Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Votre avis sur les noms propres 41

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Thomas Robert
Je plussois cette position. Je n'avais pas pensé aux traduction faites pour la franchise Drachensang. Traduction qui m'avait semblé bonne. Après je ne suis pas un spécialiste de l'Oeil Noir, je ne serai pas déstabilisé par les changements de traduction.
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar

Avesland j'aime bien. :p

avatar

Alors c'est sûr qu'Aventurie, ça a un côté... je ne dirais pas kitsch, mais bon, pas forcément très "sérieux".

Maintenant, c'est comme ça qu'a été nommé l'univers de l'Oeil Noir à l'époque par Ulrich Kiesow et ses potes. Comme tu le dis, en Allemand, c'est Aventurien, et ça n'a pas changé depuis le début des années 80. Les auteurs de la V5 ne se sont pas dis "mince, Aventurien, c'est kitsch, il faut qu'on change le nom". L'Aventurie, c'est l'univers de l'Oeil Noir, c'est comme ça. Et si vous me dites "Nan, mais en allemand, ça sonne mieux qu'en français, je vous dirais que c'est n'importe quoi, c'est juste que vous n'êtes pas habitué à l'allemand. Pour un allemand (je précise au passage que je le suis, donc je sais de quoi je parle), Aventurien ne véhicule pas quelque chose de moins kitsch/ridicule/autre qu'Aventurie en français.

Et pour ce qui est de l'étymologie, Aves n'a pas plus donné Avesturien en allemand, ce n'est donc pas cohérent de partir sur Avesturie en français. D'ailleurs, entre nous, Avesturie, c'est pas franchement top, comme nom.

Au final, perso, j'aime autant que ça reste comme ça. Et je ne dis pas ça parce que je n'aime pas le changement et que "ça a toujours été comme ça". D'ailleurs, dans le cas de la traduction du SRD 5, j'ai pu titiller mes collègues en remettant en cause des habitudes héritées des temps anciens, qui sont stupides de mon point de vue en tant que traduction, mais qu'on garde parce que "ça a toujours été comme ça et qu'il ne faut pas bousculer les habitudes des anciens" !

Mon point de vue n'est donc pas "C'est comme ça depuis le début donc il ne faut pas changer" que "Aventurie est une bonne traduction d'Aventurien, il n'y a pas de raison de le changer au motif que le nom semble kitsch à certains.". content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar

Edit : Au temps pour moi, je t'ai mal lu. :P

Après, "bonne traduction" ne veut pas obligatoirement dire qu'elle est une traduction littéraire.

Regarde Harry Potter par exemple. content

avatar
Marc S

En allemand aventure se dit Abenteuer donc le rapport entre les mots vo Aventurien et Abenteuer est un peu moins obvious qu'en français avec Aventurie et Aventure. Mais là n'est pas le débat plaisantin

avatar
Hyeronius

Bonnes remarques pour Drakensang. On a aussi pris en compte les choix de trad de Drakensang.

Ils sont globalement calé sur la vf1 sauf quand les choix des traducteurs à l'époque était pas assez évident pour faire le lien entre les termes de la vo de Drakensang et les termes de la vf1.

Ce que je constate globalement, c'est qu'il y a deux écoles :

Ceux qui n'ont pas joué ou qui ne sont pas attachés aux termes de la vf et qui préfère coller plus à la vo

Et ceux qui ont un lien avec certains termes (mais ces termes sont somme toute minoritaires par rapport à l'ensemble des termes de la vf de l'époque et concerne des trucs vraiment récurrents comme le nom du continent, les noms des dieux et 2 ou 3 lieux géographiques comme Havéna et l'Archipel des Cyclopes).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Emmanuel Deloget
avatar

En allemand aventure se dit Abenteuer donc le rapport entre les mots vo Aventurien et Abenteuer est un peu moins obvious qu'en français avec Aventurie et Aventure. Mais là n'est pas le débat plaisantin

Calenloth

C'est pas faux ! plaisantin

Ou comment je me fais piéger par le terme français sans réfléchir plus loin que le bout de mon nez ! Ca m'apprendra... joyeux

La honte...gêné

Bon, pour le coup, je te rejoins dans ta démarche... Le traducteur des années 80 est-il tombé dans le même panneau que moi hier soir ? Ce qui a créé ce côté "kitsch" que tu mets en avant. Après, en essayant de réfléchir (oui, j'essaie, parce que à ce stade, quand même...gêné ) par rapport à ce que tu dis... Si Aventurien vient d'Aves, qu'est-ce ça donnerait en français si on suivait la même logique (on revient donc au raisonnement que tu tenais dans ton mail initial)... Sachant que pour les anglo-saxon, c'est devenu Aventuria.

