Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Noms VF des clans trolls 11

Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn

avatar

Petite question pour les experts d'Earthdawn du forum content

Le Recueil des Donneurs-de-Nom cite les clans trolls suivants :

les Griffes-de-pierre et les Vents-vifs à l’est, les Sanguinaires et les Crocs-noirs à l’ouest et les Manieurs-de-fer et les Ciels-d’éclair dans les pics centraux.

Étant plus habitué aux noms anglais des "trollmoots", je voulais confirmer que "les Sanguinaires" correspondent au clan Bloodlore en VO.

Merci d'avance content

avatar

Hello !

Je confirme, les Sanguinaires sont les Bloodlore. Pour les autres noms présents dans le glossaire (au cas où) :

Blackfangs = Crocs noirs

Firescale = Ecaille de feu

Ironmongers = Manieurs de fer

Rockhorns = les Cornes-roche

Skyseekers = Arpenteurs du ciel

Swiftwinds = Vents-vifs

Thundersky = Ciel-d'éclair

Stoneclaws = Griffes de pierre

avatar

Merci content

avatar

J'ai une autre petite question liée à la VF.

Je cherche à savoir comment ont été traduits les noms de deux villages qui apparaissent dans le scénario Infected! (Corrompue ! en VF) : Yellow Springs et Cherry Pit.

Merci d'avance à qui pourra me renseigner content

avatar

Bon, au risque de te décevoir, j'ai ouvert le livre et cherché la fameuse traduction, et c'est : Yellowspring et Cherrypit.

Bonne chance content

avatar

Bon, au risque de te décevoir, j'ai ouvert le livre et cherché la fameuse traduction, et c'est : Yellowspring et Cherrypit.

Bonne chance content

esprism

Haha ils ne s'étaient pas foulés sur ce coup-là chez Descartes joyeux Merci d'avoir regardé en tout cas content

Du coup je pense utiliser les noms suivants :

Yellowspring = "Ocre-source".

Cherrypit = "Noyau-de-cerise" sonne un peu plan-plan. Je pensais du coup à quelque chose d'un peu moins littéral, comme "Cérésole".

avatar

J'aime bien Ocre-source, sinon un truc genre Onde-blonde ?

Pour Cherry Pit, j'aurai bien proposé Crache-cerise pour le jeu de mot mais bon ^^ c'est faible content

Ceresole est le nom d'un village italien en passant content

avatar

J'aime bien Ocre-source, sinon un truc genre Onde-blonde ?

Pour Cherry Pit, j'aurai bien proposé Crache-cerise pour le jeu de mot mais bon ^^ c'est faible content

Ceresole est le nom d'un village italien en passant content

esprism

Pour Yellowspring j'ai regardé les villes portant ce nom dans le monde réel et ça fait quasiment toujours référence à un dépôt d'ocre ferreux qui donne à la source locale une coloration jaune-orange.

Et sinon en effet, Cérésole ou Cérisole sont de vrais noms de villes faisant référence à la cerise content

avatar

Sans vouloir coller à la VO et en traduisant à la volée en cours de partie pour mes joueurs, j'avais appelé ces villes Printemps-d'Or et Puits-rouge.

Ca vaut ce que ça vaut... troublé

avatar

Merci pour la précision Julien, j'avais jamais pensé à l'ocre qui colore les sources ^^

C'est vrai que Spring et Pit ont de multiples traductions, je suis plutôt de l'avis de Julien sur la signification mais j'ai pas lu la description des villages, sait on jamais c'est peut être la fosse aux cerisiers ^^

De toute façon, on peut toujours dire que la traduction différente vient des différentes langues des différents donneurs de noms et de leur culture content

C'est assez pratique ça ^^

avatar

Malheureusement à moins que j'aie raté quelque chose la description des villages dans l'aventure elle-même ne donne pas vraiment d'info sur l'origine du nom. On sait juste que ce sont deux petits villages paumés dans la savane entre Grand-foire et Hanto...