pas vraiment d'erreurs :P.

C'est bien simple. Frontière et naturelle sont antinomiques. Le principe même de frontière est profondément humain et relatif aux sociétés humaines. Rien à voir avec la nature. Une frontière n'est jamais naturelle. Une chaîne de montagnes ou un fleuve peuvent être fixés comme des frontières par deux sociétés/communautés humaines entre celles-ci, mais ne sont pas des frontières en soi. Des obstacles certainement, mais pas des frontières. L'expression "frontière naturelle" est bannie du vocabulaire scientifique de la géographie depuis cinquante ans maintenant.

Merci, je saurai éviter la faute à l'avenir cool

avatar

Pourtant, il y a bien le "et" qui sépare deux propositions indépendantes, ce qui ne laisse aucun doute : "sans égal" s'accorde avec "une puissance".

Faut-il donc mettre un "e" à sans égal?

Idéalement oui. Puisque l'absence d'accord "sans égal" est seulement tolérée et utilisée généralement uniquement au masculin pluriel pour éviter d'écrire "sans égaux", sans doute à cause de l'homophonie avec "sans ego". Ici au féminin singulier, j'écrirais bien "sans égale".

Ce sont des Provinces et des Cités-États avec un ensemble de dirigeants, le plus souvent issu de la Noblesse.
Ainsi, l'Empire est constitué, sans être exhaustif, de Baronnies, de Principautés, de Comtés, de Duchés, etc...

Donc pas de royaumes. Il n'y a pas de rois dans l'Empire. Même l'Empereur est le Grand Prince. La traduction de realms par royaumes me semble ici inappropriée même si on pourrait argumenter que la Sainte Mère Habermann de Sigmar parle bien comme elle veut.

La Sainte Mère peut bien dire tout ce qu'elle veut, il ne faudrait pas qu'elle sous-entende qu'il y ait des rois contestant l'autorité de l'Empereur ! Je propose de remplacer par "États" ou "Provinces", quoique je préfère le premier parce qu'il ne change pas tout le genre de la phrase.

"Etats" me semble sortir un peu du lexique employé dans ce chapitre. Si tu ne veux pas avoir à changer le genre du groupe entier, "domaines" pourrait être une bonne solution, non? Sinon, provinces reste ce qui me semble le plus juste, indépendamment du fait qu'il faille accorder le groupe entier au féminin.

Je me suis pourtant fondé sur l'occurrence au début du § Drachenberg à la page 268 : "par la scintillante rivière Bögen", sans majuscule. De même, aucun canal ou canaux ne prend de majuscule à la page 268.

Le problème, c'est que ce n'est pas possible de se fonder sur le livre VF pour ça, c'est trop inconstant. Même des éléments devant porter une minuscule ont desfois, à l'inverse, obtenu une majuscule lors de la transition vers la VF. Pour ces coquilles-ci, je recommande de vérifier directement dans la VO.

Oui désolé, je me fonde sur la cohérence de l'ouvrage en français uniquement, indépendamment du texte original anglais. Comme l'a fait remarquer JeromeR, si on se fonde sur la VO, il faudrait ajouter des majuscules absolument partout dans l'ouvrage VF, ce qui n'est pas vraiment possible dans l'état actuel des choses. Je me contente donc à mon humble échelle de relever ces maigres incohérences d'écriture.

EDIT : pour information, "rivière Teufel" est écrit sans majuscule à rivière encore une fois à la fin de la page 279, et "rivière Grissen" également page 280. "Rivière Schilder" avec une majuscule, page 281. C'est vraiment complètement aléatoire ou presque. C'est bien dommage. Toutefois il y a bien plus d'occurrence sans majuscule qu'avec. Je n'en ai relevées que deux avec pour peut-être une quinzaine sans. A mon sens, ce sont bien ces deux avec majuscule qui devraient perdre leur majuscule pour s'aligner sur la typographie largement dominante.

Mouais, je n'en suis pas certain. Ici "débordant de marchandises" est bien une qualité de ces barges, plus qu'une action. Débordantes me semble plus correct. Il faudrait d'autres avis.

Je suis d'accord avec toi, mais ne succombons pas à la tentation de contester les choix de traductions, quand ces derniers n'apportent pas vraiment d'erreurs :P.

Pas d'erreur sémantique, je le conçois bien, le sens est bien là, mais une erreur de grammaire possible, mais d'autres avis seraient les bienvenus.

avatar

La suite !

