Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Bombe de foudre alchimiste / erreur ? 3

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder Règles de jeu (PJ)

avatar
Sur le manuel du joueur des regles avancées, la découverte bombe de foudre étourdie sans JP la cible pendant 1D4 round  Smiley
Sur le pathfinder wiki, bombe de foudre n'existe pas mais il y a bombe d'éclair qui ébloui la cible pendant 1D4 round sans JP, ce qui me semble moins overpipé, y a t-il une erreur sur le manuel des joueur règle avancé ?
avatar
Dans ces cas, il faut bien souvent chercher dans la VO. Alors que nous dit-elle ?
Shock  bomb*: When  the  alchemist  creates  a  bomb,  he
can choose to have it inf lict electricity damage. Creatures
that take a direct hit from a shock bomb are dazzled for
1d4 rounds. PF-SRD
Le terme est donc Dazzled.
Dazzled: The creature is unable to see well because of overstimulation of the eyes. A dazzled creature takes a –1 penalty on attack rolls and sight-based Perception checks. PF-SRD

Maintenant voyons voir la VF.
Étourdi
Un personnage étourdi laisse tomber ce qu’il avait en main, ne peut intenter aucune action, subit un malus de -2 à la CA et perd son éventuel bonus de Dextérité à la CA.
Ah non, ça ça correspond à Stunned.
Ébloui
Le personnage est dans l’incapacité de voir clairement suite à une trop forte stimulation de la rétine. Il reçoit un malus de -1 sur les jets d’attaque et les tests de Perception.
Ah oui, c'est bien ça !
Donc oui il y a une erreur dans le MdJ:RA, et elle est corrigée dans le wiki.
avatar
salut mangeclous.
Le wiki sur Pathfinder-fr n'est pas encore finalisé pour ce qui concerne l'APG, ce qui explique qu'un terme officiel n'est pas forcément le terme utilisé pour notre propre traduction.
Pour ce qui concerne les classes de l'APG, nous avions assuré la traduction à partir de la beta pour permettre aux joueurs francophones de playtester les classes proposées. Je joue notamment une invocatrice sur la partie 5 chez Aidedd. A cette époque, nous ne disposions pas encore de la traduction officielle, ce qui explique ces différences de traduction.
Nous attendons actuellement l'autorisation d'utiliser le texte officiel de l'APG. Ce n'est que lorsque BBE aura donné son accord qu'on insérera le texte officiel et que nous compléterons le wiki en reprenant les termes officiels.
Le principe arrêté pour les précédents ouvrages de la gamme est de faire en sorte de permettre à l'éditeur de vendre les livres papier et désormais pdf avant de remplir le wiki pour ne pas faire un spoiler qui risquerait d'amener certains à se détourner de l'achat nécessaire pour faire vivre la gamme. Si tu veux accélérer le processus, il te suffit de faire acheter le bouquin à d'autres puisque visiblement tu l'as déjà fait.
Lorsque nous aurons obtenu cette autorisation, on va se ruer comme des bêtes pour compléter le wiki et assurer la cohérence des termes utilisés. On en profitera pour insérer les errata signalés chez Paizo, chez BBE et sur les autres sites. On tâche aussi de remonter les erreurs qu'on trouve pour que Damien puisse en prendre compte pour les versions ultérieures des pdf et des ré-éditions des livres que nous espérons nombreuses. De telles erreurs sont inéluctables et même les relecteurs qui passent après ceux qui codent et relisent au passage en trouvent encore. Tu es d'ailleurs le bienvenu si tu veux t'essayer à l'exercice.
Tu noteras sans doute que nous avons modifié notre fonctionnement pour le dernier playtest puisque les trois dernières classes proposées au test par Paizo avant leur édition définitive ont fait l'objet d'une traduction que nous avons publiée en commun chez BBE et sur Pathfinder-fr.
A cette occasion et grâce à l'aimable autorisation de BBE et notamment de Damien qui a assuré la énième relecture, la mise en forme et le contrôle de la cohérence avec le reste de la gamme à partir de notre traduction rapide et de la relecture par nos propres relecteurs, nous avons mis en commun nos ressources pour offrir un beau pdf aux fans francophones de la gamme dont la qualité est au moins égale à celle proposée par Paizo.
Tu ne devrais donc plus avoir de problème cette fois pour repérer des facultés spéciales qui porteront le même nom. Nous espérons continuer comme çà pour la suite.