Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Warhammer FRP - 4ème Edition - Livre de Base VF 155

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar
Utilisateur anonyme

Débat que je comprends parfaitement. Dans le cadre d'un ouvrage de jeu de rôle, on peut invoquer facilement une valeur hiérarchique auctoriale au "vous", les auteurs s'adressant à un lecteur/joueur unique, lui expliquant les règles et l'univers de manière didactique, donc bien une forme de subordination. Et même si le livre peut passer entre plusieurs mains, généralement il est lu par une seule personne à la fois et appartient souvent à une seule personne, la même. On pourrait s'appuyer sur la règle du leur/leurs, si tous les singes ne tiennent qu'un bâton, leur est au singulier, s'ils en tiennent deux, leurs est au pluriel. En tout cas, personnellement je suis adepte de la règle du vous de politesse, accord au singulier, choix qu'ont aussi fait les auteurs du livre, donc qu'il faut respecter.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Utilisateur anonyme
avatar
Ismaren
[message supprimé]
avatar
Utilisateur anonyme

Alors, déjà, j'avoue que c'esst le genre de "sujet" qui me dépasse totalement. Je n'y connais pas grand-chose.

Mais, pluriel ou singulier, il y a la question du genre qui est forcément, ici, indéfini. On ne sait pas qui tient le livre.

Dans la phrase évoquée plus haut ("chaque fois que vous divisez l'argent que vous êtes disposés à accepter par deux"), qu'aurait accepté ton prof de fac :
- disposé
- disposée
- disposés
- disposées
- disposé-e-s ?

---

Ou, méthode Glorantha, décider que ce sera "Le Joueur" et "La Meneuse", établir ce point à l'avance, et s'y tenir ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Utilisateur anonyme
avatar
JeromeR
[message supprimé]
avatar
[citation supprimée]

Justement c'est là où je ne suis pas d'accord. Ils ont écrit l'ouvrage pour tous ceux qui vont le lire, mais chacun parmi ces "tous ceux qui vont le lire" va disposer de son propre ouvrage dont il aura une lecture différente. Une lecture, c'est quelque chose de personnel, en dehors de la question de l'objet livre et de sa propriété, justement la question du sentiment, et cela aussi dans le sens d'individuel. Chaque lecteur va avoir son propre rapport avec son livre ou la lecture de l'ouvrage. Certains vont rejeter W4 et ne pas le lire parce que les coquilles et les approximations les gêneront, tandis que d'autres vont passer outre ces dommageables erreurs pour entrer dans le coeur du sujet. Et je pense qu'il est davantage sincère de concrétiser dans la langue ce rapport personnel qu'instaure la lecture entre l'ouvrage et son lecteur par un "vous" si ce n'est de politesse, du moins plus intime qu'un pluriel qui au moment de la lecture ne s'adresse paradoxalement qu'à une seule personne. De fait, je ne crois pas que ce soit un vous de politesse, comme l'usage du masculin ne remplace pas celui du neutre qui n'existe pas en français (on en trouve certainement encore des traces), simplement un vous qui prend en compte l'expérience individuelle de chaque lecteur, plutôt qu'il ne le noie dans la masse, masse qui serait d'ailleurs plus anonyme encore. Notices et recettes n'ont pas cette problématique, car généralement elles sont uniquement écrites à grands coups d'impératifs ou d'infinitifs. Pour justifier un vous accordé au pluriel, il faudrait qu'il y ait lecture publique de l'oeuvre avec un lecteur et des auditeurs, ce qui peut être le cas d'ailleurs dans un cadre ludique, le MJ ou un joueur lisant aux autres joueurs.

En attendant, je suis un joueur ou un maître du jeu, pas des joueurs. Donc qu'on s'adresse à moi au pluriel, c'est flatteur, mais je ne suis pas si nombreux.

avatar

Sans vouloir faire le rouspéteur, et bien que le sujet de votre débat soit plutôt croustillant (de mon point de vue) content, pourriez-vous s'il-vous-plaît continuer cette conversation dans un autre sujet?