Page 276, Grand Seigneur Trésorier, §1 : « Le Grand Seigneur Trésorier est responsable de la trésorerie du Reikland et d'augmenter les recettes. » Bon là, on n'est même plus dans du brouillon, on est dans de la prise de notes. Remplacer « d'augmenter les recettes » par quelque chose comme « et de l'accroissement des recettes ». Mais je ne suis pas certain que des recettes s'accroissent, au contraire des richesses. "Augmentation des recettes/profits/gains" ?

EDIT : pas d'erreur ici. [Page 276, Grand Seigneur Trésorier, §1 : On continue avec les majuscules, mais celle-là n'est pas liée, je vous rassure, avec les choix hasardeux de typographie du livre. Dernière mot du paragraphe, « couronne ». Une majuscule serait souhaitable puisqu'on parle ici non pas de l'objet couronne mais de ce qu'il représente, c'est-à-dire l'Empereur, l'Empire, l’État. Couronne retrouve d'ailleurs sa majuscule à la page suivante, fin de la première colonne et milieu et fin de la seconde colonne.]

Page 276, Grand Seigneur Trésorier, §2 : de ce que je sais, « franc-parler » prend un trait d'union.

Page 279, Altdorf, §3 : « Un quartier elfe (…) se trouvent près du Reiksport ».

Page 279, Altdorf, colonne 2, §1 : « par tant de magiciens vivants dans une telle promiscuité ». S'il nous fallait découper la phrase, nous aurions « par tant de magiciens » d'un côté et « vivants dans une telle promiscuité » de l'autre. Je pense donc que vivant ici est un participe présent qui ne supporte pas de « s ».

Page 279, Altdorf, colonne 2, §1 : encore des histoires de majuscule, vous m'excuserez, mais je pense qu'il en faut bien une à « collèges », trois lignes avant la fin du paragraphe. EDIT : bon la VF...

Page 279, Altdorf, colonne 2, toute fin du §1 : « mais peu croient en tels ragots ». Soit remplacer « en » par « de », soit ajouter un « de » : « en de tels ragots ».

Page 279, Altdorf, colonne 2, §2 : « plus de temples et sites sacrés Sigmarites » → « plus de temples et DE sites sacrés Sigmarites » pour être exact, d'autant plus que les deux groupes, bien que d'une même catégorie lexicale, dépendent du comparatif « plus de » et doivent donc tous deux s'y rattacher.

Page 279, Auerswald, §1 : « La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, donc l'une des plus commerciales, les plus fréquentées – et donc les mieux surveillées. » Plusieurs problèmes ici. Une seule solution, reformuler tout. Je proposerais : « La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, elle est donc l'une des villes les plus commerciales, les plus fréquentées et par conséquent les mieux surveillées. » La VO pourrait être utile ici

EDIT, merci à JeromeR pour la vo : je proposerais comme solution : "La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, de sorte qu'elle se situe sur une des routes commerciales du Reikland les plus fréquentées et par conséquent les plus surveillées."

Page 280, Diesdorf, §2 : « Diesdorf est devenu ». Si Diesdorf est bien une ville, il manque un "e" à « devenu ».

EDIT : pas d'erreur ici, merci à JeromeR [Page 280, encadré Sales Affaires : peut-être une erreur d'attribution d'adjectif dans la proposition suivante : « et les frais prélevés par les guildes et les nobles de la cité inconsciente de ces activités ». Je ne suis pas sûr qu'en anglais, l'adjectif traduit par inconsciente porte sur la cité, mais plutôt selon moi qui n'ai pas lu la VO toujours, sur les guildes et les nobles, « inconscients » donc. A vérifier.]

Page 280, Dunkelberg, titre : « Dunkerlberg » est ici écrit avec un "r" en trop.

PS : je ne trouve nulle trace de la forêt de Graugrissent (son nom n'est pas indiqué sur la carte et rien sur la bibliothèque impériale non plus). EDIT : selon JeromeR, il n'y a pas de "t" à la fin de Graugrissen.

Page 281, Dunkelberg, toute fin du §2 : « NI à leurs proches », il s'agit ici d'une proposition négative.

Page 281, Eilhart, §1 : « et même aussi loin que Marienburg ». Remplacer « que » par « qu'à ».

Page 281, Kemperbad, §1 : « par des nobles de Talabecland, DE Stirland et du Reikland ».

