Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction communautaire de suppléments 193

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun

avatar
a priori Une Voix dit que 3 personnes sont déjà en train de relire sa traduction, or dans le fichier il n'y a aucun relecteur inscrit. D'où ma remarque.
Et je ne sais pas si le cas se représente pour les autres mais je pense qu'il faudrait essayer de tenir à jour dans la mesure du possible, pour que quiconque de motivé sache sur quoi il vaut mieux se mettre.
avatar

J'avoue que j'ai failli commencer à relire quelque chose, mais que j'ai rien compris sur ce qui était à relire et qui relisait quoi, alors j'ai juste ouvert un fichier, vu une faute d'accord au bout de 2 lignes... et arrêté sans savoir où signaler l'erreur moqueur

avatar

Je pense que la procédure standard pour relire (ou traduire) devrait être :

vérifier sur le fichier de suivi (est-il bien accessible à tous ?) qu'il n'y a pas déjà 2 relecteurs sur le fichiers choisi, et éventuellement se déclarer sur le forum

1) rajouter son pseudo dans le fichier de suivi en tant que relecteur (1 ou 2) (La encore est ce que les droit sont OK ?)

2) cliquer sur le lien du fichier mis à dispo par le traducteur, éventuellement lui demander le sdroit si nécessaire

3) modifier directement sur le fichier (si c'est un google sheet), ça devrait s'afficher directement sous forme de suggestion pour l'auteur qui devra les accepter ou refuser selon ce qui lui semble pertinent.

A priori c'est comme ça que ça s'est passé pour celui que je traduit, et celui que je relis0

Est ce que cela convient à tous le monde ? Ou faut-il revoir le système ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • belaran
avatar
Bashar

C'est exactement le système que je propose ! Donc un grand +1 de ma part content

avatar

PAr contre on peut pas Editer les colonnes de relecteur donc j'arrive pas à écrire mon pseudo là où je voudrai.

avatar

PAr contre on peut pas Editer les colonnes de relecteur donc j'arrive pas à écrire mon pseudo là où je voudrai.

Pirox

Réessayer, ça devrait marcher maintenant

avatar

Je sais qu'il y a déjà beaucoup de trad à relire, mais là j'ai besoin de KSAF pour mes joueurs, donc je pars là dessus content Par contre, je suis pas un rapide, ça va prendre un peu de temps.

Du coup, j'ai déjà deux questions

1/ est-ce qu'il existe une bible de trad accessible (publiquement) pour shadowrun ?

2/ est-ce qu'on garde les pseudos et les noms en anglais (genre Man-o-Many-Names) ou est-ce qu'on tente des trads (et là vu que les personnages qui discutent sont récurents à travers toute la gamme, faudrait une référence pour pas traduire n'importe comment) ?

avatar

Je me suis proposé en relecteur pour "La conspiration Atlante" de Threat (je suppose qu'il s'agit d'une trad d'Archeos, mais le nom manque dans le tableau.) J'attends l'autorisation d'accéder au document.

avatar

Je sais qu'il y a déjà beaucoup de trad à relire, mais là j'ai besoin de KSAF pour mes joueurs, donc je pars là dessus content Par contre, je suis pas un rapide, ça va prendre un peu de temps.

Super! KSAF est un super chapitre, c'est bien de le traduire!

Du coup, j'ai déjà deux questions

1/ est-ce qu'il existe une bible de trad accessible (publiquement) pour shadowrun ?

Malheureusement, non, rien de publique, mais tu peux me demander si tu as des questions de cet ordre.

2/ est-ce qu'on garde les pseudos et les noms en anglais (genre Man-o-Many-Names) ou est-ce qu'on tente des trads (et là vu que les personnages qui discutent sont récurents à travers toute la gamme, faudrait une référence pour pas traduire n'importe comment) ?

BBE ne traduit pas les noms de Shadowpointers (et je ne pense pas que Jeux Descartes l'ai fait, donc non , on garde les noms tels que (ce qui est de toute manière mieux, selon moi, et plus simple).

avatar

Je me suis proposé en relecteur pour "La conspiration Atlante" de Threat (je suppose qu'il s'agit d'une trad d'Archeos, mais le nom manque dans le tableau.) J'attends l'autorisation d'accéder au document.

J'ai ajouté ton nom au tableau (tu peux le faire aussi, vous avez tous accès au tableau) et je t'ai donné accès au document!

avatar

2/ est-ce qu'on garde les pseudos et les noms en anglais (genre Man-o-Many-Names) ou est-ce qu'on tente des trads (et là vu que les personnages qui discutent sont récurents à travers toute la gamme, faudrait une référence pour pas traduire n'importe comment) ?

