Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Interface Zero 2.0] Livre de base 479

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Pour le Deep, c'est le web profond ou deep web : https://fr.wikipedia.org/wiki/Web_profond

avatar

Je vois qu'un glossaire à aussi fait son apparition sur la Google Sheets: c'est l'officiel / on peut le compléter ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
Fenris

Lis les messages précédentsclin d'oeil

avatar

J’avais raté celui-là en effet, merci

avatar

Je vais être assez peu dispo ce week-end mais je viendrai jeter un oeil ce soir.

Mon texte est dans un doc à part mais il faudrait le rajouter dans un Google doc commun. Je m'en occupe dès que possible.

J'ai mis dans le glossaire IZ les termes importants pour que les autres relecteurs puissent les utiliser.

Parmi les termes, j'ai conservé le terme Street Cred qui est une appellation qui est utilisée même en France dans le langage de la rue (Street Credibility).

avatar

Parmi les termes, j'ai conservé le terme Street Cred qui est une appellation qui est utilisée même en France dans le langage de la rue (Street Credibility).

PierreB

Même s'il est utilisé tel quel, ce serait bien de le traduire au moins la première fois qu'il apparaît (perso, je ne connaissais pas gêné)

avatar

Je vais voir si je peux aider pour le glossaire mais j’ai un week end et une semaine chargée là

avatar

Parmi les termes, j'ai conservé le terme Street Cred qui est une appellation qui est utilisée même en France dans le langage de la rue (Street Credibility).

PierreB

Même s'il est utilisé tel quel, ce serait bien de le traduire au moins la première fois qu'il apparaît (perso, je ne connaissais pas gêné)

Federico

Même en VO il en est donné une explication car c'est un terme propre à la rue. En gros IRL, pour chaque caractéristique qui fait de toi un enfant de la rue, tu as du Street Cred comme l'urban dictionnary l'indique :
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=street%20cred

Ca pourrait être traduit par Niveau de Respectabilité. On peut laisser Réputation mais pour un univers Cyberpunk je trouve que conserver certains mots propre a la rue permet de garder le ton et l'ambiance non ?

avatar

Et on traduit comment hover car et hover van ? Je le rencontre un peu partout au chapitre 1 et je trouve que cest pas top... voiture volante ne m'enchante pas des masses... une suggestion ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Evensnalgonel

Aéroglisseur ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Nioux

oui, mieux je trouve, mais la distinction entre le van et la voiture au niveau de l'aéroglisseur ? moqueur

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Space Calamar
  • et
  • Nioux
avatar
Evensnalgonel

Aérocar et Aérovan ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Evensnalgonel

Aucune idée moqueur

avatar
Space Calamar

mdrr, j'étais juste ne train de me dire la même chose... merci gêné

avatar

J'ai pris la lecture en cours de route, mais... j'ai un soucis, sur la numérotation des pages dans la GS. J'ai lu une note de Ghislain sur le tout début expliquant qu les numéros commençaient à 1 avec la couverture (2, pour la 4ème, et 3 pour la 1ère page en fait), donc je me suis callé là-dessus.

Le problème, c'est qu'ensuite, je vois des éléments remontés sur la numérotation réelle des pages (donc p13 pour 13 et non pas 15...)

Donc il faut gérer la numérotation de la même manière (d'une manière ou d'une autre) parce que là, ça va être sinon compliqué quand BBE va intégrer les erratas.

Je peux me charger de la renumérotation, mais il faut me dire ce que vous préférez...

avatar

La numérotation utilisée est celle du fichier PDF et non de l'ouvrage. J'avais donc renommé la colonne "Page du PDF" comme indication.

En principe pour la relecture c'est la numérotation de l'ouvrage donc si tu te sens de tout renuméroter n'hésite pas.

Dans le glossaire officielle de SW (que je ne peux diffuser), "hover vehicle" est traduit par "hover". Et "Hoverboard" est conservé tel quel. Du coup pour "Hover car" et "hover van" est-ce qu'on conserve aussi ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
PierreB

Pour les pages, je sais bien, mais si tu regardes le document Excel, la ligne 48 fait référence à la p17 (pour "Conduite : voiture...") mais en fait c'est la p19 du pdf...

Pour le glossaire, j'ai aps penser à ouvrir le bouquin de SW (va falloir que je m'installe un poste de travail avec 4 écrans moqueur).

Perso, je trouve ça un peu moche hover (c'est pas immédiat pour comprendre ce que c'est), mais si c'est le terme retenu, ok, mais faut avouer que "hover car" et "hover van", c'est assez moche, maintenant, faut se caler au plus proche des livres de règles existants (par contre je les ai mis dans la page du glossaire pour être homogène).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • PierreB
avatar
Evensnalgonel

On peut tout à fait donner un autre nom pour "hovercar" et "hovervan", mais si on est logique et qu'on traduit "hover-" par "aéro-" c'est un peu bizarre de garder "car" et "van". Cela dit l'aéro-voiture et l'aéro-fourgon c'est pas top mort de rire

avatar

Hovervan et hovercar doivent rester tel quel je pense, on parle bien de snowboard et pas de planche à neige dans notre langage courant. )

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Federico67
avatar
temvaryen

Bon, j'ai pas de traduction pour hovervan et hovercar, mais si on peut traduire, faudrait pas hésiter et ne pas être aussi "faignant" pour que snowboard. Au début (ya longtemps), tout le monde disait "walkman", puis quelqu'un d'astucieux a proposé "baladeur". Une langue qui ne peut pas décrire le présent (même si c'est celui d'un futur hypothétique content ) est une langue morte.