Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[TOA] Erreurs de traduction VF 171

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Tout à fait ici on voit les choses dans le prisme des problèmes (tout comme dans le fil des erratas) mais il y a quand même rarement des choses tellement grosses qu'elles rendent le livre inutilisable. Souvent ce n'est "que" quelques coquilles ici ou là ou des termes qu'on aurait traduit autrement (esprit vs mot à mot)...

avatar

C'est plus que quand, sur une colonne tu tombes sur une grosse erreur qui rend impossible la résolution de l'énigme (essayez, vous verrez), plus deux fautes de frappes / relecture assez moche, plus une illustration d'aides pas traduite ... La tu te dis "wahou. Ca c'est une page. Ca va être quoi le reste ?".

C'est pas le genre de sensation que tu veux ressentir quand tu lis un livre comme çà, t'as pas envie de te dire "bon ok prenons la VO, et je crois qu'il va falloir comparer tous les textes pour pas dire des énigmes impossibles à résoudre".

@Xev : de quel VO numérique parles-tu ? content

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Xev
  • et
  • Adrahil
avatar
Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait

Celle de D&D Beyond (C'est pas un pdf mais ça a aussi ces avantages).

avatar

J'ai ajouté un premier erratum. Faut-il passer par quelqu'un avant de publier dans la Google Sheet ?

Merci

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar
Netdiver

non tu peux faire des ajouts comme tu veux

avatar

Hello,

Est-ce qu'il existe un document où on peut rapporter les erreurs VF de ToA ?

Honnêtement, j'ai pas envie de me plaindre, mais là j'ai pas le choix : les erreurs de traduction sont légions dans le livre, et TRES problématique, notamment sur les chapitres 3 et 4. A vue de nez, je dirais que 1/4 des énigmes sont irréalisables / très difficilement réalisables à cause des erreurs de traductions / choix de traductions.

Un exemple tout bête (attention spoilers), dans le temple de Omu de Wongo, il y a deux erreurs de traduction. Deux, sur un seul lieu ! la phrase "I ate one of the boar's friend", est devenu "Je détestes un des amis du sanglier". Ate (mangé) et Hate (la haine), ont été inversé, ce qui rend cette phrase complétement incompréhensible dans la résolution de l'énigme. Un peu plus haut, il est indiqué "Si vous verser l'eau dans la main droite, alors des méphites apparaissent", et plus bas "si vous verser l'eau dans la main droite, alors le cube apparait". Dans la première phrase c'est "gauche" et pas "droite".

Quand on lit l'ouvrage, il y en a plein des erreurs et des inversions, pouvant causer une totale incompréhension de la part des personnes qui vont mener cette campagne. Rien de pire qu'un joueur qui s'énerve parce qu'une énigme à aucun sens, alors qu'elle est juste mal traduite. Il y en a beaucoup d'autres, mais celle là elle m'a tué quand même.

C'est vraimenet très problématique. Ce genre d'erreurs ne peut pas se reproduire sur les campagnes suivantes, c'est vraiment embêtant pour le jeu.

Est-ce qu'il est possible de relever toutes ces erreurs quelque part ? Y'a-t-il un erratum officiel ?

Merci

Un michal triste ce soir !

(Est-ce que qqun peut corriger le titre du topic en VF au lieu de VS ? La colère m'a trop pressée ^^)

Michal Bartholomew Roberts

C'est dans la deuxième phrase quil faut remplacer droite par gauche en fait: Le cube apparait lorsqu'on verse l'eau dans la main gauche.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait
avatar
TARASCUS

Merci de ta remarque, j'ai écrit le texte rapidement sans avoir le livre sous les yeux. Mais dans le fichier d'errata, y'a bien la bonne description du problème content

avatar
Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait

J'ai essayé de comprendre/résoudre l'énigme... effectivement impossible sans la VO.

Pour une campagne à 50€, on peut s'attendre à mieux... comme aussi par exemple une carte avec la bonne échelle.

Pour une fois que je n'ai pas attendu la version corrigée, je suis un peu degouté...

Ca sent la traduction rendue sous pression du délai, et une relecture minimale (il y a plein de petites coquilles, mineures mais nombreuses, j'ai d'ailleurs arrèté d'errater...)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • David5515
avatar
Adrahil

Entièrement d'accord, pour le prix on est en droit d'avoir un certain niveau de qualité !

Cela ne fait pas sérieux...

avatar

Espérons que Out of the Abyss et Curse of Stradh, traduites depuis presque un an, aurons eu une relecture digne de ce nom. Sinon cela sera cette fois impardonnable.

avatar

Existe-t-il une version PDF de la carte pour les joueurs en français ?

Merci

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar
Netdiver

Non il n'y en a pas.

Officiellement, rien de D&D 5 n'existe en pdf pour les suppléments et campagnes. (Sauf le cas Eberron)

avatar

Je n'en veux pas à BBE de mon côté. Ce n'est pas eux qui fixent le prix à ma connaissance et la traduction n'est certainement pas payée suffisamment... De plus une relecture professionnelle coûte pratiquement autant ! Je souhaite par contre que les hommes en noir nous prennent en compte et publient officiellement un pdf avec un errata "aide de jeu" digne de ce nom.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
ephan

Et puis contrairement à des productions locales comme COF ou H&D, ou même de nombreuses autres traductions, il n'y a pas de PDF livré avant pour pouvoir remonter des erreurs (même si ce n'est pas une solution miracle moqueur).