Ackinty

Pour ma part je fais le choix de garder certains termes en anglais genre les noms important, les acronymes (BTL, ICE etc ).. Ces termes sont assez bien expliqués dans un petit lexique présent dans le ldb v5 d'ailleurs.

avatar

Alors normalement

  • ICE est traduit par CI (Contremesure d'Intrusion) ou GLACE (je sais plus quel acronyme).
  • Les noms d'organisation sont traduit si ce sont des organisation internationales (par exemple ONU) mais restent en VO si ce sont des organisation locales (par exemple FBI)
  • Les noms propres (personnes et marques) ne sont pas traduits
  • BTL doit être expliqué et utilisé tel quel
avatar

Alors normalement

  • ICE est traduit par CI (Contremesure d'Intrusion) ou GLACE (je sais plus quel acronyme).
  • Les noms d'organisation sont traduit si ce sont des organisation internationales (par exemple ONU) mais restent en VO si ce sont des organisation locales (par exemple FBI)
  • Les noms propres (personnes et marques) ne sont pas traduits
  • BTL doit être expliqué et utilisé tel quel
Carmody

D'une manière générale, référez-vous aux suppléments traduits par BBE (si vous les avez), et, en cas de doute, demandez ici (Carmody ou moi prendrons le temps de répondre). En tout cas, ne vous laissez pas freiner par ça, au pire laissez le mot en anglais, et laissez le premier relecteur donnez son avis...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MASTER
avatar
belaran

GLACE j aimais bien ce terme pour Générateurs de Logiciels Anti-intrusion par Contre-mesure Electronique.

Je déteste BTL, pour moi c 'était l'époque de Star Wars D6 et ses Batteries de Turbo Lasers, et j adorais la trad SR1 Plus Que Vrai (PQV) devenue Mieux Que la Vie en SR2 (ou 3?).

avatar

éGLACE j aimais bien ce terme pour Générateurs de Logiciels Anti-intrusion par Contre-mesure Electronique.

Je déteste BTL, pour moi c 'était l'époque de Star Wars D6 et ses Batteries de Turbo Lasers, et j adorais la trad SR1 Plus Que Vrai (PQV) devenue Mieux Que la Vie en SR2 (ou 3?).

MASTER

Désolé, mais par souci de cohérence avec les récentes publications, il va falloir rester sur BTL... Mais, je peux te faire un bon pour 5 Karma en guise de compensation...

avatar

Le projet me plait bien. Je vais tenter d'apporter ma pierre à l'édifice mais je sais pas si j'aurais la pugnacité pour aller au bout d'un truc. J'ai commencé à traduire le premier chapitre (histoire des euros-guerres) du supplément V4 "euro wars antiques". Pour l'instant ça avance on verra jusqu'ou j'irai . Un relecteur sera pas superflu. Du coup je valide que traducteur c'est un vrai métiermort de rire, le savoir c'est une chose mais le vivre c'est autre chose.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ackinty
avatar
No.oB-25438

Super idée !

Je t'encourage à ajouter ta trad dans le tableur partagé, ça permettra aux autres bénévoles de se proposer comme relecteurs et de suivre l'état de ton doc.

avatar

Ca avance pas mal en tout cas ! C'est bien cool et je suis content d'y participer, vraiment. Et ça me fait progresser ... surtout en argot .. joyeux

Sinon, après la trad de 1,5 chapitres... y'a des trucs vraiment horribles quand même ... J'en fait presque des cauchemars ! ça change des premiers scnénars de la boite d'init .... Mes joueurs vont être surpris !

avatar

Ca avance pas mal en tout cas ! C'est bien cool et je suis content d'y participer, vraiment. Et ça me fait progresser ... surtout en argot .. joyeux

Sinon, après la trad de 1,5 chapitres... y'a des trucs vraiment horribles quand même ... J'en fait presque des cauchemars ! ça change des premiers scnénars de la boite d'init .... Mes joueurs vont être surpris !

Pirox

Shadowrun est un jeu d'horreur, déguisé en jdr cyberpunk plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azghal
avatar
belaran

Je suis volontaire pour participer a ce grand projet.

Une questio cependant... qu'attend t'on du relecteur ?

Doit il vérifier la traduction ? Ou "juste" que la lecture du document en VF soit compréhensible, voire plaisante, et exempte de fautes de grammaire et d'orthographe...

J'ai voulu relire certains documents via les liens dans le fichier partagés mais les google docs ne me sont pas accessibles...

Mon email : Amaranthe (at) free (dot) fr

Ludiquement,

Amaranthe.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix