Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Encore un énorme merci Calen.

Garchobald „Grabsch“ Algenhaar c'est un klabauter. Parce que Garchobald „Grabsch“ Cheveux d'Algue c'est pas génial. J'ai pensé à Garchobald Tifvarech (tif pour cheveux et varech pour les algues) s’il y a des gens qui passe par ici et qui ont des idées.

"Seven Sauf" : Dans "sauf le sept", les joueurs commandent un saut de bière ou une chope d'esprit de fée, puis lance 2 dés à tour de rôle. Celui qui obtient un sept doit boire. Ça convient ?

avatar

Ça mesure combien déjà un empan ?

J'aime beaucoup Tifvarech personnellement. Ça me fait penser a un personnage nommé Tifstrempés dans GoT clin d'oeil (les livres pas la série) et ça sonne bien je trouve. Enfin c'est seulement si tu tiens absolument a lui donner un nom de famille en un seul mot ("cheveux d'algues" pour moi ça passe aussi).

Est-ce qu'il a vraiment des cheveux composés d'algues ou au moins verts? Pour un kobold/klabauter ça ne serait pas étonnant...

avatar

Je me suis posé la même question mort de riremort de riremort de rire : 20 cm

Sur le dessin il a les cheveux roux. Pas trop une tête avec des cheveux d'algues. troublé

avatar

Cela reste un klabautermann, donc un kobold lié aux bateaux. C'est comme tu le sens pour son nom.

avatar

Encore un peu d'aide. moqueur

Le Smutje / Der flinke Smutje ?

La Hagere Matrosin : j'ai mis marin chétif ok ? Mais c'est féminin comment on dit ...

Sinon j'ai gardé Salzatran, je trouve que ça sonne bien.

Harben : c'est conventionné ?

Fischer aus den Seenlanden oder Flussschiffer aus Abagund oder dem Alten Land : là je veux bien coup de main pour la formulation ...

verfluchte Nordmärker Lumpenpack : comment on traduit, je suppose que c'est un événement historique

Verachtung gegenüber den Nordmarken tief : une fois que j'aurais la traduction du dessus celui-là prendra du sens

Ottajasko ???

Von Zeit zu Zeit kommt as wahre Ich der Hühnin zum Vorschein : un coup de main aussi pour la formulation.

La magie de la domination intéressée (voir "The Orkenhort"). : comment on traduit et qu'est-ce que c'est ?

Je demande beaucoup mais le rendu finale devrait être chouette si le projet se passe bien.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar
Capitaine Caverne

Le Smutje / Der flinke Smutje : coq (chef cuistôt sur un navire)

La Hagere Matrosin : "la marin chétive" sans doute

Sinon j'ai gardé Salzatran, je trouve que ça sonne bien : comme tu veux, perso de notre côté je ne pense pas.

Harben : Harben (conventionné)

Fischer aus den Seenlanden oder Flussschiffer aus Abagund oder dem Alten Land : pêcheur(s) de la région des Lacs (conventionné, c'est du côté de l'Albernie) ou batelier(s) fluvial(-aux) d'Abagund (non conventionné) ou Vieux Pays (non conventionné)

verfluchte Nordmärker Lumpenpack : maudite racaille des Marches du Nord

Verachtung gegenüber den Nordmarken tief : un profond mépris pour les habitants des Marches du Nord

Ottajasko : nom donné aux communautés de navires thorvalois (les ottas). Pas mal d'occurrences dans le LDR.

Von Zeit zu Zeit kommt as wahre Ich der Hühnin zum Vorschein : De temps en temps, le vrai moi de xxx se révèle. xxx = poule ?? folle ??? Peut-être en contexte mais là...

La magie de la domination intéressée (voir "The Orkenhort"). : comment on traduit et qu'est-ce que c'est ? : je ne comprend pas la question. Comment on traduit The Orkenhort ? C'est le titre de l'aventure "Le trésor des Orks" en vf.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
Calenloth

Tu es un chef Calen, tu as répondu à tout.oui

Cela ma beaucoup aidé pour garder le sens/la formulation de la phrase.

Je vais retourner lire le trésor des orks sur Nahema et par chance c'est la seule que j'ai de la trilogie. cool

avatar

J'ai enfin eu la réponse de l'auteur de l'aventure que je suis entrain de traduire pour pouvoir la partager et comment dire poliment ... heu ... heu ... c'est non.

Tant pis cela ne m'empêche pas de finir (au point ou j'en suis) et pourquoi pas vous là donner en MP si cela intéresse certain (il reste un peu de taf quand même).

Donc encore un peu d'aide pour quelques termes :

Diesen UmDer Klabauter 16 stand durchschaut der Algendämon im Handumdrehen, sodass er in seinem Handeln gewisse Freiheiten besitzt : là je veux bien que l'on me la traduise. Merci

Dieser Umstand stellt für die aufstrebende Paktiererin ein nicht zu unterschätzendes : la je ne sais pas ?!?!

