Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

AR (Absalom Reckoning) 2

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder background (MJ)

avatar
Salut,
Je viens me rendre compte d'une omission de traduction en lisant le journal des éclaireurs dans les meurtres des écorcheurs. En effet, toutes les dates sont suffixées par AR, qui, en anglais, signifie absalom reckoning. En français, ce devrait donc être CA, pour calendrier d'absalom, ou quelque chose du même genre.
++
billl
PS. Sans vouloir relancer la polémique concernant la qualité des traductions, je dois reconnaître que je suis très satisfait de celle des meurtres des écorcheurs qui est bien meilleure de celle des offrandes calcinées. Bravo Aurélie.
PPS. Tant que j'y suis, une autre erreur s'est glissée dans le journal des éclaireurs des offrandes calcinées. L'endroit où résident les 66 criminels qui recopient les chroniques des éclaireurs n'est pas un reposoir. Dans la version anglaise, ce bâtiment s'appelle le Repository, qu'on pourrait traduire par Dépôt.
avatar
Effectivement, à la sortie de Pathfinder 1, nous n'avions pas réussi à savoir ce que signifiait AR avant le départ à l'impression.
Nous faisons donc contre mauvaise fortune bon coeur et vous proposons une traduction qui aura le mérite de ne pas changer la dénomination entre l'anglais et le français, notamment pour ceux qui exploitent les volumes des deux langues.
Ainsi, AR = "Absolom Recknoning" signifiera en français "le calendrier Absalomien Ratifié"
Merci à toi !
@++