J'ai également une question à vous poser, toujours sur la "Tour des Souvenirs".

En VO: il est écrit : "You can recall a sequence as long as your Intelligence without having to make a Test" , qui a été traduit par : "Vous pouvez vous souvenir d'une d'une série d'événements pendant un temps égal à votre Intelligence sans avoir besoin d'effectuer de Test"

Ai-je raison de penser qu'il s'agirait plutôt de : "Vous pouvez vous souvenir d'une série d'événements aussi longue que votre Intelligence sans avoir besoin d'effectuer de Test"?

Je sais que "as long as" et "how long" font normalement référence au temps, mais dans ce cas précis, est-ce qu'il s'agit d'une exception (et donc que "as long as" exprime une mesure) ?

Ce message a reçu 3 réponses de
  • JeromeR
  • ,
  • Carter
  • et
  • MASTER
avatar
Bell

Tu as tout à fait raison.

avatar

Je vous informe que nous avons reçu des remerciements pour l'errata, de la part de personnes du groupe Facebook "Warhammer le jeu de rôle fantastique".

Je vous les transmets donc. Encore merci à tous pour votre contribution à l'errata !

avatar
Bell

Alors ce talent me rappelle fortement le talent "Souvenir Précis" dans les gammes Warhammer 40K où il est dit que :

"Vous vous souvenez automatiquement de tout fait banal ou détail dont vous avez pu avoir connaissance dans le passé. Lorsque vous tentez de vous suvenir d'un détail obscur, comme l'agencement précis d'une scène de crime ou d'une page lue dans un grimoire poussiéreux cinq ans plus tôt, le MJ pourra vous demander d'effectuer un test d'Intelligence".

Je ne sais pas s'il faudrait utiliser le talent "Tour des Souvenirs" sur le même mode.

Ludiquement

avatar

@Ismaren : Je m'occupe de tes retours, mais je me suis arrêté aux erreurs soumises à discussion pour le moment plaisantin

L'erreur est bien corrigeable. Le combat ici est vu comme un domaine de compétence, comme histoire, psychologie, ce genre de noms. Ce sont bien des styles "en matière de combat" uniques. Combat n'a donc pas à prendre de "s".

Je n'ai aucun argument à opposer à cette analyse. Je vais donc l'ajouter dans l'errata content

Page 291 § Fabrication : "en termes de" à remplacer par "en matière de qualité" ou équivalent : quant à la qualité, pour ce qui est de la qualité, en ce qui concerne la qualité, etc.

Pourrais-tu clarifier un petit peu ce point? Je n'arrive malheureusement pas à voir quelle est l'erreur ici

Page 296 : dans le tableau des munitions, seules les flèches sont au pluriel, "Flèches (12)" ainsi que les "Munitions improvisées" et les "Petites munitions". Pourquoi le reste ne l'est-il pas?

On peut considérer les munitions comme groupées dans un seul ensemble. Il faut donc juste enlever le "s" à "Flèches" qui est la seule anomalie

Page 297 § Option : Longueur d'arme et combat au contact, toute fin : "plus longue que Courte". Si Courte a droit à une majuscule, longue devrait en bénéficier aussi, non? Soit deux majuscules, soit deux minuscules.

Là où "Courte" fait référence au terme technique du même nom décrit dans "Allonge d'Arme" (plus haut sur la même page), "longue" est utilisé ici en sa qualité d'adjectif.

Page 298 § Percutante, tout début : "Certaines armes sont juste colossales". Juste employé ainsi est un anglicisme de niveau 4. Préférer "simplement" par exemple.

D'accord avec toi, mais j'ai préféré utiliser "véritablement", car "simplement" et "colossales" n'allaient pas vraiment ensemble.

Page 298 § Perturbante, toute fin : "mètre par DR auxquel vous avez gagné le Test opposé." Corriger "auxquel" par "auquel".

Même corrigée, je trouve la phrase hideuse. Je préférerais carrémment remplacer la partie en rouge par "obtenu"

Page 305, tout en haut : manque un saut de ligne après "Magie." cruellement rejeté.

