Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Adventures in middle earth (AiME) compatible H&D 18

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Héros & Dragons

avatar

Bonjour à tous,

L'éditeur anglais de l'Anneau Unique, Cubicle7, vient de publier "Adventures in middle-earth" : http://cubicle7.co.uk/our-games/adventures-in-middle-earth/

Avec l'ouvrage qui suivra (Loremaster's guide), il s'agit d'apporter tous les éléments pour jouer à DD5 dans le monde de Tolkien, en se basant sur le SRD de celui-ci. Apparemment un gros travail a été fait pour définir de nouvelles classes / dons pour proposer un contexte de jeu fidèle à l'oeuvre de Tolkien, et les premiers retours sont très positifs.

Tout cela m'attire beaucoup, mais en tant que backers de H&D, mon rève serait que (1) Adventures in middle-earth soit traduit en Français et que (2) en même temps soit fait une adaptation (si besoin est) pour que le final soit compatible avec H&D.

Alors, BBE, vous voulez pas vous lancer là-dedans ???

Après je me doute qu'Edge, en tant que traducteur de l'Anneau Unique, est peut-être déjà sur les rangs pour cette traduction (même si rien n'est annoncé sur leur site). Mais dans ce cas, ce serait super que BBE fasse un partenariat avec eux pour que cette traduction soit compatible avec H&D, comme par exemple certaines futures productions de Game-FU qu'on a vu passé.

Alors, messieurs de BBE ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ser Rolf
avatar
Parinacotas

Pour info AiME n'utilise que la mécanique du jeu, races, classes et autres dons et backgrounds, sont complètement revus pour les besoins du jeu. Bien que le livre propose d'utiliser des races, classes, ... de DD5, celles-ci n'ont vraiment rien à voir avec celles de AiME.

Donc comme H&D utilise la même mécanique que DD5 avec d'autres archétypes de classes, sous-races, dons, background que le DD5VO, la compatibilité reste entièrement compatible avec H&D

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Parinacotas
avatar

Tu veux dire par là, que si un traducteur fait une traduction de AiME sans jamais se préoccuper de ce qu'est H&D, la trad de AiME sera quand même 100% compatible avec H&D ??

Ca serait plutot une bonne nouvelle, ca veut dire que même si Edge fait un truc dans son coin, on pourrait quand même y jouer avec H&D ...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ser Rolf
avatar
Parinacotas

Ouaip.

De ce que j'ai lu de AiME, les seules règles qui ne sont pas présentes ce sont les règles de combat, d'utilisation des compétences et autres sauvegardes, ... qui sont vraiment la mécanique du jeu.

Comme si tu suis les conseils du guide, tu n'utiliserais aucune des races, classes, backgrounds, dons, sorts, ... de DD5 au final ce qui reste commun c'est l'échelle de maîtrise, la façon de gérer compétences et sauvegardes, les combats, la règle de l'avantage/désavantage, des repos longs et courts (même si là, il devrait y avoir des précisions dans le Loremaster sur la "guérison"), ...

avatar

Ayant le pdf de AiME en ma possession (17€ au passage sur Drivethrurpg), je confirme que c'est un ouvrage assez plaisant même s'il est assez court (224 pages). Il y a de vraies originalités (par rapport à D&D5) comme les ethnies (Béornides, Dunedain, Homme de Bree, Homme de Minas Tirith, Cavalier du Rohan, etc..), l'Ombre (l'effet de la corruption des forces des ténèbres présentes dans les Terres du Milieu) mais pas de magie (ce qui me semble tout à fait normal).
Il est à noter aussi que si les dons existent (appelés Vertus), ils sont plus spécifiques que dans D&D5 car dédiés à chaque race ou ethnies pour certains.

Et puis l'herboristerie est présente aussi avec le détail sur les plus connues (l'Athelas par exemple)

Donc bien sympa mais particulièrement dédié.

Je précise que j'en ai fait qu'une lecture rapide pour l'instant, donc il est possible que je sois passé à côté de certaines choses.

avatar

Tu veux dire par là, que si un traducteur fait une traduction de AiME sans jamais se préoccuper de ce qu'est H&D, la trad de AiME sera quand même 100% compatible avec H&D ??

Ca serait plutot une bonne nouvelle, ca veut dire que même si Edge fait un truc dans son coin, on pourrait quand même y jouer avec H&D ...

Parinacotas

Pas forcément tout à fait 100%, car la traduction n'étant pas une science exacte, il y a de fortes chances pour que certaines traductions soient différentes.

Je pense par exemple aux compétences, avec un exemple précis. Il existe dans D&D 5 une compétence nommé Insight, dont la traduction n'est pas évidente. Il est probable qu'un autre éditeur qui traduirait cette compétence n'utiliserais pas forcément le même terme que H&D.

Il y a d'autre éléments de la mécanique dont la traduction n'est pas simple, je pense par exemple aux "Bonds" qu'il y a à choisir dans chaque Background.

Bref, je dirais compatible à 95%.

avatar

MOuais ...

