Allons nous avoir de la VF en 2020? 139

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Je peux pas parler de Cultura, mais on a une enseigne un peu équivalente (quoique plus orientée librairie) en Angleterre, et on trouve les boites d'initiation du grand ancien. Rien d'autre (a part des jeux de plateau grand public), mais ça m'étonnerait pas de voir la même en France à un moment. Tu prends pas vraiment de risque, c'est "emballé" comme un jeu de société, sur que ça marchera mieux pour commencer que des manuels.

avatar
SmirnovV5312

A Toulouse (celui de Balma plus précisement) il y a un rayon JDR bien fourni.

avatar

Normalement si la traduction est faite et terminée alors qu le contrat avec BBE est en cours, alors GF9 peut le publier même si le contrat est terminé / interrompu au moment de cette publication.

WolfRider4594

C'est beaucoup s'avancer sur le contrat et la négociation sur les droits d'exploitation, et aussi les contrats des traducteurs (qui ont des droits sur leur trad). Bref, c'est beaucoup s'avancer. plaisantin

Julien Dutel

Toutafé. Ceci dit comme c'est GF9 qui détient la licence ça aurait très négligent de leur part de ne pas s'assurer de pouvoir continuer à publier les traductions déjà faites une fois le contrat termine. Que ce soit à son terme normal ou par une rupture avant celui-ci.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
WolfRider4594

Oui sauf qu'un contrat ne peut pas aller à l'encontre du droit d'auteur, ici en l'occurrence la propriété d'une traduction.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Lord Musashi
avatar
Dohnar

Sauf si l'auteur contractuelement accepte de céder ses droits lors du contrat d'origine content

avatar

Bon c'est une superbe nouvelle !

A titre personnel je trouve très décevant qu'un acteur majeur du jeu de rôle français ne communique pas.

En gestion de crise on préconise toujours communiquer ("Ne pas traiter un problème, c'est le laisser croitre").

Pour gérer des contrats avec beaucoup de zéros dans mon métier sur des questions très délicates, il n'est pas juste de dire que l'on ne peut pas communiquer... C'est une omerta qui porte peu de fruits et qui a toujours un peu des relents méprisants (certainement à tort mais c'est le sentiment que cela laisse auprès d'une clientèle somme toute assez fidèle et bienveillante).

Mais j'arrête - restons sur cette bonne nouvelle "La reprise de la distribution de DD5 en VF", et convaincu que BBE fera de son mieux pour donner les bons éclairages sur cette péripétie.

avatar

Sauf si l'auteur contractuelement accepte de céder ses droits lors du contrat d'origine content

Lord Musashi

Non.
Le droit moral est perpétuel, inaliénable et imprescriptible dans le droit français. Un auteur ne peut pas ceder le droit moral. Même s'il le voulait. Même s'il a signé un contrat devant un huissier le déclarant. Inaliénable.

(Le droit patrimonial, c'est autre chose)

Tout est expliqué avec une clarté lumineuse ici :

https://www.sacd.fr/droit-moral-droit-patrimonial

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Lord Musashi
avatar

Donc la VF continue mais est-ce que les traductions à venir seront au moins d'aussi bonne qualité que celles de BBE ... Là par contre, ça va être la loterie ... mis à part EDGE, je ne vois aucun éditeur français qui soit au niveau ...

PS : oui je sais, il y a eu quelques erreurs par ci par là mais dans l'ensemble, les traductions de BBE sont plutôt correctes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Johaan
avatar
greuh

Ok mais alors comment le droit d'oeuvre passe de main en main?