J'ai eu beaucoup de peine pour ce petit mot tout seul sur son bout de page. Moi j'aimerais qu'il rejoigne ses amis sur la page précédente.

Je ferai un nouveau message pour te dire quand j'aurai lu la suite de ton post, encore merci pour les retours plaisantin

NB: Je n'aurai pas envie d'être un étudiant qui doit te rendre sa copie pour correction joyeux

avatar
Bell

C'est plus une notion de durée ("aussi longtemps que") mais dans ce cas je ne vois pas quelle serait l'unité de temps.

Ouvrir un fil pour en discuter? clin d'oeil

Mon post de l autre fil sur les blessures des créatures du Bestiaire a t il été pris en compte?content

avatar

Page 291 § Fabrication : "en termes de" à remplacer par "en matière de qualité" ou équivalent : quant à la qualité, pour ce qui est de la qualité, en ce qui concerne la qualité, etc.

Pourrais-tu clarifier un petit peu ce point? Je n'arrive malheureusement pas à voir quelle est l'erreur ici

"en termes de" utilisé ainsi est un anglicisme (décidemment il y en a partout). "En termes de" en français signifie "dans le vocabulaire de" ou équivalent, or "dans le vocabulaire de la qualité" n'a aucun sens ici. A corriger donc par un des exemples que j'ai pu proposer ou autre, eux tout à fait français.

Page 296 : dans le tableau des munitions, seules les flèches sont au pluriel, "Flèches (12)" ainsi que les "Munitions improvisées" et les "Petites munitions". Pourquoi le reste ne l'est-il pas?

"On peut considérer les munitions comme groupées dans un seul ensemble. Il faut donc juste enlever le "s" à "Flèches" qui est la seule anomalie" Bell

Bien d'accord je suis.

Page 297 § Option : Longueur d'arme et combat au contact, toute fin : "plus longue que Courte". Si Courte a droit à une majuscule, longue devrait en bénéficier aussi, non? Soit deux majuscules, soit deux minuscules.

"Là où "Courte" fait référence au terme technique du même nom décrit dans "Allonge d'Arme" (plus haut sur la même page), "longue" est utilisé ici en sa qualité d'adjectif." Bell

Bien d'accord je suis, tu as raison. Trop de zèle lapin

Page 298 § Perturbante, toute fin : "mètre par DR auxquel vous avez gagné le Test opposé." Corriger "auxquel" par "auquel".

"Même corrigée, je trouve la phrase hideuse. Je préférerais carrémment remplacer la partie en rouge par "obtenu"" Bell

Oui, quelque chose comme "par DR obtenu au Test opposé" pour préciser.

@Master : je pense que tu peux copier coller ton post sur ce fil clin d'oeil

NB : Je suis moi-même étudiant, donc un grand ignorant.

avatar

- page 96 : "les pêcheurs (qui utilisent des canes...)" devrait prendre un N pour donner "les pêcheurs (qui utilisent des cannes...)"

- page 97 : "l'appel du large et une vie passée à parcourir les mers résonne en vous" devrait s'accorder au pluriel pour donner "l'appel du large et une vie passée à parcourir les mers résonnent en vous"

- page 97 : "et ils nous ont taxé double" devrait prendre un S pour donner "et ils nous ont taxés double". Peut être même qu'écrire "taxés en double serait mieux, à voir !

- page 99 : "subvenir à leurs moyens", l'expression est bizarre, je pense que même dans le cas où elle serait admissible, elle gagnerait à être changée pour donner "subvenir à leurs besoins", certes plus classiques, mais plus sûre.

- page 99 : "Talents : , Flairer les ennuis" devrait se passer de la virgule

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bell
avatar

Mon post de l autre fil sur les blessures des créatures du Bestiaire a t il été pris en compte?content

MASTER

Il est dans ma To-Do list plaisantin

avatar

@ Ismaren, voilà mes remarques sur les erreurs soumises à discussion content

Toutes celles qui ne sont pas présentes ont été rajoutées à l'errata.