Même si le même terme n'est pas utilisé entre deux traductions, ça ne change en rien la mécanique du jeu, ie. quel dé on doit jeter, quel bonus on doit ajouter, quel score on doit atteindre ...

D'autant plus que AiME, n'utilise aucune des classes, races, dons, backgrounds de DD5 ou H&D, ce qui est maintenu, c'est l'échelle de progression (la bounded accuracy), la façon de tester les compétences, les sauvegardes, la façon de faire un combat, la façon de perdre et regagner des hits points, ...

Je ne sais pas si je suis bien clair ... pour prendre l'exemple spécifiques des compétences. AiME précise que l'on utilise les compétences de DD5, sans les reprendre, car elles sont dans le PHB DD5 avec les mêmes usages, comme elles sont dans le SRD DD5, elles seront donc dans H&D. Alors oui, même si les traducteurs n'utilisent pas exactement les même termes, ça ne serait pas bien grave.

On peut quand même espérer qu'entre AideDD, H&D, et Dragons, on ait à terme, les mêmes dénominations pour les termes définissant les mêmes usages (noms des caracs, des compétences, ....

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar

Mais ce que je retiens comme très bonne idée, c'est les particularités des différentes ethnies humaines. Comme si on avait le détail des suelois, bakluni, flanna ou oeridien pour Greyhawk ou encore des azlantes, ulfen, shoanti ou chelaxien pour Golarion.

avatar

Effectivement, si tu n'est pas trop à cheval sur les termes, c'est plutôt du compatible à 99%.

Ceci dit les termes ont de l'importance, je ne sais pas par exemple si "Necrotic" de la VO est traduit par "Nécrotique" d'un côté et "Nécromantique" de l'autre, ça peut poser des petites questions.

En gros le 1% d'incompatibilité il va porter sur ces petites conneries du genre :

- "Oh oui mais dans la race de mon personnage il est écrit que je résiste aux dégâts Nécrotiques"

- "Oui, mais là ce sont des dégâts Nécromantiques"

- "C'est la même chose"

- "Ah non ce n'est pas pareil !"

avatar
En gros le 1% d'incompatibilité il va porter sur ces petites conneries du genre :

- "Oh oui mais dans la race de mon personnage il est écrit que je résiste aux dégâts Nécrotiques"

- "Oui, mais là ce sont des dégâts Nécromantiques"

- "C'est la même chose"

- "Ah non ce n'est pas pareil !"

MRick

Bah si un joueur me fait ce coup là je sens qu'il va se manger des dégats necromanécrotique qu'il est pas prêt d'oublier! :p

mais je pense cependant que ça peut rendre certaines discussions un peu plus compliqué quand les termes sont différents mais dans 1% des cas ça devrait le faire. De plus, si 7ème cercle se contente de traduire ce supplément, il devra rajouter à priori le SRD dd5 et ils pourront tout à fait prendre celui fournit gracieusement par BBE après la sortie de H&D (ou y faire référence) plutôt que de retraduire le SRD de DD5 pour y changer deux trois termes. Je crois que c'était le projet à l'origine d'ailleurs, traduire le SRD et permettre à tous les éditeurs qui le souhaite de pouvoir y faire référence pour ne pas avoir à le retraduire à chaque fois. Il y aura aussi celui de Agathe mais je ne sais pas si celui-ci sera mis à disposition aussi ou non. Donc je pense même qu'on sera proche du 99.9% de similitude avec le SRD français et donc H&D, mais les archétypes, classes et races seront différentes et peut être déséquilibrées entre les deux jeux.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Parinacotas
avatar
Cevi

Ben non pas vraiment, car dans AiME, il n'y a PAS le SRD ... celui-ci est nécessaire pour jouer en anglais à AiME, mais il n'est pas repris dans les ouvrages de cubicle7.

Donc j'imagine que si Edge traduit AiME il n'y aura pas non plus le SRD dedans, mais juste un renvoi au SRD traduit par BBE, ou AideDD ou Agate ...

Et par contre ca m'étonnerait que le 7ème cercle rentre dans la danse ...

avatar

En fait, je vais même aller plus loin. Pourquoi ont-ils besoin de faire un renvoi vers une traduction ? Encore une fois, les H&D et Dragons qui vont sortir ne sont pas des traductions du SRD de D&D 5. Le SRD est une base pour faire son jeu/univers autour d'une mécanique commune. Et visiblement, on n'a pas le droit de simplement traduire le SRD. Donc H&D aura son propre univers, ses propres classes et cachet qui n'aura pas forcément grand chose à voir avec les TdM. Mis à part le dénominateur commun que sera que les règles de résolution.

Si Cubicle7 a simplement assimilé la mécanique du SRD et refait toutes les classes à leur sauce pour coller aux TdM et sans la magie, quel est l'intérêt d'utiliser un autre jeu ? A la limite, Edge a également simplement besoin de faire une référence au même SRD, ou alors à traduire eux-même les termes nécessaires et repris de la mécanique de base.

