Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

traduction hellfrost 35

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Savage Worlds

avatar
Bonsoir,
J'aurais aimé savoir pour les MJ / PJ hellfrost les termes que vous utilisez à vos tables.
Y'a certains de mes termes que je trouve perfectibles, comme Chevaliers de l'Atre pour hearth knights. du coup si je peux repiquer des bonnes idées...
avatar
ça m'intéresse aussi... Quels termes en particulier? Pour ma part, pour Hearth, j'utilise le terme de foyer, histoire de jouer aussi sur le double sens d'âtre et de lieu où tu te réfugies, où tu te sens protégé... Et aussi parce que les Hearthlands restent le lieu où il est possible de (relativement) vivre en dépit du climat rude...
avatar
Pour les valeurs monétaires, vous utilisez le terme "scield" ou passer direct de la traduction anglaise à la française et retenez "bouclier"?
avatar
pour l'instant j'utilise écu, qui a l'avantage d'avoir une réputation de monnaie et de garder la symbolique du bouclier. effectivement ce n'est pas très scandinave, mais je cherche à franiser l'univers un maximum.
les chevaliers du foyer, je trouve ca un peu... casanier Smiley les elfes du foyer aussi. J'ai pris l'âtre par dépit, n'ayant pas encore trouvé la trad qui me fait vibrer.
Sinon le terme qui me fait le plus cogiter c'est frost, employé à toutes les sauces, j'essaie de lui trouver des traductions différentes (comme frimasson pour frostborn).
J'en suis encore qu'au début, c'est pour ca qu'une liste venue de l'extérieur m'aurait été bien utile ! Smiley
avatar
C'est vrai que le terme écu permet en outre de donner une référence historique.
Quant à âtre-foyer, là j'avoue que la traduction est assez difficile et qu'aucune n'est réellement satisfaisante. J'ai retenu foyer également par dépit.
Pour les Frostborn, j'ai été au plus près: enfants du givre.
Après pour une liste complète,  ben j'avoue que je le fais essentiellement au fur et à mesure. Ceci dit, je ne suis pas contre participer à un éventuel travail commun avec d'éventuels gens intéressés.
As tu vu le doc gratuitement téléchargeable de triple ace games qui donne la traduction des termes en espagnol? ok, c pas du français mais ça permet d'avoir un autre moyen de comparaison.
avatar
Je n'ai pas lu Hellfrost. J'attendrais une éventuelle traduction mais votre discussion sur les traductions est intéressante.
Quand vous faites une traduction, vous cherchez un terme usuel ou une étiquette érudite ?
Je rebondis sur l'exemple frostborn. En anglais ça reste court. Ca tombe bien l'humain est fainéant.
Il est clair qu'un érudit pour faire style pourrait parler d'enfant du givre ou d'un né du givre.
Mais vous pensez vraiment que ça serait dans le langage courant un terme comme ça s'imposerait ?Je verrais plutôt un givré ou un givreux voir en insulte une semence de givre ou pisse de givre ou engeance du givre.
avatar
Hellfrost présente une difficulté supplémentaire: certains termes doivent déjà être traduit en anglais: Exemple le terme de HrimWizardry fait déjà l'objet d'une traduction en anglais au sein du livre de base (Ice Magic). Ou encore Heahwizadry ou high magic. De même la monnaie courante: le scield, traduit dans le livre de base par shield. D'où l'interrogation sur la traduction en français: scield-shield-écu.
Certains exemples comme ceux visés ci dessus sont assez simples: magie de la glace, haute magie, mais le jeu pose du coup une question supplémentaire: doit on utiliser les termes d'origine ou ceux de la traduction (qu'elle soit anglaise ou française)? Les auteurs ne tranchent pas la question de sorte que c'est un peu en fonction du choix de tout à chacun.
Après, le débat langage courant-langage érudit, c au meneur de l'appliquer dans le jeu. ça, c une question de background. La question, je crois, est surtout de trouver une traduction aux termes "officiels" du jeu.
avatar
Mais vous pensez vraiment que ça serait dans le langage courant un terme comme ça s'imposerait ?Je verrais plutôt un givré ou un givreux voir en insulte une semence de givre ou pisse de givre ou engeance du givre.
XO de Vorcen

c'est pour ca que j'ai opté pour frimasson, ca me paraît assez "populaire".
en même temps, dans les mondes fantastiques, qu'on ait aussi des termes plus epic pour définir certaines créatures ne me choque pas. enfant du givre pourrait également convenir si le MJ décide d'en faire vraiment une race surnaturelle et à l"écart des autres.
avatar
Après pour une liste complète,  ben j'avoue que je le fais essentiellement au fur et à mesure. Ceci dit, je ne suis pas contre participer à un éventuel travail commun avec d'éventuels gens intéressés.
Ced, Hobbit Professionnel

On peut se faire un google docs partagé (un tableau), oui.
Non, je n'ai pas vu l'équivalent espagnol encore Smiley
avatar
Sur les traductions espagnoles, c du travail de fans, mais mis en ligne officiellement sur l'ancien site de Triple Ace Games.
Je vois que le supplément est supprimé sur le nouveau site.
Si ça te dit, je peux te l'envoyer.
Sur le tableau Google, ce serait cool. Même si je n'y connais pas grand chose et ne sais pas pour ma part comment mettre ça en place (suis une quille en info).
avatar
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AuKf0WSntP_3dFZWWkcwd2U5ZVh3ZW9Tcy1TMkxGc2c&usp=sharing
ca fonctionne chez toi ce lien ?
avatar
Dsl j'ai pas pu venir sur le forum avant. Une fois connecté sur google, il m'est indiqué que j'ai pas l'autorisation d'y accéder
avatar
envoie moi ton email en mp je te rajouterai.
avatar
c envoyé  Smiley
avatar
Désolé pour le délai, je n'ai pas été beaucoup sur le forum ces dernières semaines. tu as été invité.
avatar
et le squattteur sur le fichier c'est moi Smiley
je vous ai mis un certain nombre de termes de la vo du coup
avatar
cool !
Sinon, alternative peut être à google docs, pen flip, qui permettrait de voir qui a fait quoi et de définir un vrai travail collaboratif.
Je n'ai pas ouvert mes travaux sur Hellfrost depuis 3 semaines, mais dès que je retrouve un peu de temps, je participe !
avatar
je ne connais pas Penflip mais pourquoi pas si le besoin s'en fait sentir
pour le moment restons simples  Smiley
avatar
J'ai soumis une 50aine de nouveaux termes à votre aimable attention Smiley
avatar
je me susi permis de retrier par ordre alphabétique
mais mon dieu que je plains le disciple du Dieu Kénaz issu de la baronie du Cul  Smiley
pour le moment je propose de pas se brider sur les suggestions/propositions
et on fera un 2ème temps pour la sélection  Smiley