Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[TOA] Erreurs de traduction VF 171

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Bien que le jdr et les romans soient deux univers assez différents, pour info, il est très, très, très rare qu'un traducteur et l'auteur de l'œuvre originale soient en contact.

J'ai la chance d'être traduit dans plus d'une vingtaine de pays, je n'ai été en contact avec un de mes traducteurs qu'à une seule reprise en 15 ans, pour plus de 200 traductions différentes. Une seule fois !

Il y a de nombreuses explications.

- L'habitude. Les traducteurs sont habitués à travailler dans leur coin, songeant la plupart du temps que de toute façon on ne leur donnera pas accès à l'auteur.

- Les auteurs qui n'ont pas le temps/envie/possibilité d'échanger avec leurs traducteurs. Selon les périodes, si sept ou huit traducteurs multiplient les messages vers l'auteur en même temps, pour peu que ce dernier soit en pleine écriture ou promo, difficile d'être réactif. De plus les traducteurs ont un timing, souvent serré, à respecter pour rendre leur trad donc ne peuvent attendre que lauteur se décide à enfin répondre...

- Des intermédiaires qui ne font pas le lien. Il y a entre un traducteur et l'auteur, de nombreuses personnes. Déjà toutes celles qui bossent pour la maison d'édition qui va publier la trad, puis des agents (souvent plusieurs) entre cette éditeur et l'éditeur qui publie l'auteur dans sa langue natale, et dans cette dernière maison d'édition, le département qui gère les ventes n'est pas celui qui est en contact direct avec l'auteur, il faut donc rajouter là encore des intermédiaires... Bref, ça en fait du monde à motiver pour obtenir le contact d'un auteur.

- Une question de moyens. Certains auteurs rapportent de l'argent donc on soigne le boulot, la maison d'édition qui achète la trad paye pour donner du temps à son traducteur pour sassurer dun résultat qualitatif. Pour d'autres, l'économie est fragile, on paye donc une traduction pas très chère, il faut donc la faire vite etc.

Bref, dans un monde idéal ça ne se passerait pas ainsi. Mais ce n'est pas le cas. Reste à l'auteur à anticiper, créer lui-même un document qui sert de guide sur les noms par exemple. Le problème c'est que ce document n'est pas toujours transmis ! Et il y a eut pas mal de cas où ce document finissait sur le net, dévoilant des secrets de fabrications, des spoilers, etc. Et donc des auteurs/maison d'édition qui ont décidé de ne plus jamais fournir ce type de doc.

Voilà, c'est assez étrange, mais c'est ainsi que ça fonctionne.

Donc que les traducteurs de D&D5 n'aient pas eu accès aux auteurs US, cela ne m'étonne absolument pas.

avatar

J'ai la chance d'être traduit dans plus d'une vingtaine de pays, je n'ai été en contact avec un de mes traducteurs qu'à une seule reprise en 15 ans, pour plus de 200 traductions différentes. Une seule fois !

Et, par pur curiosité, est-ce que c'était pour une question justement de sens, ou de pertinence de la traduction ?

avatar

Je ne sais pas si cela a été mentionné mais il y a une erreur sur la fiche du Pterosaurien p 231 :

Il a une CA de 12 et non pas de 21 ...

Et ce n'est pas "terrorisé" mais "effrayé" sur l'attaque en piqué

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
alanthyr

Allez dans la rubrique errata pour le signaler en 1ere page dans le document qui va bien. Mzrciclin d'oeil

avatar

Je ne sais pas si le problème a déjà été soulevé mais les tables de rencontres ont bien été traduites mais les % ont été laissés en focntion de la VO. Les tables ne sont donc pas dans l'ordre croissant des résultats obtenus pour la VF.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait
avatar
Meriadec83

Haha celui la est pas mal, merci !

avatar
Nioux

Nioux, est-ce, que tu as eu le temps de mettre en forme un joli pdf à partir de la googlesheet des errata ?
A cette date, la plupart des errata de TOA ont déjà dû être signalées dans la googlesheet, non ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
bt05

Arf non je l'avais oublié celui là moqueur

Je regarde dès que j'ai le temps clin d'oeil

avatar

Si vous souhaitez rédiger de jolis documents, je ne saurais que trop vous conseiller le site suivant :
http://homebrewery.naturalcrit.com/

Il vous permettra de mettre en forme rapidement un document dans le style DD5. Je trouve ce site tout juste excellentissime, et m'en sers déjà pour des règles custom (notamment liées à la forge)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • enetari
avatar
Abbadhon

Merci pour le site. Super bien en effet !

avatar

Bonjour à tous,

Merci d’avoir pris la peine de remonter les erreurs sur la googlesheet.