Dabei hat sie es aber versäumt die gleiche Energie auf das Erlernen von Bannsprüchen gegenüber Wesen aus der siebten Sphäre zu verwenden : Cependant, elle n'a pas réussi à utiliser la même énergie pour apprendre des sorts contre des êtres de la septième sphère ok ?

Pentagramma : j'ai mis pentagramme tout simplement

streikolben : masse d’arme ?

Unheimliches : rire étrange ?

drohgebärden : menace ?

armatrutz : solidité ?

ecliptfactus ?

herzschlag ruhe ?

incendio ?

Magische Sonderfertigkeiten: Bannstab des Adepten, Bindung des Bannschwerts (Schwerter), Eiserne Konzentrationsstärke, Entschwörung (Dämonen), Konzentrationsstärke, Tradition (Gildenmagier), Überragender Dämonologe, Verschwinde!, Zauberstil: Scholar des Demirion Ophenos : Là je ne sais pas, c'est pas mal de termes issu de magie I et/ou II.

Merci d'avance.

Édit : Ma carte graphique est entrain de lâché donc patience.

avatar

Diesen UmDer Klabauter 16 stand durchschaut der Algendämon im Handumdrehen, sodass er in seinem Handeln gewisse Freiheiten besitzt : je pense qu'il y a un problème de copier-coller dans ta phrase.

Dieser Umstand stellt für die aufstrebende Paktiererin ein nicht zu unterschätzendes : Cette circonstance n'est pas à négliger pour la pactiseuse (?) de démons en devenir

Dabei hat sie es aber versäumt die gleiche Energie auf das Erlernen von Bannsprüchen gegenüber Wesen aus der siebten Sphäre zu verwenden : Je mettrais : Cependant, elle n'a pas utilisé la même énergie pour apprendre des sorts de banissements contre des êtres de la septième sphèe.

Pentagramma : j'ai mis pentagramme tout simplement : oui

streikolben : masse d’arme ? streitkolben = masse d'armes (conventionné)

Unheimliches : rire étrange ? : Il n'y a pas rire ici juste Unheimliches qui peut se traduire par inquiétant/glauque

drohgebärden : menace ? à voir avec le contexte, peut-être gestes menaçants

armatrutz : solidité ? c'est un sort : protectio armatura (conventionné)

ecliptfactus ? un sort (non conventionné mais je garderais ainsi)

herzschlag ruhe ? un sort (arrêt cardiaque ? )

incendio ? un sort (non conventionné mais je garderais ainsi)

Magische Sonderfertigkeiten: Sauf si mention de convention, ce n'est que mon avis

Bannstab des Adepten : bâton de bannissement de l'Adepte

Bindung des Bannschwerts (Schwerter) : lien de l'épée de bannissement

Eiserne Konzentrationsstärke : force de concentration d'airain/d'acier

Entschwörung (Dämonen) : révocation ? (démons)

Konzentrationsstärke : force de concentration

Tradition (Gildenmagier) : tradition (magicien de guilde (conventionné)

Überragender Dämonologe : démonologiste exceptionnel

Verschwinde! : du balai !

Zauberstil: Scholar des Demirion Ophenos : style magique : scholaris (conventionné) de Démirion Ophénos

avatar
Entschwörung (Dämonen) : révocation ? (démons)

Calenloth

Perso j'ai choisi "Abjuration" pour "Entschwörung " dans la traduction de la fiche roll20. Il y a d'autres sorts d'"Entschwörung " pour les esprits et les élémentaires.

Zauberstil: Scholar des Demirion Ophenos : style magique : scholaris (conventionné) de Démirion Ophénos
Calenloth

Le scholaris c'est le nom de l'étudiant ou le nom de l'école?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Dyvim Star

c'est de l'élève qu'on parle!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Bien ce que je pensai. Merci

avatar

Abjuration oui c'est pas mal. Je ne suis pas hyper au point sur ce vocabulaire. ^^

avatar

Enfin j'ai eu mon nouveau pc.

Un grand merci à tous le monde, j'ai pas mal de lecture en retard. content

Je fais pouvoir me remettre doucement sur le sujet.

avatar

J'ai presque fini (80/90 %) et pour ceux qui ça intéressent : c'est ici. En espérant qu'il n'y est pas trop de fautes. Je prends vos remarques.

Merci de le garder dans un cercle privé et de ne pas le diffuser sur les forums de partage. Je désactive le lien dans la soirée.

J'espère que ça marche le lien.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Dany40
  • ,
  • Docdemers
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Capitaine Caverne

Je suis admiratif de la mise en page ... je comprends pas comment il faut faire pour utiliser les outils du scriptorium

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
Capitaine Caverne

Cool. Merci à vous Capitaine !

avatar

Un navire et ses PNJs voila qui m’arrange bien ... mes PJs vont arriver à bord d’un navire à Festum content

avatar
Dany40

Je ne te raconte pas la prise de tête parfois sur la mise ne page. Dès que je rajoute un élément et tout est décalé en colère.

C'est du boulot mais quand on aime quelque chose on le fait avec entrain et je partage avec vous.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40
avatar
Capitaine Caverne

J’arrive pas à faire les cadres moi .... j’arrive juste à faire le fond et les polices content