Page 8 concernant les frontières du glorieux Empire, fin du paragraphe [Syntaxe] : "à chaque col de montagne, pont et autres endroits stratégiques." L'accumulutation liant chaque partie de la proposition à l'indéfini "chaque", "autres endroits stratégiques" devrait donc être au singulier : chaque autre endroit stratégique.

C'est un choix pour l'élégance je pense, la phrase VO étant "at every mountain pass, river bridge, and other such strategic locations". "Such" est une horreur à traduire de belle manière. Personellement je laisserai tel quel.

Page 282 concernant Schilderheim [Syntaxe?] : "la Guilde locale de (des?) Débardeurs", débardeurs ne prenant pas de majuscule quelques lignes plus loin pour la retrouver ensuite, sans que je sache si cette majuscule a vraiment une utilité pour différencier les débardeurs en général de ceux appartenant spécifiquement à la Guilde des Débardeurs.

La syntaxe la plus correcte serait : "la Guilde de débardeurs locale", mais la formulation reste acceptable.

Concernant les autres débardeurs du paragraphe, le second fait en effet seulement référence aux débardeurs de métier, là ou le troisième fait référence aux membres (ou représentants) de la Guilde des Débardeurs (qui peuvent également être des hommes de loi, des gardes d'entrepôt, etc...).

Maintenant tout ceci reste de l'interprétation plus que de la correction, et je ne pense pas le rajouter à l'errata.

Page 289 Le standard Nuln [Syntaxe] : j'ai du mal à comprendre la phrase suivante : "Nuln était la capitale historique de l'Empire jusqu'à ce que la Maison Holswig-Schliestein n'y installe le trône, il y a un siècle, à Altdorf, ..." Je pense qu'il y a clairement une correction à apporter, comme enlever le "n'y", et même si Altdorf est devenue la capitale, cela n'empêche pas Nuln d'être toujours au présent la capitale historique, qu'en pensez-vous?

Ici, suivant la VO, il faut supprimer le mot "historique" et le "y"

Page 302, tableau des vêtements et accessoires : "Robes" est au pluriel, alors qu'il devrait plutôt être au singulier, quoi qu'on peut porter un ensemble de robes, non? Je ne sais pas.

Que ce soit en français ou en anglais on appelle également "robes" les toges, ou une tenue composée de plusieurs vêtements, comme celle d'un évèque ou d'une nonne. Personnellement le pluriel ne me gène pas ici.

Page 305, § Artiste : "brosses et pinceaux, marteau et ciseaux, râpes et limes et grattoirs." Reste de l'anglais sans doute, je pense que le "et" entre râpes et limes peut facilement être remplacé par une virgule.

Il manque en fait une virgule devant le dernier "et":
(brosses et pinceaux(Peinture)), (marteau et ciseaux(Scultpure)), (râpes et limes(Sculpture sur bois)), et grattoirs(Gravure,Peinture). Peut-être est-ce par fainéantise, mais cela vaut-il la peine que je l'ajoute dans l'errata? joyeux

Page 307, § Mystracine, milieu : "des hallucinations agréables, dont certains suggèrent qu'elles pourraient être reliées aux Vents de la Magie". Je ne connais pas l'expression "suggérer de qqch", je proposerais donc de remplacer "dont" par "à propos desquelles" ou "concernant lesquelles".

Je trouve que ces solutions ajoutent de la longueur à la phrase et qu'on on perd vite le fil.
Est-ce que "...que certains suggèrent pouvant être..." est une forme acceptable?
(EDIT : @JeromeR donne une alternative plutôt sympathique juste en dessous)

En VO : "...pleasant hallucinations, which some suggest may be connected to the Winds of Magic"

Merci pour les retours !

avatar

Je trouve que ces solutions ajoutent de la longueur à la phrase et qu'on on perd vite le fil.
Est-ce que "...que certains suggèrent pouvant être..." est une forme acceptable?