Exemple Croc qui a vendu les droits de certains JDR a des éditeurs, notemment un contre un restau ? (cf sa participation au débat sur le renouveau du jdr)

Comment se fait-il que les beattles aient pu vendre leur droit, dont les textes de leurs chansons, à Michael Jackson?

je suis étonné que dans le cadre de contrat, à vocation international, ce type de choses ne soient pas possible, surtout pour une traduction, à la demande du détenteur des droits de l'oeuvre originale. content

Edit : ok je comprends, c'est assez clair, mais rien n'empeche dans traduction d'avoir une clause d'exploitation sur GF9 en exclusivité, sur la traduction, ce qui est du coup du droit patrimonial, ce qui était le sens de mon propos.

avatar

Comment se fait-il que les beattles aient pu vendre leur droit, dont les textes de leurs chansons, à Michael Jackson?

[..]

Lord Musashi

Les Beatles n'étaient pas détenteurs de leurs droits d'édition. C'est la maison d'édition détentrice des droits qui a été rachetée par MJ. C'est pas le sujet mais comme j'avais l'occasion de sortir ma science...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Lord Musashi
avatar
Spark5262

J'ai compris le sens du propos en fait, ce que tu ne peux pas changer c'est la "signature", par contre tu peux disposer du revenu et du droit d'exploitationde cette oeuvre, au moment ou tu la commande.

avatar

Donc la VF continue mais est-ce que les traductions à venir seront au moins d'aussi bonne qualité que celles de BBE ... Là par contre, ça va être la loterie ... mis à part EDGE, je ne vois aucun éditeur français qui soit au niveau ...

alanthyr

Personne ne pourra faire pire que ToA plaisantin

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Helicon38
  • et
  • alanthyr
avatar
Master Qc

Si, warhammer v4 troll

avatar
Master Qc

Franchement, étant MJ sur ToA (une géniale campagne soit dit en passant), mis à part les 3 erreurs de traduction/interprétation, c'est largement correct. Alors oui moi aussi j'ai râlé, et à juste titre je pense. Mais voilà, la communauté D&D5 francophone est très active et cela s'est solutionné.
Et non je ne (re)lance pas de débat sur ce que vous savez. BBE n'y est plus pour rien désormais dans les traductions.
La question reste la suivante : le remplaçant fera-t-il aussi bien ou pire ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Adrahil
avatar

Si il veulent faire de la grande distribution, j'espère qu'ils arroseront plus large que simplement les Cultura, parce que dans la métropole où je vis, il n'y a aucun Cultura... clin d'oeil

PS : Ah zut je répondais à la page précédente, je n'avais pas vu cette dernière page, mon post arrive comme un cheveu sur la soupe...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Christophe12004
avatar
alanthyr

Studio Deadcrows, Arkhane Asylum... il y en a quand même des éditeurs français qui font du bon travail.

Après il n'est pas improbable qu'une nouvelle structure soit créée juste pour DD5, comme ce fut le cas pour Warhammer (en espérant que la traduction soit meilleure pour le coup).

avatar

Heu... Désolé, je me suis peut-être endormi contre le radiateur au fond de la classe, mais à la lecture de la déclaration de GF9, je ne vois nul part que BBE cessera la traduction pour eux. J'y lis qu'il y aura d'autres ouvrages traduits, de nouveaux points de vente, mais en quoi en êtes-vous arriver à conclure que BBE cesse les traductions ?

BBE n'est pas chargé de la logistique à priori. Alors où serait le problème ?

Pardon... La prochaine fois je prendrais des notes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FredDeLyon
avatar
alanthyr
Tout à fait d'accord avec toi. Ca s'était bien amélioré depuis ToA, notamment le Guide des aventuriers de la Côte des Épées, qui est très bien traduit et plaisant à lire.
avatar
Athabaska

Ce n'est indiqué, ni dit, nulle part. Il n'y a eu aucune communication officielle à ce sujet.

Cela doit sûrement faire l'objet de négociations en ce moment même. Ou pas. On n'en sait rien.

Il faut donc attendre une communication officielle de BBE et/ou GF9.

Voila.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Athabaska
avatar
MRick

C'est un peu capillotracté comme excuse, si je peux me permettre...