Et là clairement, ce n'est pas parce que BBE ne veut pas.

avatar

Personnellement, je considères que c'est pas mon problème de savoir les couts, le temps ou quoi. C'est un job d'éditeur, et c'est pas à moi de m'en mêler. Je considères que quand tu vends un produit, il n'a pas à être parfait (il peut y avoir des coquilles, des petites erreurs), mais il doit être utilisable.

En soit, c'est pas hyper grave mais c'est pour ça que je disais qu'il serait bien d'avoir un joli errata officiel, qui permettrait de corriger tout les problèmes de compréhensions qu'il peut y avoir, et supprimer les confusions (chez ceux qui se renseigne du moins). Après moi imprimer une feuille et checker dedans ce à quoi je dois faire attention, ca me suffit amplement. Mais je trouve que le tryptique de gens qui bossent dessus (la sacro sainte Wotc GF9 BBE) aurait du le faire d'eux même tout de suite, plutôt que de donner l'impression de siffloter et regarder ailleurs si il fait beau content

@Nioux : on va pas lancer le débat du PDF, pas PDF, etc, c'est une question dont tout le monde a déjà fait le tour 10 fois.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait

On est d'accord, c'est le job de l'éditeur, donc pas celui de BBE...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait
avatar
Dohnar

En soit, j'en sais rien c'est la responsabilité de qui. On peut jouer sur le concept de dire "c'est pas la faute de BBE". Mais bon, c'est eux qui ouvrent un topic sur leur forum, c'est eux qui relaye les infos pour les éditions françaises, et on parle de l'édition française.

Moi je veux bien écrire à GF9 si quelqu'un de BBE me dit "Pardon mais nous on prends pas les réclamations". Ca me dérange pas, faut juste être clair à un moment sur à qui il faut s'adresser quand on a une remarque à faire.

A partir du moment ou BBE se pose en relai de la communauté FR, ca me parait logique de s'exprimer ici.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
Mr Michal Bartholomew Roberts Parfait

C'est un peu facile de ta part de dire "j'en sais rien" alors que tu suis et tu mets à jour les infos des sorties DD5 FR, tu sais aussi bien que moi comment ça marche.

Je ne dis pas que BBE a fait un super boulot de traduction. Je dis juste que nous ne connaissons rien du contexte et que la question de la responsabilité doit être adressée à GF9 (puisque c'est eux l'éditeur) qui lui pourra éventuellement aller voir BBE s'il estime que le travail a été mal fait.

BBE nous donne une visibilité et une possibilité d'expression que nous n'aurions pas s'ils se contentaient de faire un travail de distributeur classique (en gros on saurait quel produit sort que lors de sa sortie ; ce qui n'est pas loin d'être le cas). Je ne dis pas qu'il ne faut pas se plaindre, c'est normal d'exprimer son mécontentement. C'est juste qu'il ne faut pas scier l'arbre qui nous nourrit non plus et rester mesurer.

Un errata officiel, que ce soit en PDF ou sous une autre forme, il y en aura si GF9 le permet. Il n'y en a déjà pas sur le PH donc sur ToA il ne faut pas rêver. Par contre rien ne nous empêche d'en construire un "officieux" avec les infos de la gsheet d'errata.

avatar

Alors déjà :

  • un errata officiel, y'en a déjà un (un fichier pour remonter les erreurs, pour être précis)
  • y'en a sur le PH, il est officiel, cherche un peu tu le trouve. Et si chaque ré-impression du PHB contient les erratas remontés précédemment, c'est pas une opération du saint-esprit, et c'est pas GF9 qui s'en occupe
  • Je tiens ici la liste des sorties comme je pourrais la tenir sur un site personnel, sur un blog, sur un autre forum, sur n'importe quoi, donc je vois pas le rapport entre centraliser les infos officiels et être parfaitement au courant de tout ce qui se passe chez BBE ou chez leur grand mère
  • Je sais très bien comment ca marche, et je sais très bien que GF9 ne répond pas à la communauté française quand elle leur écrit, ou très laconiquement
  • je sais aussi très bien que BBE est pas juste un sous-fifre dans une relation à sens unique, ni juste un distributeur, ni juste un sous traitant

En plus tu m'énerves, je suis toujours resté mesuré. J'attaques pas BBE, j'attaques pas GF9, j'attaques pas le pauvre gars a qui on a demandé une traduction. Je dis juste que y'a des erreurs, y'a que des erreurs assez grave, et je dis juste que ca serait cool de pouvoir voir une réponse sur comment on peut s'y prendre pour avoir une liste de ces erreurs là, pour que les gens qui masterisent le jeu sans connaitre la VO, sans la posséder, passe pas 2h avec son groupe sur un énigme qui n'a ni queue ni tête et se disent "mais en fait, c'est trop de la merde !".

J'ai pas demandé de remboursement, j'ai pas crié à la pendaison, ni demander à ce qu'on coupe l'arbre de BBE, ni que GF9 change de traducteur, ni rien de vindicatif.

Donc s'il te plait, arrête de voir le mal partout dans tout ce que les gens (et moi en circonstance) disent.

avatar

On reste calme, les amis.

Nous avons fait remonter les problèmes de traduction à nos équipes, en interne. Nous allons essayer de mettre en place des procédures pour éviter ce genre d'erreurs.

Le contexte et les conditions nous permettent rarement d'être parfait, mais nous nous devons de fournir des livres le plus convenable possible. Malheureusement l'erreur est humaine. Nous le voyons également sur les produits originaux que nous corrigeons/améliorons à chaque fois que cela est possible.

Un grand merci à vous de remonter les problèmes sur la Gsheet, afin que nous puissions améliorer une éventuelle réimpression (et les PDF, dans le cas de gamme qui nous y autorise).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jeremy7435