Perso, je vois plutôt "... qui, selon les dires de certains, pourraient ..."

avatar

Page 8 concernant les frontières du glorieux Empire, fin du paragraphe [Syntaxe] : "à chaque col de montagne, pont et autres endroits stratégiques." L'accumulutation liant chaque partie de la proposition à l'indéfini "chaque", "autres endroits stratégiques" devrait donc être au singulier : chaque autre endroit stratégique.

C'est un choix pour l'élégance je pense, la phrase VO étant "at every mountain pass, river bridge, and other such strategic locations". "Such" est une horreur à traduire de belle manière. Personellement je laisserai tel quel.

Bell

Pas vraiment pour l'élégance, "autres endroits stratégiques" dépendant de "chaque", il devrait être au singulier en français. On peut aussi le comprendre comme un ajout à part de "chaque col de montagne, pont", de sorte que le pluriel soit acceptable, mais il faut alors ajouter une virgule après "pont" pour clarifier la syntaxe. Au choix.

Page 305, § Artiste : "brosses et pinceaux, marteau et ciseaux, râpes et limes et grattoirs." Reste de l'anglais sans doute, je pense que le "et" entre râpes et limes peut facilement être remplacé par une virgule.

"Il manque en fait une virgule devant le dernier "et":
(brosses et pinceaux(Peinture)), (marteau et ciseaux(Scultpure)), (râpes et limes(Sculpture sur bois)), et grattoirs(Gravure,Peinture). Peut-être est-ce par fainéantise, mais cela vaut-il la peine que je l'ajoute dans l'errata?" Bell

Ah pardon, ce n'est donc pas le "et" entre "râpes" et "limes" qui est à supprimer, mais bien celui entre "limes" et "grattoirs" qui devrait être remplacer par une virgule dans le cadre d'une liste. Ajouter simplement une virgule ne suffit pas, celle-ci doit remplacer le dernier "et". Je pense que ça vaut la peine, pour le bien-être de la langue, mais comme c'est toi qui t'en charge généreusement, à toi de voir clin d'oeil

Page 307, § Mystracine, milieu : "des hallucinations agréables, dont certains suggèrent qu'elles pourraient être reliées aux Vents de la Magie". Je ne connais pas l'expression "suggérer de qqch", je proposerais donc de remplacer "dont" par "à propos desquelles" ou "concernant lesquelles".

"Je trouve que ces solutions ajoutent de la longueur à la phrase et qu'on on perd vite le fil.
Est-ce que "...que certains suggèrent pouvant être..." est une forme acceptable?

En VO : "...pleasant hallucinations, which some suggest may be connected to the Winds of Magic"" Bell

@JeromeR a fait une très bonne proposition.

Je suis d'accord sur le reste.

avatar

"à chaque col de montagne, pont et lieu stratégique similaire." ?

avatar
Loye

@Florent12531 et @Ismaren : vos derniers retours ont été ajouté content, merci!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ismaren
avatar
Bell

Merci à toi!

Petit cadeau empoisonné puisque tu sembles tenir le rythme démon

Bon, pourquoi s'arrêter en si bon chemin, arrivé au dernier chapitre de l'ouvrage. Je me suis donc pencher (EDIT : Wagggh! surpris) cette nuit sur le Bestiaire et ses éventuelles erreurs de syntaxe et autres (vous aurez compris que mes maigres compétences me permettent surtout de me pencher sur la syntaxe et les coquilles lexicales, j'ai donc laissé de côté les tableaux statistiques des PNJ et créatures pour le moment).

Page 310 § schéma des profils du bestiaire : il manque simplement un point après « le nom de la créature » pour coller avec l'ensemble.

Page 312 dernier § Ogre : « La Guilde des Vieux halflings (…) pour ses rivaux » Uniquement de l'interprétation, mais je me suis quand même posé la question, car cela m'a interloqué dans ma lecture, à savoir si les rivaux de la Guilde étaient des guildes eux aussi, « rivaux » devrait alors être « rivales », mais la Guilde des Vieux halflings a peut-être des rivaux qui ne sont pas guildes, et dans ce cas « rivaux » convient.

