Aide à la traduction 32

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Capitaine Caverne

Hum....

...je fessais...

clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
Gilas

gênégênégêné

avatar

J'ai téléchargé :

La mise en page ici (c'est bien c'est sous word) et j'ai pioché ici et là pour arriver à ce résultat.

Pour les images ici et ici (attention c'est très volumineux) et c'est pas les même images.

Sinon pour le perso Zerax, j'ai tout fais sous word (et le mien est vieux 2007 !) avec le ficher de base ouvert et je fessais du copier / coller sur une autre page et les petites aides sous publisher (sûrement à revoir).

Voilà tu sais tout. content

Capitaine Caverne

Merci beaucoup !!!

avatar

Je confirme pour Grolm en vf (et je confirme que ce n'est pas des Gnomes).

Pour les questions de droits, c'est très chaud l'histoire car Ulisses accepete qu'on publie du contenu amateur et/ou du contenu de leur wiki dispo (en anglais et allemand) donc, de fait, pas en français, car c'est BBE qui publie les droits. Après, si vous ne vous faites pas de pognon dessus, je ne pense pas que quelqu'un va venir vous chercher des ennuis mais je préfère prévenir.

avatar

Bonjour ... est ce que les « Breaking points » de l’Armory ont été conventionnés en VF ?

avatar

Bonjour ... est ce que les « Breaking points » de l’Armory ont été conventionnés en VF ?

Daniel15027

Et tant qu'à y être, est-ce que le "sturdiness rating" des armures ainsi que les 2 conditions reliés à ceux-ci (condition : damaged et condition : wear) ont aussi été conventionnés ?

avatar

J'ai la correspondance vo/vf :

Waffenbruchfaktor : facteur de rupture (des armes)

Stabilität der Rüstungsarten : solidité des types d'armures

L'état pour les armures a été appelé : usure

L'état pour les armes : détérioration

avatar

Merci !!

En allemand il y a deux termes semblant être les mêmes :

its just that for Magical Melodies/Dances its called "Dauer" in german, while for normal spells/rituals its called "Wirkungsdauer"

Quelqu’un a une idée ... il faut 2 termes différents ?

EDIT : je risque de poser quelques questions car je bosse avec le créateur d’Optolith pour une traduction de l’interface de l’application en VF content

avatar

Dauer = durée

Wirkungsdauer = durée d'effet

Il ne faut pas confondre la durée d'effet et la durée d'incantation (Zauberdauer).

avatar

Dauer = durée

Wirkungsdauer = durée d'effet

Il ne faut pas confondre la durée d'effet et la durée d'incantation (Zauberdauer).

Calenloth

Merci !!!

avatar

Pour info Capitaine Caverne ta publication sur le scriptorium aventuris "La magie sans magie de Zerax" a été "référencée" sur Nandurion : https://nandurion.de/blog/2019/04/03/scriptoriumsspiegel-maerz-2019/

avatar

Cool, merci pour l'info Dyvim. oui