Page 282, Schädelheim, §2 : Remplacer « inclinaison » par « inclination ». Dans la suite, l'adjectif sigmarite est écrit sans majuscule alors qu'à d'autres occurrences, même en adjectif, il est écrit avec une majuscule. Ah ! Les majuscules dans cet ouvrage... On en a déjà parlé.

Page 282, Schilderheim, §1 : information dont vous ferez ce que vous voudrez en ce qui concerne l'accord du participe passé « connue » qui, peut-on penser, renvoie à la grue rouge. Féminin, féminin, pas de problème. Sauf qu'avant dans la phrase, nous avons l'apposition « un oiseau de rivière (…) ». Ce qui remet en cause l'accord au féminin de « connue ». Selon l'accord de proximité, « connu » devrait s'accorder avec « oiseau », au masculin donc, et perdre son "e".

Page 282, Stimminger, §1, ligne 4 : « VoRbergland ». Celle-là revient si souvent !

Page 283, Weissburg, milieu du §1 : « les riches gisements de charbon et de fer situés des collines Skaag ». A corriger par « situés dans les collines DE Skaag » ou « des collines DE Skaag » en supprimant « situés ».

Page 283, Weissburg, milieu du §2 : « des collines DE Skaag ».

Page 284, Manoir Steirlich, §2 : « sa détermination à déloger les bandits et À chasser d'autres menaces ».

Merci de m'avoir lu content

avatar

Page 276, Grand Seigneur Trésorier, §1 : « Le Grand Seigneur Trésorier est responsable de la trésorerie du Reikland et d'augmenter les recettes. » Bon là, on n'est même plus dans du brouillon, on est dans de la prise de notes. Remplacer « d'augmenter les recettes » par quelque chose comme « et de l'accroissement des recettes ». Mais je ne suis pas certain que des recettes s'accroissent, au contraire des richesses. "Augmentation des recettes/profits/gains" ?

VO "The High Lord Treasurer is responsible for the Reikland’s treasury and for raising revenues".
Peut même très bien être "la collecte des bénéfices"

Page 276, Grand Seigneur Trésorier, §1 : On continue avec les majuscules, mais celle-là n'est pas liée, je vous rassure, avec les choix hasardeux de typographie du livre. Dernière mot du paragraphe, « couronne ». Une majuscule serait souhaitable puisqu'on parle ici non pas de l'objet couronne mais de ce qu'il représente, c'est-à-dire l'Empereur, l'Empire, l’État. Couronne retrouve d'ailleurs sa majuscule à la page suivante, fin de la première colonne et milieu et fin de la seconde colonne.

Alors:
- il n'y a pas de majuscule à "couronne" en VO p276
- il n'y en a pas non plus p277... elles ont donc été rajoutées en VF

Page 279, Altdorf, colonne 2, §1 : encore des histoires de majuscule, vous m'excuserez, mais je pense qu'il en faut bien une à « collèges », trois lignes avant la fin du paragraphe.

inconsistance venant de la VO.
Les seuls "college" de cette page ayant une majuscule sont les 3 occurences "Colleges of Magic" et le "Light College".
Les 4 autres fois, le mot "college" a une minuscule.
Donc la VF en à même mis plus que la VO.

Page 279, Auerswald, §1 : « La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, donc l'une des plus commerciales, les plus fréquentées – et donc les mieux surveillées. » Plusieurs problèmes ici. Une seule solution, reformuler tout. Je proposerais : « La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, elle est donc l'une des villes les plus commerciales, les plus fréquentées et par conséquent les mieux surveillées. » La VO pourrait être utile ici

"The lively town of Auerswald rises by the confluences of the Teufel, Tranig, and Ober rivers, so is on one of the busiest — and thus best patrolled — trade routes of the Reikland."

Page 280, encadré Sales Affaires : peut-être une erreur d'attribution d'adjectif dans la proposition suivante : « et les frais prélevés par les guildes et les nobles de la cité inconsciente de ces activités ». Je ne suis pas sûr qu'en anglais, l'adjectif traduit par inconsciente porte sur la cité, mais plutôt selon moi qui n'ai pas lu la VO toujours, sur les guildes et les nobles, « inconscients » donc. A vérifier.

"and fees levied by the guilds and nobles of the unknowing town above."
C'est bien la cité qui ignore ce qui se passe en-dessous.

Note : "réseau d'assainissement", c'est tout de suite plus propre qu'"égoûts" (sewers) clin d'oeil

Page 280, Dunkelberg, titre : « Dunkerlberg » est ici écrit avec un "r" en trop.

PS : je ne trouve nulle trace de la forêt de Graugrissent (son nom n'est pas indiqué sur la carte et rien sur la bibliothèque impériale non plus.

Normalement "Graugrissen", un "t" en trop

avatar

Page 276, Grand Seigneur Trésorier, §1 : « Le Grand Seigneur Trésorier est responsable de la trésorerie du Reikland et d'augmenter les recettes. » Bon là, on n'est même plus dans du brouillon, on est dans de la prise de notes. Remplacer « d'augmenter les recettes » par quelque chose comme « et de l'accroissement des recettes ». Mais je ne suis pas certain que des recettes s'accroissent, au contraire des richesses. "Augmentation des recettes/profits/gains" ?

VO "The High Lord Treasurer is responsible for the Reikland’s treasury and for raising revenues".
Peut même très bien être "la collecte des bénéfices"

C'est possible, mais ce n'est pas tant la collecte des revenus qui est supposée ici, mais bien l'augmentation de ces revenus. "et de la création de nouvelles sources de revenus"? L'étoffement est souvent une solution efficace. Merci beaucoup pour le partage de la VO. "Et de l'accroissement des revenus" me semble encore le plus simple et le plus proche quant au sens.

Page 276, Grand Seigneur Trésorier, §1 : On continue avec les majuscules, mais celle-là n'est pas liée, je vous rassure, avec les choix hasardeux de typographie du livre. Dernière mot du paragraphe, « couronne ». Une majuscule serait souhaitable puisqu'on parle ici non pas de l'objet couronne mais de ce qu'il représente, c'est-à-dire l'Empereur, l'Empire, l’État. Couronne retrouve d'ailleurs sa majuscule à la page suivante, fin de la première colonne et milieu et fin de la seconde colonne.

Alors:
- il n'y a pas de majuscule à "couronne" en VO p276
- il n'y en a pas non plus p277... elles ont donc été rajoutées en VF

Rajoutées à raison pour les trois occurences page 277, puisqu'en français couronne prend bien une majuscule pour désigner l'Etat et son pouvoir. En revanche, page 276, sans majuscule, semble davantage désigner la personne impériale directement, et dans ce cas, couronne s'écrit sans majuscule. Donc mea culpa. Pas d'erreur ici.

Page 279, Auerswald, §1 : « La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, donc l'une des plus commerciales, les plus fréquentées – et donc les mieux surveillées. » Plusieurs problèmes ici. Une seule solution, reformuler tout. Je proposerais : « La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, elle est donc l'une des villes les plus commerciales, les plus fréquentées et par conséquent les mieux surveillées. » La VO pourrait être utile ici

"The lively town of Auerswald rises by the confluences of the Teufel, Tranig, and Ober rivers, so is on one of the busiest — and thus best patrolled — trade routes of the Reikland."

Merci beaucoup pour la VO. Donc la traduction est bien erronée, d'où la phrase incompréhensible en français. Je proposerais : "« La ville animée d'Auerswald s'élève au confluent du Teufel, du Tranig et de l'Ober, de sorte qu'elle se situe sur une des routes commerciales du Reikland les plus fréquentées et par conséquent les plus surveillées."

Page 280, encadré Sales Affaires : peut-être une erreur d'attribution d'adjectif dans la proposition suivante : « et les frais prélevés par les guildes et les nobles de la cité inconsciente de ces activités ». Je ne suis pas sûr qu'en anglais, l'adjectif traduit par inconsciente porte sur la cité, mais plutôt selon moi qui n'ai pas lu la VO toujours, sur les guildes et les nobles, « inconscients » donc. A vérifier.

"and fees levied by the guilds and nobles of the unknowing town above."
C'est bien la cité qui ignore ce qui se passe en-dessous.

Note : "réseau d'assainissement", c'est tout de suite plus propre qu'"égoûts" (sewers) clin d'oeil

Merci pour la VO, encore une fois. Pas d'erreur ici.

avatar

- page 120 (dans "Commandement") : il manque un I à "un sergent dirgeant ses troupes" pour donner "un sergent dirigeant ses troupes"

- page 120 (dans "c'est qui le chef ?") : "faites-en sorte" devrait perdre son tiret car "en" ne fait pas référence à l'objet du verbe faire.

