Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Règles de traduction des noms propres pour la VF 13

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Bonjour, j'ai lu dans je ne sais plus quel topic que vous conseillez d'ouvrir un nouveau sujet pour parler de la traduction, et je n'ai pas vu de sujet spécialisé sur la trad"

J'aurais aimé savoir quelles sont les règles que WotC impose pour les traductions des noms propres (villes ou PNJ), et quelles sont les règles que vous appliquez (est-ce que c'est uniquement celles de WotC ou est-ce que vous vous êtes fixés d'autres règles supplémentaires) ?

Merci d'avance

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar
CailleCourt

Je n'ai pas vu d'endroit où ces règles sont expliquées. A priori je ne pense pas qu'elles sont censé être publiques.

Il se peut même que WotC ait demandé à ce qu'elle restent privées.

Tout ce que je sais, c'est que les règles ont évolué. Sur les tous premiers ouvrages D&D 5, les noms propres étaient traduits, généralement de la même manière que dans les éditions VF précédentes, par exemple : Waterdeep --> Eauprofonde.

Seuls les titres des livres étaient obligatoirement en VO (Player's Handbook).

Et puis à un moment assez vite d'ailleurs, il y a eu un changement, des noms propres sont passés en VO, par exemple Waterdeep --> Waterdeep !

Clairement BBE a indiqué que ce changement était du à une demande de WotC.

Plus récemment on a appris que les titres de certains livres pouvaient être traduits. On a donc reçu Le guide des Aventuriers de la Côte des Épées.

Mais dedans il y a un certain nombre de termes qui sont en Anglais alors qu'ils étaient traduits dans certaines éditions précédentes. Par exemple Eauprofonde, Padiver et Chateau-Suif ou le Ppeuple ne sont plus traduits par exemple (Waterdeep, Neverwinter, Candlekeep et Ffolk respectivement).

avatar

La règle, c'est qu'il n'y a pas de règles. On envoit la liste des noms propres rencontrés dans les bouquins, et on nous dit lesquels on peut ou non traduire.

Et ca ne semble pas obéir à une logique quelconque content

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Nioux
  • et
  • Karlbob
avatar
Romano

Est ce qu'on aurait le droit de faire un lexique français-anglais en pdf et de le diffuser sur le forum ?

avatar
Romano

Merci Romano_BBE content

est-ce que vous traduisez tous ceux que vous pouvez traduire ? Ou est-ce que vous en laissez en anglais parmi ceux que vous pouvez traduire, auquel cas pour quelles raisons ?

Et dans le Guide des aventuriers de la côte des épées on peut voir le Mont Hotenow qui avait été traduit dans la mine perdue de Phancreux par Mont Chaudenow, est-ce que c'est parce que WotC (ou GF9 je sais pas qui vous donne les accords) pour le starter set avait autorisé une trad' qu'il a retiré dans le Guide des aventuriers de la Côte des Épées ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar
Karlbob

Punaise c'est pas simple, je me demande si je n'ai pas vu cette même montagne appelée "mont Hautchaud" quelque part...

PS : Je crois que c'est dans les pré-tirés de la boite d'initiation que le mont s'appelle comme ça.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nonobub
avatar
MRick

C'est bien cela MRick , dans l'historique du Guerrier Noble et sur la carte du Kit d'Initiation entre autre.

avatar

Est ce qu'on aurait le droit de faire un lexique français-anglais en pdf et de le diffuser sur le forum ?

Nioux

C'est une excellente idée.

avatar

Petite remarque sur le sujet : https://duclock.blogspot.com/2019/10/donjons-dragons-vs-dungeons-dragons.html

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Emeric

Ainsi Waterdeep (Eauprofonde), Silverymoon (Luneargent), Neverwinter (Padhiver), Candelkeep (Châteausuif), Underdark (Outreterre), Porte de Baldur (Baldur's Gate)... et d'autres noms sont en anglais.

Pour la Porte de Baldur, l'auteur de l'article a fumé la moquette et inversé l'anglais et le français. Et dans mon livre, c'est bien la Porte de Baldur.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Azathoth80
avatar
Nioux

J'espère que c'était une moquette bio ! content

avatar

Ainsi Waterdeep (Eauprofonde), Silverymoon (Luneargent), Neverwinter (Padhiver), Candelkeep (Châteausuif), Underdark (Outreterre), Porte de Baldur (Baldur's Gate)... et d'autres noms sont en anglais.

Pour la Porte de Baldur, l'auteur de l'article a fumé la moquette et inversé l'anglais et le français. Et dans mon livre, c'est bien la Porte de Baldur.

Nioux

(C'est moi qui graisse)

Oui, mais cette vérité démolit la thèse avancée dans l'article (Baldur's Gate étant aussi la célèbre gamme de jeux vidéos que l'on connaît) donc il faut la déformer.

avatar

Oui vous avez raison pour Baldur's Gate, l'exemple n'est pas bon. Cela n'imfirme pas pour autant la thése avancée Baldur reste Baldur.

(et quelque chose me dit que La Porte de Baldur sera en anglais sur la couverture française du prochain suplément de D&D...)