Bein en fait, même en faisant abstraction du terme qu'on se traine depuis les années 80, j'arrive à Aventurie si je me contente de franciser le terme. Et donc ce nom "kitsch". Mais comme "Avesturie" n'est pas franchement top non plus et que ceux qui ont souscris à L'Oeil Noir sont pour un certain nombre des nostalgiques comme moi, qui ont donc joué dans l'Aventurie, je reste d'avis que changer le nom n'est pas une bonne idée. content

avatar

T'inquiète, de toutes façons, on a gardé Aventurie plaisantin

avatar

Ah ? triste

Bon, soit. Je pense que je changerai à ma table, personnellement ^^

avatar
Calenloth

Perso, j'ai commencé avec l'ON mais je ne suis pas regardant sur les noms propres : de toute façon, ça fait tellement longtemps que je n'y ai pas joué que je ne m'en rappelle pas pour la plupart content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Athabaska
avatar

J'ai commencé en 1985 avec l'ON et j'avoue que le moindre de mes soucis reste les noms... à l'époque déjà, Aventurie me semblait ridicule (mais j'étais certainement jeune et certainement con... comparé à aujourd'hui où je suis nettement plus vieux mais pas nettement moins... enfin, bref). Ceci dit, les traductions qui avaient été faites sur Drakensang m'avaient semblé sympathiques.

Pour les points de détails, et même s'il semble que la question ait déjà été tranchée, je trouve que "Avestrie" est moins... je ne sais pas... kitch...

Thylos a ma faveur sur Efferd (pour le côté pseudo-grec) et Perex sur Phex (mais là je ne sais pas trop pourquoi) et j'aime bien "L'Archipel Cyclopéen" plutôt que "l'Archipel des Cyclopes", là encore sans raison autre qu'une histoire de sonorité.

Allez, sur ce je m'en vais préparer la suite de ma campagne en v4 en attendant la v5... plaisantin

avatar

Et encore, comme on s'est posé la question sur TOUS les termes et que techniquement la vo pour l'Archipel des Cyclopes est Zyklopeninseln, on s'est demandé si on devait pas renommé le chapelet d'îles : Îles Cyclopéennes ou Îles des Cyclopes moqueur

avatar
Emmanuel Deloget

Pareil que Miguel... Heu Emmanuel... lol

avatar

J'ai dû commencer l'ON en même temps que le Gob Récalcitrant. Cela ne me rajeunit pas content

Pour le reste, je trouve que les traductions n'ont pas besoin d'être littérales. Elles ont juste besoin d'être "poétiques" c'est-à-dire de saisir le sens du mot et de le retranscrire au mieux en français afin d'apporter une touche de mystère voire d'exotisme.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Elam
avatar
Helicon38

Entièrement d'accord.

avatar
Thylos a ma faveur sur Efferd (pour le côté pseudo-grec) et Perex sur Phex (mais là je ne sais pas trop pourquoi) et j'aime bien "L'Archipel Cyclopéen" plutôt que "l'Archipel des Cyclopes", là encore sans raison autre qu'une histoire de sonorité.

Je sens que je vais commencer à faire "vieux con" à tenir à mes vieux termes mais... plaisantin

En français, "Archipel Cyclopéen", ça n'a pas le même sens que "Archipel des Cyclopes", et contrairement à Elam et Helicon38, je ne pense pas qu'un nom de lieu doive être "poétique" mais dois plutôt avoir un sens. Sans être radical, je ne pense pas me tromper en disant que souvent, dans l'histoire de l'humanité, on a nommé les lieux en leur donnant une signification plutôt que parce que le nom était joli. Ca ne veut pas dire que le nom ne peut pas être joli, entendons-nous bien. Mais les noms, ça a souvent été des trucs du genre "La grotte de Tom" ou "Château Noir".