- page 122 : "Un test d'Emprise réussi sur les animaux" devrait être rédigé "Un test réussi d'Emprise sur les animaux"

- page 123 (dans "Intimidation") : "ayant déjà constaté à vos fanfaronnades" devrait perdre son "à" pour donner "ayant constaté vos fanfaronnades"

- page 125 (à l'entrée "Elthárin”) : "et est réputée être très difficile" pourrait gagner en élégance pour donner "et est réputée très difficile"

avatar

Page 121, §2 : "si le groupe se trouve dans une diligence attaquée par des hors-la-loi, et que vous souhaitiez percuter un ennemi ou les distancer". Souhaitiez ici n'a rien à faire à l'imparfait ou au subjonctif, mais devrait être conjugué simplement à l'indicatif présent : "et que vous souhaitez", prolongement de la proposition conditionnelle introduite par "si" : "si le groupe se trouve dans une diligence (...) et si vous souhaitez (...).

avatar

VF p164, Les bénéfices de l'Avantage: "Chaque Avantage ajoute +10 à un Test de Combat [...]"
VO: "Each Advantage you secure adds +10 to any appropriate combat Test [...]" => "tout Test approprié en combat"

avatar

Merci à vous tous @Ismaren, @Florent12531 et @JeromeR, tous vos retours ont été intégrés à l'Errata.

Page 281, Eilhart, §1 : « et même aussi loin que Marienburg ». Remplacer « que » par « qu'à ».

Il manque également un "devenu" dans la phrase, entre "également" et "célèbre". De même, je trouve la phrase franchement laide. Je propose : "...Eilhart est également devenue célèbre au Reikland, jusqu'à la lointaine Marienburg...

Page 281, Kemperbad, §1 : « par des nobles de Talabecland, DE Stirland et du Reikland ».

C'est même "du" à chaque fois, puisqu'on parle des provinces de l'Empire, au même titre que le Reikland.

Page 282, Schädelheim, §2 : Remplacer « inclinaison » par « inclination ». Dans la suite, l'adjectif sigmarite est écrit sans majuscule alors qu'à d'autres occurrences, même en adjectif, il est écrit avec une majuscule. Ah ! Les majuscules dans cet ouvrage... On en a déjà parlé.

Sans avoir cherché plus loin, comme cet adjectif désigne un objet (le Reikland), le s peut rester minuscule. Il prend un S majuscule quand on désigne une personne ou entité vivante.

Page 282, Schilderheim, §1 : information dont vous ferez ce que vous voudrez en ce qui concerne l'accord du participe passé « connue » qui, peut-on penser, renvoie à la grue rouge. Féminin, féminin, pas de problème. Sauf qu'avant dans la phrase, nous avons l'apposition « un oiseau de rivière (…) ». Ce qui remet en cause l'accord au féminin de « connue ». Selon l'accord de proximité, « connu » devrait s'accorder avec « oiseau », au masculin donc, et perdre son "e".

J'aurais été d'accord avec toi si la virgule ségmentant la phrase n'était pas présente juste avant.

VF p164, Les bénéfices de l'Avantage: "Chaque Avantage ajoute +10 à un Test de Combat [...]"
VO: "Each Advantage you secure adds +10 to any appropriate combat Test [...]" => "tout Test approprié en combat"

C'est bien "tout Test de Combat et de Psychologie appropriés"
par contre, la phrase suivante en français dit : "...+50 à tous les Tests de Combat et de Psychologie", là ou la VO dit : "...+50 bonus to hit, defend, and resist the influence of others." qui se traduirait par : "...+50 à tous les Tests pour toucher, vous défendre, et résister à l'influence des autres"

Information : Je vais sûrement arrêter de chercher activement les erreurs de règles, suite à quelques péripéties de la vie. Donc si des personnes généreuses, se trouvant parmis vous et ayant la VO, ont l'envie de prendre un petit peu de leur temps pour trouver les erreurs restantes, voici les sections que je n'ai pas encore couvert :

- Description des Compétences
- Tableaux des Coups Critiques
- Liste des Sorts
- Liste des Miracles
- Les Dieux
- Objets du guide de l'équipement et leurs règles. (sauf armes/armures/munitions et Atouts/Défauts d'arme)

Après cela, tout le livre aura été revu au niveau des règles content

Encore merci à vous pour votre implication !

avatar

Bon, en tant que prof de français, je ne peux décemment plus ignorer cette section plus longtemps.

