Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Lamentations of the Flame Princess] Maze of the Blue Medusa 20

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Pour remonter les errata, merci d’utiliser la google sheet

L’utilisation de la google sheet permet :

  • De faire gagner un temps conséquent au maquettiste chargé des corrections en centralisant les informations en un seul lieu plutôt que d’éplucher de nombreux post de forum.
  • D’éviter de remonter plusieurs fois les mêmes erreurs.
  • De faire facilement vérifier les erreurs de règle par le traducteur de l’ouvrage, de sorte qu’une correction soit validée (et ainsi d’éviter d’ajouter une erreur au lieu d’en corriger une)
  • De vous tenir informé des erratas qui ont été intégré à un ouvrage papier et ou PDF et de ceux qui ne l’ont pas été.
  • De préparer d’éventuels réimpressions et/ou PDF corrigés de l’ouvrage.
avatar

J'ai commencé à lire le PDF, je trouve plus d'une coquille par page, c'est assez-alarmant. J'ai commencé à remplir le document d'erratas, mais est-ce que ce serait envisageable côté BBE de trouver quelqu'un pour faire une relecture supplémentaire ?

Ce serait vraiment dommage que le livre parte tel quel à l'impression, il y a de nombreux contresens qui changent grandement la manière dont le donjon se joue, comme par exemple des ennemis qui se retrouvent immunisés aux attaques sournoises au lieu de pouvoir contrer une unique attaque quelle qu'elle soit, ou alors les phases de la lune qui se retrouvent chamboulées. Et au-delà de ça, beaucoup de traductions littérales qui modifient du tout au tout ce qu'a voulu dire l'auteur original.

Un grand méchant qui doit loucher en VF pour lancer un sort, alors qu'ils plisse les yeux de façon menaçante en VO change le ton du tout au tout. De même, pour un ouvrage dont la thématique centrale est l'art, le sens des œuvres et l'intention d'auteur, il est vraiment triste de voir les poêmes traduits mot à mot sans prendre la peine de conserver ni les rimes ni la métrique triste.

Que peut-on faire pour améliorer tout ça ?

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Corrigan
  • ,
  • cyrull
  • et
  • cyrull
avatar

ll y a une confusion entre crow et crown, p 75 du PDF (salle 56). C'est donc "Je te déclare Seigneur des Corbeaux" au lieu de "Seigneur des Couronnes".

Pièce 183, p 158: mise AU jour et non A jour.

avatar
Whidou

Je suis assez d'accord avec tes remarques (child/creature cut/discrete). Certaines sont de l'ordre du réagencement syntaxique, le sens étant présent et fidèle à la langue source. Juste un ajout : Squint veut aussi dire "plisser les yeux". Tout dépend comme on voit Torgos, et je pense que loucher peut rendre le tout assez "uncomfortable", c'est certain.

Pour la rythmique et la métrie, on peut y voir du tétramètre (j'ai un doute sur le deuxième vers) mais les rimes ne sont pas régulières dans la VO (ABACDD??) néanmoins il est vrai que les rimes finales au moins auraient pu être conservées.

Pour les noms, Levalliant Green (Pic de Levaillant) est un Pivert, mais je comprends que les choix puissent poser souci et ses choix relèvent du choix traducteur. J'ai néanmoins un doute pour "Fracture of the Bone" qui devient "Fracture les Os", à savoir que "fracture" passe de substantif à verbe, et que ce n'est pas lui qui fracture mais lui qui subit les fractures du fait de son contact avec Chronia. (Un questionnement sur "fearful drone" qui devient "drone craintif" et qui ne me semble pas judicieux comme traduction car ce n'est pas la machine volante. Cela signifie "abeille" également mais elle est costaud joyeux). Il faudrait contacter l'auteur

Je tiens quand même à signaler (je sors de partie, ma 7e seance) que le niveau de langue est loin d'être bon ou encore explicite dans la VO et que certains passages sont très durs à conceptualiser et dur à rendre en traduction.