Page 312 dernier § Ogre : « La Guilde (…) s'est effectivement accaparée le travail bon marché des ogres ». La plaie des verbes pronominaux ! Néanmoins le COD étant placé après le verbe, il me semble bien qu'accaparé ne s'accorde pas. « Accaparée » devient donc « accaparé ».

Page 312, Halflings et ogres, deuxième § : une virgule en trop après la parenthèse : « (quelle imagination!), ».

Page 313, avant dernière ligne de Bella la Noire : même remarque sur le participe passé « bâtie » qui devient « bâti » puisque le COD « une réputation de brutalité impitoyable » est placé après.

Page 313, Pol Dankels, milieu du § : je n'arrive pas bien à identifier la potentielle erreur mais la phrase suivante me laisse perplexe quand à la cohérence de l'emploi des temps : « Pour Pol, le monde devint rouge alors que la boulangerie flambait.» A mon humble avis, un imparfait à la place du passé simple « devint » serait préférable.

Page 317, les bêtes monstrueuses du Reikland : Je ne connais pas trop les habitudes de ces créatures, cependant la question se pose de savoir si elles ont un antre ou si certaines peuvent avoir plusieurs antres, pour l'accord de « dans leurs antres tapissés d'os ». Si on considère que chaque créature a un antre, l'accord devrait être au singulier : « dans leur antre tapissé d'os ».

Page 317, Basilic, §2 : comme autre part dans le livre, « Vobergland » a perdu son premier « r ». Pauvre Vorbergland.

Page 317, Basilic, Traits : détail pour chipoter mais il y a quand même un point à fin de la liste des Traits (« Vision nocture. ») qui ne se trouve pas dans les autres notices de créatures.

Page 318 et 319 : petite indication, il me semble que les Bêtes des marais et les Fimirs sont avec les Banshees page 327 les rares créatures, si ce n'est les seules, désignées avec une Majuscule.

Page 318, Bête des marais : « animés » doit s'accorder ici avec « Bêtes des marais » à la ligne suivante, donc « animées ». Tout comme « maintenus » à la fin du § s'accorde avec « créatures » ou « bêtes de somme », donc donne « maintenues ».

Page 319, Fimir, ante-pénultième ligne : d'après mon dictionnaire, le h d'humble n'est pas aspiré, donc on n'écrit pas « sont de humbles sheals » mais « sont d'humbles sheals ».

Page 319, Fimir, avant dernière ligne : « aux queux garnis de pointes ». Accorder garni au féminin pluriel, « garnies ».

Page 320, Griffon, avant dernière ligne : il me semble qu'il manque un espace à « –ce ».

Page 321, Hydre, première ligne : à moins qu'un lézard ait plusieurs têtes, sinon il y a un « s » en trop à « celles ».

Page 322, Jabberslythe : au début écrit avec un « e » final, celui-ci disparaît dans la suite du paragraphe à deux reprises.

Page 323, Pieuvre des Tourbières, milieu de § : « de vert et DE brun », à moins que le « vert et brun » soit une couleur que je ne connaisse pas.

Page 324, Trolls, fin du premier § : même remarque que plus haut. Si les Trolls ont tendance à n'avoir qu'un repaire, « leurs repaires peuvent renfermer » devrait être au singulier : « et leur repaire peut renfermer ».

Page 327, Les Morts sans repos : « qui se sont vu accorder », nouvelle erreur d'accord du participe passé, ils ont vu eux-mêmes (se), donc « qui se sont vus accorder ».

Page 327, Les Morts sans repos, §2 : j'ajouterai un « de » devant squelettes dans le groupe « des cadavres réanimés de zombies et squelettes ». Peut-être un « par » devant les banshees dans le groupe « en passant par les fantômes spectraux et les banshees ». Notez qu'ici « banshees » est écrit sans majuscule.