Je ne comprends pas cette question de vouloir y jouer avec H&D ? (c'est une vraie question, pas de l'ironie ou quoique ce soit d'autre)

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Parinacotas
  • et
  • Ser Rolf
avatar
Sigfrid

Et bien pour AiME, tu ne peux pas y jouer sans avoir la base de DD5 d'après ce que j'ai compris - la mécanique de base n'est pas reprise dans AiME, du coup c'est impératif d'utiliser DD5 ou le SRD pour pouvoir jouer.

J'ai donc supposer que la traduction serait de même ... mais effectivement, ceux qui traduiront AiME peuvent très bien en faire un jeu autonome en incluant dans l'ouvrage une trad du SRD ... mais je pense pas que ce soit le plus probable !

avatar
Sigfrid

En fait la question n'est pas de vouloir y jouer avec H&D, mais si je comprends quelle mécanique peut être utilisé pour jouer avec AiME.

Imaginons que AiME soit traduit, le livre comporte 11 chapitres. ie. Les Terres Sauvages (une description succincte du contexte géographique), Présentation (une revue sommaire de ce que contient le livre), Cultures (Les peuples jouables, avec leurs modificateurs techniques), Classes (...), Vertus (des "dons" mais en fonction des Peuples), Backgrounds (...), Equipement (...), Voyages/Périples (de nouvelles règles pour simuler cette part importante de l'ambiance - bilbo le hobbit, est "l'histoire d'un aller et d'un retour" d'après bilbo), La Corruption (remplace les alignements, et donne des règles pour gérer la façon dont le personnage tombe du coté obscur, ... Smeagol, Saroumane, Langue de serpent, ...), Audiences (des règles pour gérer les audiences auprès des grands de ce monde), Phase de Communauté (un genre de phase hivernale à la Pendragon).

Comme on peut le voir, aucun des chapitres, ne traite des méthodes de créations de personnage (tirage de caracs, par exemple, de même il ne me semble pas voir vu la tables des scores/modificateurs de caractéristiques), de l'utilisation de ces mêmes caractéristiques pour les compétences, les tests de caracs, les sauvegardes, de la règle de l'avantage/désavantage, de la gestion du combat, des dégâts et des soins, des conditions/états préjudiciables, ...

Je comprends donc l'inquiétude de Mrick, car même si les règles "mécaniques" de DD5 ne sont pas présentes dans AiME, le livre y fait référence en permanence. Donc si les traducteurs de AiME, ne s'appuient pas sur la traduction du SRD de BBE par exemple, on risque de chercher un peu pour retrouver les références et ainsi savoir quelle mécanique de H&D utiliser dans tel cas.

En français, nous disposerons prochainement de trois traductions des règles "mécaniques" de DD5, ie. celle de AideDD, celle de H&D et celle de Dragons. Si elles n'ont pas un glossaire commun, d'autres livres comme une traduction de AiME, risque d'être confus ... sur quel glossaire les traducteurs se baseront ils, un des trois, un nouveau ?

En fait AiME n'est pas autonome, il lui faut s'adosser à un livre de règles "mécaniques", d'ou la question de pouvoir y jouer avec celles données (version de traduction) dans H&D.

avatar

En même temps les règles en elles-mêmes ne sont pas d'une complexité folle : à part les types d'actions (bonus, réaction, etc.), les avantages/désavantages et autres il n'y a que peu de termes techniques qui reviennent et qui peuvent prêter à confusion. Le pire aurait été les sorts, mais il n'y a apparemment pas vraiment de magie dans AiME, et les dons, mais ils ont été entièrement redéfinis pour coller à l'univers.

J'ai de sérieux doutes sur le fait que AiME soit inutilisable avec quelque version traduite que ce soit. Et si doute il y a à un moment ce ne sera certainement pas pire que les doutes qu'on a à la lecture de n'importe quelle version (dont D&D5 lui-même qui n'est pas totalement exempt d'explications un peu vagues).

avatar

Oui, c'est bien pour ça que je parle de glossaire.

Un glossaire unifié, ce serait quand même le top, pour avoir les mêmes termes pour les noms de compétences, de types d'actions, de type de dégâts, ... Bon d'un autre coté, si Insight est chez l'un Psychologie, chez l'autre Sagacité, et chez le troisième Perspicacité, passé les premiers instants pour comprendre quoi est quoi, ce n'est pas une gêne rendant impossible le jeu plaisantin C'est sûr malgré tout, les mêmes termes/noms ça facilite, fluidifie la lecture.

Et je confirme pour AiME pas de sorts

avatar

Si je ne me trompe pas les glossaires AideDD et H&D sont unifiés. reste à savoir pour Dragon. Le plus sage pour eux serait d'utiliser le glossaire d'AideDD car sortir qqchose de différent me semble suicidaire. Qui achetera Dragon si les termes utilisés ne sont pas les mêmes que ceux utilisés par AideDD qui fait référence et qui sont utilisés par tous les homebrews français, tant en création de nouveau matériel qu'en traductions +/- légales ?

Donc pour moi le glossaire ne posera pas problème. Et je confirme que AiME n'a besoin que du SRD et pas des détails de classes et de sorts pour fonctionner.

avatar

Il n'y aura pas de dons non plus car le SRD ne contient qu'un seule don : Brawler.