P.6: "Et surtout, préparez-vous aux sombres et périlleuses aventures". Il me semble qu'il y a un double blanc typographique entre "Et" et "surtout".

P.13: “persuader les individus mal attentionnés”. Il faut lire “intentionnés

P.15: “Alors que c’est certainement dû en partie au dédain de la noblesse envers le commerce, il va aussi à l’encontre d’un instinct d’auto-suffisance bornée et une croyance en leur actuelle supériorité” Rien ne va dans cette phrase. Il faudrait dire “ce dernier va aussi à l'encontre de leur instinct d'auto suffisance borné et de leur foi en leur actuelle supériorité.

P.18: “honnêtes gens le fait d’être impressionnés”. Quand “gens” est précédée d’un adjectif, il est féminin, donc “impressionnées

P22: “Dans les Principautés frontalières”. “Frontalières”

P22: “ne changera ce que les dieux planifient ou c’est ceux qui sont au pouvoir qui le revendiqueront à plusieurs reprises”. Grossière erreur de traduction, puisque en VO: “or

so those in power repeatedly claim”. Il faut traduire: “.C'est en tout cas ce que ne cessent de répéter les puissants.

P.25: “Bien que certains n'ont”. Subjonctif après locution “bien que”, il faut donc écrire :”bien que certains n'aient

P.25: “bien plus que ces Possessions”. Il ne s’agit pas du terme technique Possessions/Trappings, il faut donc écrire: “bien plus que ces possessions”.

P. 36: “et n’ont donc pas besoin de prendre comme compétence”. Quoi donc? Reikspiel, et donc “et n’ont donc pas besoin de le prendre comme compétence”.

P.36: Parmi les compétences raciales des Hauts Elfes est listé “Orientation”. Or, c’est un Talent. Mais que voilà “Navigation” juste à côté. Et oups, il manque “Sail” comparé à la VO!

Bref, c’est ce qu’on dit depuis le début, ces deux Compétences ont été très mal traduites. Il faut donc bien retirer “Orientation” et le remplacer par “Voile”. Ce qui est quand même dingue, puisque ce n’est pas la même Compétence!

P.49: ”Pendant...la force si besoin. La plupart de ceux...”. Il faut écrire “la force si besoin, la plupart…”

P.135: “les forces de l’ordre locales se montre”. Il faut écrire “...se montrent”.

P.162: “Il y aura des cas ou”. Il faut écrire “Il y aura des cas

P.183: “Sur chaque échez à un Test. Il faut écrire: Sur chaque échec à un Test”.

Et finalement, je ne parviens plus à mettre la main dessus mais l’ai lu à plusieurs reprises, “à priori”, qui s’écrit correctement “a priori”, puisque c’est une locution latine.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Ismaren
  • et
  • Mau
avatar
Ezek

De même, il y a des fautes que j'ai lues sans les relever sur le moment, et impossible de les retrouver. Je pense notamment à un "ce qu'il" qui devrait être un "ce qui", ou inversement. Des "ou" à la place de "où", il y en a un certain nombre ^^

En revanche, page 22, la majuscule à "frontalières" est-elle nécessaire? Si elle y est en anglais, en français, on a plus tendance à laisser une minuscule aux adjectifs, non? Après il y a peut-être d'autres occurrences dans la VF où il y a une majuscule à frontalière(s), mais ça c'est un autre problème.

Merci pour tes corrections! oui

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ezek
avatar
Ismaren

C'est un nom propre, le nom du pays au Sud de l'Empire, donc "Frontalières" prend bien une majuscule!

avatar

Salut @Ezek! J'ai ajouté tes retours à l'errata. Voici mes commentaires :

P.6: "Et surtout, préparez-vous aux sombres et périlleuses aventures". Il me semble qu'il y a un double blanc typographique entre "Et" et "surtout".

Je pense que c'est du à l'agencement du paragraphe.
De même, je ne rajoute plus les erreurs d'espace, comme expliqué plus haut, car un simple script pourrait permettre de corriger de tels erreurs. Ainsi, je laisse le soin à KP de réaliser eux-même cette correction content.

P22: “Dans les Principautés frontalières”. “Frontalières

En VO : "In the Borderlands...", ainsi, on peut supposer que "Principautés Frontalières" possède bien deux majuscules.

