Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[D&D5] Préco et sortie de Waterdeep - le Vol des dragons 15/04/2019

Alors que le Kit d'initiation D&D5 est de nouveau disponible depuis peu, nous sommes heureux de vous annoncer que la formidable campagne Waterdeep - Le Vol des dragons (prévue pour des aventuriers de niveau 1 à 5) sera disponible en boutique dès vendredi 19 avril.

Vous pouvez également précommander votre exemplaire pour le recevoir ce jour-là !

Et si jamais vous êtes en Belgique au Festival Trolls & Légendes les 20 et 21 avril prochains, vous pourrez l'acheter directement sur notre stand et en profiter pour discuter un peu avec nous !

Cet ouvrage est une grande aventure modulaire articulée autour d'une enquête dans la ville de Waterdeep, où la saison et l'antagoniste principal pourront changer - vous retrouverez peut-être même une vieille connaissance aux yeux pédonculés. Factions, ami disparu, casse du siècle... on ne peut guère en dire plus sans spoiler, mais sachez que la qualité est clairement au rendez-vous. Et en prime, l'ouvrage se termine sur un chapitre de background indispensable pour les nouveaux venus à Waterdeep : la description de la cité par un certain Volo.

Waterdeep - Le Vol des dragons sera suivi prochainement de la sortie de Waterdeep - Le Donjon du mage dément, mégadonjon pour aventuriers niveaux 6 à 20 qui vous plongera au coeur du repaire de l'infâme Halaster Blackcloak dans les profondeurs d'Undermountain...

Commentaires 22

Mahar
le 15/04/2019 à 23h34
Undermountain, Blackcloak, Waterdeep : décidément je n'arriverai pas à me plonger dans ces royaumes (des termes français) oubliés...
FredDeLyon
le 16/04/2019 à 00h03
Suffit de les franciser toi-même. Moi j’appelle systématiquement cette belle cité : Eauprofonde...
Soma
le 16/04/2019 à 01h54
@Mahar Décidément Wizards of the Coast fait bien chier à imposer les noms anglais.
PierreB
le 16/04/2019 à 09h51
Un scénario urbain plutôt original qui ne semble pas être une n-ième reprise d'une ancienne aventure. Une chasse au trésor animée dans Waterdeep qui permet une belle découverte de la ville et la rencontre de quelques PNJ connus.
Hellay
le 16/04/2019 à 12h06
Je trouve au contraire stupide (dans le cas jdr et réalité) de toujjours vouloir traduire un nom propre... Une ville a un nom fixe, comme une personne, ca se traduit pas....
Dans tous les cas, bon bouquin, l'ayant en VO ainsi que sa suite, bon contenu.
Soma
le 16/04/2019 à 12h36
@Hellay Pour plein de raisons historiques ou politiques, les noms des villes changent en fonction de la langue dans notre réalité. Et pour des villes dont le nom a un sens, l'effet de malaise est décuplé quand on se retrouve avec du franglais, c'est plus preuve d'une erreur de traduction.
Si je dis par exemple Je viens de Candlekeep sur la Sword-Coast et j'ai voyagé jusqu'à Baldur's Gate en passant par Cloakwood, je fais un malaise.
yno
le 16/04/2019 à 14h51
@Soma Pourtant tu vas à New-York (anglais), Los Angeles (espagnol) et à Londres (français).
Soma
le 16/04/2019 à 15h12
@yno Je vais à New York et pas à New York City, je vais à Los Angeles et pas à Los Ángeles, je vais à Londres et pas à London.
Method
le 16/04/2019 à 17h32
La carte Version vinyle VF va être commercialisée?
Kryssprollz
le 17/04/2019 à 10h02
J'avoue quà l'inverse de WotC, Blizzard fait d'immenses efforts de traduction : la cohérence à travers les extensions de WoW fait que ça parait aujourd'hui naturel à la communauté francophone (à l'exception de quelques nostalgiques) d'employer les termes français, sans arrière pensée ou presque pour les originaux anglophones (Hurlevent vs Stormwind, Orneval vs Ashenvale, Murmevent vs Whisperwind) alors qu'on les a pourtant employés dans les précédents jeux de la franchise Warcraft.
Je me serais attendu de WotC qu'ils appliquent les mêmes efforts de cohérence et de traduction officielle à une licence qu'ils peuvent exploiter sur beaucoup de médias. Mais non…
Pire, ils sont revenus sur une politique de traduction qui avait déjà été appliquée.
Les Royaumes Oubliés ne sont pas un territoire où l'anglais est là langue officielle, beaucoup de villes et de noms propres sont composés à partir de noms communs signifiants, à partir de là, Waterdeep devrait être traduit.
Sur les forums Blizzard justement, il y avait une discussion intéressante sur le sujet, en deux parties qui donne une idée du soin qu'apportait l'éditeur à son travail de traduction :
https://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/5154315836
https://eu.battle.net/forums/fr/wow/topic/5153825933
Je pense que la raison première pour WotC, c'est des gros sous : protéger sous licence les noms originaux anglais revient moins cher que de le faire dans tous les traductions officielles potentielles… mais bon, ça en dit long sur la prévoyance de WotC vs Paizo dont les organisations et régions sont systématiquement traduites avec l'assentiment de l'éditeur et dont les principaux PNJs et villes ont des noms volontairement exotiques et intraduisibles…

Ajouter un commentaire