En ce qui concerne l’énigme de la tombe de Papazotl, la solution proposée dans l’onglet « Aide 16 » ne fonctionne pas car une lettre a été oubliée (la traduction du livre comprend 106 lettres or il en faut 105).

Nous vous proposons la solution suivante pour obtenir le bon nombre de lettres en permettant de deviner la solution (les ombres)

Viennent avec le jour

Partent avec la nuit

Cachées dans l’ombre

Y guettent la lumière

Liées à leurs maîtres

Jamais isolées d’eux

Does not bite/ne mord pas, n’aide pas à trouver la bonne statue (une chauve-souris ça mord, probablement encore plus au Chult) donc pas besoin de conserver le concept à tout prix même s’il aide à résoudre l’énigme en vo.

Si vous avez une idée pour améliorer l’énigme, c’est le moment ! (Inutile de coller à la vo, la réponse peut être « ombre » au singulier et la totalité de l’énigme doit faire exactement 105 lettres et contenir les lettres de CACHEYEUX, dans l’ordre). On peut aussi choisir un mot autre que cacheyeux s’il respecte les contraintes associées.

De même pour “Papazotl teaches us to bow before no one” si quelqu’un pense à quelque chose de moins évident que « Papazotl nous enseigne à nous incliner devant personne » … (mais vu que l’énigme des ombres est plus dodue en vf, ça équilibre ^^)

avatar

Pourquoi pas:"Papazotl nous a enseigné à ne jamais nous soumettre"...?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Aurelie
avatar
Arckhas

Parce que les aventuriers doivent s'incliner devant une statue sans visage (personne) pour débloquer quelque chose

avatar

Je tente ma version :

"Papazotl nous enseigne qu'il ne faut s'incliner devant personne" ? Le problème reste la négation en français, qui peut "sauter" facilement en anglais...

avatar

Page 17 : En quête de sagesse à Orolunga :

"Parlez à la sage protectrice d'Orolunga, à l'est de Mbala"

Ce devrait être à l'ouest, non ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Aurelie
avatar

Du coup "Papazotl nous enseigne à nous soumettre à personne" devrait coller, non ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Aurelie
avatar
Abnel Kadar

Oui, erreur vo pour une fois

avatar
Chal

On reste sur le problème de "s'incliner devant personne": l'absence de négation est laide en français, par contre les joueurs devront (trop?) se creuser les méninges pour deviner qu'ils doivent s'incliner. Et si on met la négation comme le propose Iceberg, il n'y a plus de raison que les aventuriers s'inclinent.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Iceberg
  • et
  • Quinn_Jolinar
avatar

Du coup ta proposition convient, le fait qu’il manque la négation facilite la résolution de l’énigme en mettant la puce à l’oreille du joueur fort en grammaire et si on veut rendre la chose plus ardue : ma solution (elle me fait penser à l’énigme du pénitent dans Indiana Jones, le pénitent est humble, il s’agenouille devant Dieux). La difficulté ne me semble pas insurmontable, on sait que la soumission à un dieu implique généralement ce genre de contorsion.

Et puis j'aime bien ta solution pour cacheyeux et les ombres, mais je n'ai pas encore fait jouer, peut-être que quelqu'un a trouvé une solution de son côté ?

avatar
Aurelie

J'ai une version un peu moins moche, même si elle n'est pas encore top :

"Papazotl nous enseigne de nous incliner devant nulle personne"

Mais j'ai un doute sur le fait qu'il faille rajouter ou pas une négation devant le verbe dans cette phrase...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Federico67
  • et
  • Nioux