Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[D&D5] Préco et sortie de Waterdeep - le Vol des dragons 15/04/2019

Alors que le Kit d'initiation D&D5 est de nouveau disponible depuis peu, nous sommes heureux de vous annoncer que la formidable campagne Waterdeep - Le Vol des dragons (prévue pour des aventuriers de niveau 1 à 5) sera disponible en boutique dès vendredi 19 avril.

Vous pouvez également précommander votre exemplaire pour le recevoir ce jour-là !

Et si jamais vous êtes en Belgique au Festival Trolls & Légendes les 20 et 21 avril prochains, vous pourrez l'acheter directement sur notre stand et en profiter pour discuter un peu avec nous !

Cet ouvrage est une grande aventure modulaire articulée autour d'une enquête dans la ville de Waterdeep, où la saison et l'antagoniste principal pourront changer - vous retrouverez peut-être même une vieille connaissance aux yeux pédonculés. Factions, ami disparu, casse du siècle... on ne peut guère en dire plus sans spoiler, mais sachez que la qualité est clairement au rendez-vous. Et en prime, l'ouvrage se termine sur un chapitre de background indispensable pour les nouveaux venus à Waterdeep : la description de la cité par un certain Volo.

Waterdeep - Le Vol des dragons sera suivi prochainement de la sortie de Waterdeep - Le Donjon du mage dément, mégadonjon pour aventuriers niveaux 6 à 20 qui vous plongera au coeur du repaire de l'infâme Halaster Blackcloak dans les profondeurs d'Undermountain...

Commentaires 22

Laurendi
le 22/04/2019 à 22h29
C'est surprenant cette irritation avec les traductions ! Que vous soyez allergique à l'anglais ça peut s'entendre, mais que vous soyez incapables de vous adapter pour des personnes aussi créatives c'est difficile à comprendre. Après tout, en tant que maître de jeu nous sommes obligés de nous adapter constamment aux errances des joueurs.
chsic
le 22/04/2019 à 13h44
Encore un livre à moitié traduit de l'anglais... smiley
Slywood
le 20/04/2019 à 22h00
c'est bien tentant comme campagne !
Soma
le 20/04/2019 à 21h27
@Kelemelan Et la raison pour laquelle Londres s'appelle Londra en Italien ?
Et même si c'est pour ça qu'on dir Londres, est-ce un mal ?
Kelemelan
le 20/04/2019 à 10h03
La seule raison pour laquelle London s'appelle Londres sur nos cartes (française...) c'est parce qu'à l'époque, la lanque dominante était le Français. Aujourd'hui, c'est l'Anglais, j'aimerais autant qu'on reste en VO, demain ce sera peut-être le Mandarin... Il faut s'adapter à son époque. Blizzard à tort parce que Hurlevent c'est déjà la traduction de Wuthering Heights alors c'est sérieusement mauvais surtout que ça ne marche pas pour Stromguard....
Soma
le 19/04/2019 à 17h10
@PierreB À tous les coups c'est les noms qui sont ou pas sous copyright.
Kryssprollz
le 19/04/2019 à 14h30
Bon j’ai finalement craqué hier. On sait quand commencent les expéditions ?
PierreB
le 19/04/2019 à 13h48
Acheté ce jour. Superbe bouquin comme toujours.
A la lecture je suis par contre étonné que certains noms soient traduits et d'autres non que ça soit pour des PNJ ou des lieux... J'ai du mal à comprendre la logique de traduction sur ce point et ce qui est imposé ou pas : on a par exemple "Meloone Wardragon" qui devient "Meloon Dragon-de-Guerre" (avec les tirets ce que je trouve bien), "Yagra Stonefist qui devient "Yagra Poingdepierre" (sans tirets), mais d'autres n'ont pas eu de traduction comme "Laeral Silverhand" qui reste tel quel ce qui semble cohérent avec les noms Waterdeep et autres non traduits...
Ca ne me dérange pas outre mesure, mais ce mélange est curieux...
Roudinesco
le 18/04/2019 à 00h28
Une date pour le Québec ?
Bobywan
le 17/04/2019 à 20h59
Trop hate de l'avoir entre mes mains!
Pour le sujet des traductions, moi je n'ai jamais été un grand fan des "francisations" de nom propres ou nom de villes anglais. La combinaison de deux mots "WaterDeep" "Candlekeep" "Cloakwood" est une pirouette typique de la langue de Skakespeare. Elle est très rare dans la langue de Molière, et très souvent disgracieuse. Du coup, je trouve que garder les noms en anglais permet de conserver une cohérence, et un certain exotisme aussi.

Ajouter un commentaire