Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Questions sur la traduction 12

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book

avatar
Bonjour,
Avant toute chose, je tiens à dire que je ne suis pas là pour critiquer des choix de traduction ou quoi que ce soit de ce genre dans les livres que vous éditez (contrairement à ce que le titre de mon post semble indiquer...).
En fait, j'ouvre ce post car j'aimerais connaître la manière dont vous recrutez vos traducteurs et la nature exacte de leur travail (matériel, rythme de travail, ...).
Je m'explique : je vais rentrer en M1 recherche d'anglais l'année prochaine, je passe actuellement une année en Angleterre et même si je veux devenir enseignante plus tard, je m'intéresse beaucoup à la traduction. D'où mes interrogations.
Je ne cherche pas vraiment à trouver un boulot chez vous (je n'ai suivi aucune formation spécifique dans le domaine de la traduction (autre que celle dispensée par ma fac en Licence LLCE et en Licence de Lettres Classiques) et même si je ne me débrouillais pas si mal, je ne pense pas avoir le CV requis...) mais je me demandais également s'il vous arrivait de faire appel à des bénévoles pour certaines traductions ou pour des relectures? Étant, comme je l'ai déjà dit, très intéressée par ce travail de traduction, je serais en effet ravie de faire de la traduction bénévolement, s'il vous arrive de fonctionner de cette manière.
Bon, en toute honnêteté, je ne me fais pas trop d'illusions mais qui ne tente rien n'a rien ^^"
avatar
En fait, j'ouvre ce post car j'aimerais connaître la manière dont vous recrutez vos traducteurs et la nature exacte de leur travail (matériel, rythme de travail, ...).
Marion-L

On leur fait faire un test sur de la trad technique et sur un texte plus classique. On repartit les trad en fonction des disponibilités des traducteurs (professionnels et à plein temps, ou travail d'appoint). Après on fait des contrats au cas par cas suivant nos besoins en trad/relecture du moment. On leur donne le pdf et le bouquin papier si besoin + les glossaires liés à la gamme.
...mais je me demandais également s'il vous arrivait de faire appel à des bénévoles pour certaines traductions ou pour des relectures? Étant, comme je l'ai déjà dit, très intéressée par ce travail de traduction, je serais en effet ravie de faire de la traduction bénévolement, s'il vous arrive de fonctionner de cette manière.
Marion-L

Nope, on ne fait jamais faire de bénévolat sauf pour des aides de jeu en pdf gratuites.
Même si le bénévolat est à la mode dans notre milieu, ce n'est pas correct vis-à-vis des traducteurs qui essaient de vivre de leur compétence. Alors ok nos traducteurs ne deviendront pas millionnaires mais au moins il y a quand même un peu de sous à la clé.
avatar
Je comprends tout à fait pour le bénévolat.
Je ne savais pas que l'embauche de traducteurs fonctionnait pas test. Naïvement, je pensais que ça se jouait plutôt sur le CV. Enfin, je suppose que cela doit dépendre des entreprises de toute façon.
En tout cas, merci beaucoup de m'avoir répondu aussi rapidement et avec autant de détails.
Je pense que je vais du coup partir à la recherche de projets amateurs en manque de traducteurs et qui ne pourraient de toute façon pas en payer.
Merci encore.
avatar
Je pense que je vais du coup partir à la recherche de projets amateurs en manque de traducteurs et qui ne pourraient de toute façon pas en payer.
Marion-L

Essaye de voir avec la plateforme de BD lapin
Une bonne partie des BD présentes sont des traductions de BD en anglais, peut être qu'il cherche des bénévoles.
avatar
Tu devrais passer les tests de BBE.
Ça te ferais un entraînement.
Et voir le type de contrat qu'ils proposent et qui semble assez judicieux: peu rémunéré mais rémunéré quand même car il y a du boulot quand même pour faire une tard.
Et ça te fera une expérience professionnelle en douceur!!
Je dis ça mais fô te rapprocher des BBE.
avatar
Bonjour Marion !
Sache que l'équipe de savage.torgan.net est toujours grandement intéressée par des traducteurs bénévoles pour sortir des machins Savage Worlds en français Smiley
avatar
Si tu est MJ à eclipse phase, il y a pas mal de ressources, de scénarios sur le site http://eclipsephase.com/resources que la communauté française adorerai voir traduite ^^
Et je ne doute pas que BBe serait ravi de mettre tes traductions directement sur leur site comme ils le font avec les traductions de savage.torgan.net pour deadlands Smiley
avatar
La pauvre, quelle empressement à mettre le grappin dessus !
Effectivement passer les tests BBE pourrais te permettre de te situer et de situer ce qu'on peut attendre d'un traducteur dans le milieu.
Dans ta présentation tu parles entre autre de Savage Worlds parmi les jeux que tu pratiques. Si BBE vient de traduire le livre de base (LdB) après Deadlands, il n'y a rien d'autre d'officiel en français. Torgan et une poignée de bénévole font vivre son site avec des articles originaux (il me semble) et des traductions (là j'en suis raisonnablement sûr). Se joindre à eux n'est pas forcément un mauvais calcul. Tu "bosseras" sur un truc que tu pratiques et qui te fait plaisir, tu te feras de l'expérience et tu mettras un pied du milieu. Si demain une traduction complète d'un supplément Savage Worlds se faisait, tu serais déjà bien placée pour participer à l'aventure.
Par contre il ne faut pas se leurrer. Quand on voit les retours sur ce forum, suite aux ventes insuffisantes du LdB BBE ne semble pas parti pour traduire un supplément. Ceci dit ils n'ont pas fermé la porte non plus et surtout la nature de la licence SaWo permet à d'autres éditeurs de se lancer dans ce genre d'ouvrage. Je ne parle pas de settings originaux puisque là n'est pas le propos.
Tout ceci selon le prisme de ce que j'ai compris sur ce forum. Donc sujet à caution.
avatar
Je réponds rapidement à vos réponses intéressantes mais vu que je ne suis pas chez moi et que je me sers d'une tablette je vais être obligée de faire court ^^'
J'irai me renseigner sur tout ce dont vous me parlez quand j aurai un vrai ordi entre les mains (déjà que là taper j'ai du mal alors consulter des trucs avec potentiellement plusieurs onglets d ouverts...). Pour Savage Worlds ça pourrait m intéresser mais je n y ai joué qu en anglais donc je n ai aucune idée des conventions de traduction, etc... Eclipse phase, jamais touché mais ça peut être intéressant ^^
Pour le test que bbe  fait passer à ses traducteurs, c est vrai que je serais curieuse de connaitre son contenu, histoire de me faire une idée mais vu que je ne sais pas exactement en quoi il consiste, je ne sais pas si c est quelque chose qui peut être transmis...
Vorcen --> je ne compte vraiment pas faire de la traduction mon gagne pain (je souhaite devenir enseignante) donc le côté non rémunéré ne me fait pas peur ^^' (même si je trouve triste qu il n y ait a priori pas plus de place pour les pros dans le milieu). J aime juste énormément l anglais et le jeu de rôle et j ai beaucoup de temps libre pour le moment donc autant en profiter et me rendre utile ^^
avatar
Pour Savage WOrlds, Torgan devrait pouvoir te briefer sur le glossaire  Smiley
avatar
Effectivement, si ça te tente, envoie moi un message privé ou un mail à torgan@torgan.net.
avatar
une traduction de interface zero !!! le REVE hahahaahahah Smiley