Du coup, pour revenir à nos braves cyclopes, j'avoue que mes souvenirs de l'Oeil Noir sont lointains (ça fait bien 30 ans que je n'ai plus joué dans cet univers... Ah non, tiens, je viens de me rappeler qu'il y a 4 ou 5 ans, j'ai fais jouer Nédime, la fille du calife, Le fleuve du désastre et la Forêt sans retour à ma fille aînées et ses cousins ; mais bon, je ne suis pas replongé dans l'univers, je me suis contenté de prendre les bouquins tels quel ! content

Bref, je raconte ma vie mais tout le monde s'en fout ! plaisantin Toujours est-il que je ne me souviens plus vraiment de ce qu'est l'archipel des Cyclopes, mais dans mon souvenirs, c'est un chapelet d'îles peuplées de cyclopes. Donc le terme "île des cyclopes" est plutôt juste, pour reprendre ce que dit Calenloth. Par contre, îles cyclopéennes, ça ne le fait pas du tout, car en français, cela sous-tend que ces îles ont des caractéristiques physiques imposantes. Je ne sais pas si c'est le cas, mais pour moi, ce n'était pas le sens originel du nom allemand. Mais je me trompe peu t-être, comme je le disais, mes souvenirs sont lointains.

Quoi qu'il en soit, pour moi, il faut toujours revenir au sens. Qu'est-ce qui est signifié dans le nom du lieu ?

avatar

A mon avis, on peut concilier le sens et, sinon la poésie au moins un certain pouvoir évocateur. Et puis, c'est mieux que ça sonne bien, ça soit "naturel". C'est d'ailleurs le cas pour ton exemple de l'archipel des Cyclopes. Archipel cyclopéen, non seulement change le sens, mais, je trouve, sonne beaucoup moins bien.

Mais si une traduction, littérale ou non, pour respecter le sens, sonne bizarrement, je suis pour garder la vo, ou changer carrément. Il y a des fois, il vaut mieux trahir que traduire.

avatar

A mon avis, on peut concilier le sens et, sinon la poésie au moins un certain pouvoir évocateur. Et puis, c'est mieux que ça sonne bien, ça soit "naturel". C'est d'ailleurs le cas pour ton exemple de l'archipel des Cyclopes. Archipel cyclopéen, non seulement change le sens, mais, je trouve, sonne beaucoup moins bien.

Mais si une traduction, littérale ou non, pour respecter le sens, sonne bizarrement, je suis pour garder la vo, ou changer carrément. Il y a des fois, il vaut mieux trahir que traduire.

avatar

Attention (si on veut pinailler encore un peu et même si j'entends bien que l'adjectif Lovecraftien de Cyclopéen a une connotation de gigantisme)... "Cyclopéen", au même titre que "Asgardien", par exemple, peut (en français) tout aussi bien désigner les résidents des Cyclopes (nom propre qui, à ce moment là, désignerait un lieu aussi bien que la créature idoine qui l'habite vraisemblablement) et si on veut éviter les références mythologiques, le cas existe dans le monde réel aussi avec les Orcadiens qui sont les habitants des Orcades... bref, in fine, ce n'est pas vraiment le sens qui importait dans mon propos, mais la sonorité (poétique donc) qui, à mes oreilles, subjectivement, pour ma part, à mon avis mais qui ne changera rien puisque les dés sont jetés et alea jacta est et tutti quanti, puisque les noms sont déjà donnés... mort de rire
Et puis, pour reprendre la paronomase d'Elam ci-dessus, issue d'un proverbe italien : "traduire c'est trahir"

Du coup il n'y avait aucun risque à changer les noms puisque finalement, tout le monde le fera s'il le souhaite... j'imagine que la référence "antique" de la première édition a servi de guide et c'est très bien, hein... ça laisse un petit côté nostalgique... plaisantin

avatar

On en est où des choix de traduction, du coup ? content