Page 330, Zombie, dernière ligne : « pour retourner l'estomac de quiconque, à part, peut-être, les soldats les plus endurcis. » A corriger par « à part, peut-être, DES soldats les plus endurcis. »

Page 331 : à voir la VO, je ne l'ai pas désolé, si mort désigne ici un être mort ou la mort, ce qui changerait l'accord d'agité.

Page 331, Esclaves des Ténèbres : « le véritable danger se trouve dans frontières de l'Empire ». Dans est à remplacer par « aux » ici : "aux frontières de l'Empire".

Page 332, Gor : gors est d'abord écrit sans majuscule puis avec au milieu du paragraphe.

Page 333, Mutant : « beaucoup de parents ne trouvent pas la force d'assassiner leurs enfants, mais... » A moins qu'il ne s'agisse de jumeaux, de triplés ou de quadruplés, on parle bien ici d'un seul enfant, donc « d'assassiner leur enfant, mais l'abandonnent plutôt dans les bois, pour qu'il meure ou soit recueilli par d'autres mutants ou hommes-bêtes ».

Page 335, Sanguinaire de Khorne, troisième ligne : là encore, peut-être que certains sanguinaires peuvent avoir plusieurs têtes ou plusieurs visages, je ne sais pas, mais sinon « de leurs monstrueux visages cornus » devrait bien être au singulier s'ils n'ont qu'un seul visage : « de leur monstrueux visage cornu ».

Page 337, Guerrier des clans, milieu de § : « ou des vêtementS sales ». Le pluriel manque. Puis remarque de style, mais je trouve le « leur servant d'armure » de la fin de la phrase particulièrement laid et lourd, un simple « en guise d'armure » aurait été profitable.

Page 338, § Bond, première ligne : mauvaise utilisation de la conjonction « soit », ici à supprimer.

Page 338, § Brutal : le « D » devrait être en gras pour coller à la forme. De même, qu'est-ce que D ? Est-ce la Dextérité ou le Déplacement peut-être ?

Page 339, § Entraîné, Guerre : « il gagne +10 CC ». Plutôt « +10 en CC », CC en gras.

Page 339, § Foulée : autre mauvaise utilisation de la conjonction soit. Le « ou » est à remplacer par « soit » pour marquer l'alternative.

Page 340, § Infecté : espace manquant après la parenthèse en gras.

Page 340, § Instable, toute fin : virgule manquant avant « elle « meurt ». ».

Page 340, § Nuée : « créatures typeS », ajouter le pluriel à type, qui, me semble-t-il, s'accorde bien en nombre avec le nom qui le précède.

Page 340, § Nuée : établir CC en gras, dans « et gagne +10 en CC ».

Page 340, § Nuée : « Toutes les tentatives de tirer sur la nuée obtient un bonus de +40 au toucher ». Obtiennent plutôt qu'obtient serait plus confortable à la lecture.

Page 340, § Nuée : doublon, une phrase est répétée deux fois, au début du § et à la toute fin. La suivante : « La nuée ignore toutes les règles du Trait de créature Taille ». Bien que cela puisse être un rappel final lié au bonus pour toucher la nuée, il n'empêche que l'information est répétée quasi à l'identique à quelques lignes d'intervalle.

Page 341, § Pisteur : virgule inutile qui coupe la syntaxe de la phrase après « créature », dernière ligne.

Page 341, § Protection : nouvelle utilisation erronée de « juste » à l'anglaise, préférer « simplement ». Il me semble aussi à la fin du § qu'il faut préciser les choses : « supérieur ou égal » à quoi ? À x, je pense.

Page 342, § Force opposée : « obtenir » plutôt que « lancer » un Critique. Personnellement je ne lance pas de critique, je lance des dés et le résultat peut être un critique.

Page 343, § Piétinement : je ne comprends pas la fin du paragraphe : « et utiliser Corps à Corps (Bagarre) ».

Page 343, § Vomissement, fin du §1 : « et tout vomir », à quoi est reliée cette proposition exactement? On dirait presque un infinitif de narration, mais il n'a pas trop sa place ici. Qu'en pensez-vous ?

Merci de m'avoir lu content

Cordialement, un rôliste qui vous veut du bien.