Traduction de la SRD "Year Zero Engine" 19

Forums > Jeux de rôle

avatar

Bonjour à tous,

Je travaille sur la traduction du SRD du moteur Year Zero Engine mise à disposition sous licence OGL par Free League. C'est le moteur qui est utilisé dans leurs jeux tels que "Mutant – Year Zero", "Forbidden Lands" ou encore "ALIEN". Pour le moment, le document original est découpé en petits lots. Les liens ci-dessous permettent de consulter les différents lots en mode "commentaire / suggestion", n'hésitez pas si vous décelez des erreurs de traduction.

avatar

Bravo et merci !

avatar

Super travail ! (mais SRD, c'est masculin :p )

avatar

Excellent travail. Merci à toi.

avatar

Super travail ! (mais SRD, c'est masculin :p )

Julien Dutel

Merci, effectivement c'est masculin. Je corrige.

avatar

Super travail ! (mais SRD, c'est masculin :p )

Julien Dutel

Ah bon ? En anglais c'est neutre puisque les objets ne sont pas genrés, sauf les navires qui sont féminins. Donc en français on peut utiliser indifférament le masculin ou le féminin pour SRD. Et le genre aproprié pour sa traduction en français.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
WolfRider4594

SRD = System Reference Document, en français DRS = Document de Référence du Système, donc masculin par extension.

avatar

La traduction française est au masculin, la vo est neutre dans sa langue l'anglais. Il n'y a aucune règle en français qui oblige a utiliser un genre plutôt qu'un autre si on utilise des mots anglais neutre plutôt que leur traduction en français.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
WolfRider4594

On peut éviter ce genre de débats sur ce fil ? On a vu ce que ça donnait ailleurs.

avatar

On peut éviter ce genre de débats sur ce fil ? On a vu ce que ça donnait ailleurs.

Dohnar

Toutafé. clin d'oeil

avatar

Merci pour les quelques retours. Ils ont tous intégrés au document.

avatar

J'ai vu à plusieurs reprises dans tes documents le terme "gear" traduit par "engrenage" au lieu de "matériel" ou "équipement"

avatar

Super pour l'initiative merci plaisantin

Peut-on imaginer que tu donnes un 'go' de principe quand tu estimeras le doc finalisé ?

Merci

avatar

J'ai vu à plusieurs reprises dans tes documents le terme "gear" traduit par "engrenage" au lieu de "matériel" ou "équipement"

TricheLumiere

La modification à été faite. Merci pour ton retour.

avatar

Super pour l'initiative merci plaisantin

Peut-on imaginer que tu donnes un 'go' de principe quand tu estimeras le doc finalisé ?

Merci

Fiftyfifty

Biensure. Je vais refaire un tour dessus ce week end pour valider et traiter les retours qu'il y aura. Je pense qu'en suite l'étape sera d'avoir un seul document drive

avatar

Tout d'abord, merci beaucoup pour cette traduction, je viens de checker hors formulation l'ensemble des documents, aucune faute majeure de français, bravo !

Est-ce que l'ensemble de ces règles sont utilisables pour toute création ?

Merci d'avance

avatar

Tout d'abord, merci beaucoup pour cette traduction, je viens de checker hors formulation l'ensemble des documents, aucune faute majeure de français, bravo !

Est-ce que l'ensemble de ces règles sont utilisables pour toute création ?

Merci d'avance

___

Merci, n'hésite pas à faire des retours, toutes améliorations sont bonnes à prendre.

Le SRD est sous licence OGL, donc en soit tu peux l'utiliser pour tes créations, mais il me semble qu'il y a des "contraintes" à respecter :

1. La licence doit autoriser les règles du jeu et les matériaux qui utilisent les règles du jeu doivent être librement copié, modifié et distribué.
2. La licence doit s'assurer que le matériel distribué en utilisant la licence ne peut pas avoir ces autorisations restreintes à l'avenir.

Si tu souhaites plus d'information sur Year Zero Engine est son utilisation dans tes créations, je pense que tu devrais directement voir avec Free League. Ils répondent plutôt rapidement.

avatar

Super travail ! (mais SRD, c'est masculin :p )

Julien Dutel

Ah bon ? En anglais c'est neutre puisque les objets ne sont pas genrés, sauf les navires qui sont féminins. Donc en français on peut utiliser indifférament le masculin ou le féminin pour SRD. Et le genre aproprié pour sa traduction en français.

WolfRider4594

En fait, comme on n'a pas de neutre en français, on peut quand même simplement considérer que comme c'est "un" document (de référence système), c'est juste masculin. Il ne viendrait pas à l'esprit de dire "il a pris une toaster", "il utilise une smart pen" ou "il a pris son galaxy watch" parce que l'objet est neutre en anglais. On dirait "un toaster", "un smart pen" ou "sa galaxy watch". plaisantin

Bref, je m'arrête là, c'est pas bien grave, et en fait ça n'est même pas un débat intéressant.

avatar

Super travail! merci beaucoup! content