P.36: Parmi les compétences raciales des Hauts Elfes est listé “Orientation”. Or, c’est un Talent. Mais que voilà “Navigation” juste à côté. Et oups, il manque “Sail” comparé à la VO!

Cette erreur a déjà été relevée dans l'errata p.36.

Bref, c’est ce qu’on dit depuis le début, ces deux Compétences ont été très mal traduites. Il faut donc bien retirer “Orientation” et le remplacer par “Voile”. Ce qui est quand même dingue, puisque ce n’est pas la même Compétence!

Même si je suis d'accord avec toi, le but de l'errata est de clarifier et corriger les choses tout en essayant de critiquer au minimum les choix de traduction. Je radote, mais il y a des traductions qui me font bien plus grincer des dents que cet exemple content.

Et finalement, je ne parviens plus à mettre la main dessus mais l’ai lu à plusieurs reprises, “à priori”, qui s’écrit correctement “a priori”, puisque c’est une locution latine.

J'ai trouvé une réponse plutôt pas mal sur ce point dans ce post. On peut donc dire que "à priori" serait, a priori, une forme acceptable, tant que les deux formes ne sont pas mélangées.

Encore merci pour ta contribution ! Je te remercie tout spécialement pour la clarification de certaines phrases que je n'avais pas du tout compris lors de ma lecture joyeux.

avatar

Information :
Suite à l'action d'une personne ayant envoyé l'errata à Cubicle7 pour des raisons inconnues, j'ai décidé d'en fermer l'accès.

Sachez que je n'ai pas reçu de pressions, d'aucune source. Cependant, ce document n'est pas officiel, et va à l'encontre de la politique de GW en matière d'ayants droits, et suite à cette intervention, ils seront très probablement au courant de ce document public.

Je le ferme donc afin de protéger les différentes personnes y ayant contribué, et je cherche une solution pour pouvoir continuer à vous partager nos différentes trouvailles.

Je vous remercie de votre compréhension.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mau
avatar
Bell

Bonjour,

Je pense que tu te méprends sur le fait que ce document d'erratas fait par des fans va à l'encontre du droit d'auteur ou je ne sais quelle politique. Ce document est tout à fait légal et conforme à l'article du droit de la propriété intellectuelle dans le droit français L122-5 (voir l'article wikipedia "Droit de courte citation" par exemple pour plus d'explication). Sinon aucun journaliste ou analyste ne pourrait faire de critique écrite sur oeuvre écrite. Dans l'errata le document critiqué est clairement mentionné et identifié, les ayants droits ou l'éditeur sont indiqués je crois de souvenir, les citations sont courtes et il n'y a pas d'exploitation à des fins commerciales.

Le passage de la loi dans l'article de wikipedia est clair: « Lorsque l'œuvre a été divulguée, l'auteur ne peut interdire : […] 3º Sous réserve que soient indiqués clairement le nom de l'auteur et la source :
a) Les analyses et courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d'information de l'œuvre à laquelle elles sont incorporées. "

Désolé pour le côté juridique de ce message dans ce fil, mais je pense que c'est important d'en parler dans la section "errata" de ce fil vu que tu en parles.

avatar

Je ne remercie pas la personne, c'est plutôt l opposé même, qui a envoyé l 'errata à C7.

Tu gênes ceux qui n'ont pas la VO.

Qu'as tu à gagner en agissant ainsi? Qu'essaies tu de prouver? Souhaites tu que la suite de la VF soit repoussée d un an ou plus?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mau
avatar
MASTER

Je suis d'accord avec toi, mais j'avoue que je ne comprends pas non plus pourquoi Bell ne partage plus ce fichier qui était bien pratique, un super bon boulot de compilation content mais perso je ne l'avais pas sauvegardée du coup je n'achèterai pas la VF tant que je n'ai pas un errata.

Comme je l'ai indiqué juste avant il n'y a aucun problème légal à faire un errata par les fans et si quelqu'un a voulu en faire un mauvais usage cela ne concerne que lui mais je ne vois pas pourquoi punir tous les fans de Warhammer V4 VF pour qui cette liste était vraiment utile en larmes . Même si un errata officiel sort un jour, un liste non officielle peut tout à faire exister en parallèle et bien souvent les listes se complètent bien.

avatar

Il y aura un errata VF officiel, allez voir ce que j ai transmis sur l autre fil ou directement sur FB. La question n'est pas là .. C 'est l intention de la persone qui m interpelle.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mau