J'ai rajouté dans la Google Sheet les erreurs relevées.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • cyrull
avatar

Je viens de commencer moi-même la lecture du PDF, et pour info je ne connais pas la version originale de l'ouvrage. Je trouve qu'il y a un problème avec l'usage des majuscules et je ne sais pas comment l'inclure dans la feuille des erratas pour chaque instance du problème donc j'écris un commentaire ici.

Que quelqu'un me corrige si je me trompe mais je suis presque sûr qu'il n'y pas de majuscule à mettre à "empire" de "Empire des Reptiles", au "roi" de "Roi Éléphant", ni même à aucun titre avant un nom propre comme "Marquis Aéolis" "Chancelière Sophronia Wort". En tout cas si on respecte les règles d'emploi des majuscules en français même s'il faut reconnaître que les conventions d'utilisation de la majuscule dans les titres ne sont pas homogènes. Il y a d'autres exemples où la majuscule est juste une erreur: "Îles Sélénium".

Une autre remarque de mon point de vue de lecteur: Je n'ai lu qu'une dizaine de pages, il y a vraiment vraiment beaucoup de noms propres déjà dans le peu que j'ai lu, alors je pense qu'il faut réellement y aller doucement au niveau des majuscules parce que cela rend la lecture désagréable. Il y a énormément de majuscules que je ne trouve absolument pas nécessaires "Soeurs Méduses" "Trois Perfections" ( Une majuscule à perfections suffirait ), "au cours de l'Histoire", etc.

Il est probable que la plupart des lecteurs ne soient pas à point dérangés par des majuscules en trop mais je voulais partager mon impression puisque je trouve ça assez déroutant à lire.

avatar

Bonjour, j'ai acheté la version PDF en anglais, comment faire pour se procurer la version fr qui est en cours pour aider à chercher les erreurs, errata etc ?

Merci d'avance.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • ephan
avatar
Hama

Il faudrait que le livre en dur passe en précommande. Le pdf seul n'est disponible qu'une fois la sortie boutique, la remontée des errata n'est alors plus pour la première impression.

avatar

Ou alors tu prends un Late Pledge content

avatar

Merci pour vos réponses, vous avez le lien pour le late pledge ?

avatar
Whidou

Etant donné le niveau des textes de la VO le coup de la "discrete attack" est loin d'être aussi évident... et il ne s'agit pas d'une immunité. Quant à Torgos, étant donné l'esprit tordu de l'auteur, et surtout la "tête" du personnage, à mon avis, c'est bien de strabisme dont il s'agit.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • cyrull
avatar
Whidou

" des ennemis qui se retrouvent immunisés aux attaques sournoises au lieu de pouvoir contrer une unique attaque quelle qu'elle soit,"

si c'est une référence à la "discrete attack", à aucun moment dans le texte vf on ne parle d'immunité, sinon, c'est où ?

avatar
Corrigan

Levalliant green est un problème délicat. C'est un homme... mais, dans ce donjhon, ça peut être assez relatif. Pic de Levaillant aurait effectivement pu être la traduction appropriée (puisque la plupart des êtres ont des noms d'oiseaux ou de plantes) mais Vert Levalliant sonne bien également...

avatar

moi qui regrettait de ne pas pouvoir le préco en ce moment ... finalement, je vais attendre ... et ce n'est pas plus mal ...
parce à la lecture de ceux qui ont lu le pdf, il y a encore beaucoup de travail dessus ...

avatar

Tout ce qui a été remonté dans la Gsheet a été intégré. Si vous voyez d'autres choses, n'hésitez pas !

avatar

Guide de l'arbitre est-il vraiment obligatoire ?

avatar
cyrull

Réponse de l'auteur : la "discrete attack", vc'est bien une seule atatque que renvoie le négamancien sur la cible de son choix et Torgos fronce les yeux...

avatar

Bonjour,

J'ai ajouté quelques remarques dans la feuille google, mais je ne sais pas si les traducteurs les ont vu passer ?

Merci

Archi

avatar

up...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
Alexandre17685

Comme répondu ailleurs, en général les erratas sont passés en revue d'un seul coup peu avant le départ à l'impression.

avatar

Nouveau rajout sur le formulaire sur omission d'un mot paragraphe 222 p156 qui change le sens de la phrase et un faux sens sur Stained glass: vitrail