Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fiche de perso Roll20 - Questions de traductions (actuelles et futures) 136

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Oui, ils sont dans le LDR. Tu as trouvé ?

avatar

Oui c'est en feuilletant les liturgies du livre de règles que je suis tombé dessus par hasard et que j'ai trouvé la traduction.

avatar

Hello,

Ch'tite question de pure curiosité aux traducteurs... Le "gruben wurm", ça s'appelle comment en français ? En anglais ils ont choisi "pit worm".

Là comme ça j'aurais traduit de l'anglais en "ver des fosses" mais a partir de l'allemand plutôt en "ver fouisseur". Z'avez choisi quoi?

avatar

Gruben Wurm = ver des fanges

Calen, à vot' service content

avatar

Merci Calen. Ça sonne bien et ça rappelle leur odeur et leur habitat. Bien choisi!

avatar

Petite question sur deux CS issues du Bestiaire et que j'imagine vous avez conventionné...

Vous avez choisi quoi pour traduire les CS "trampeln" et "überrennen"

En anglais ils ont choisi "Stomp" et "Trample" (étrangement ce n'est pas "Trampeln" qui devient "Trample" contrairement à ce que l'on aurait pu supposer)

J'aurais bien vu "Piétiner" et "Déborder/débordement" mais vous avez choisi quoi officiellement?

La trad anglaise de "überrennen" ("trample" donc) parle de "flying movement"... à mon avis il y a un souci...

avatar

Tramplen : piétinement

Überrennen : charge

Tu es sûr pour la correspondance va/vo ? Il n'y a pas eu inversion pour l'ordre alpha ?

avatar

Je me suis basé sur les descriptions et règles des CS pour retrouver les équivalences VA/VO donc je suis assez sur oui... Pour ça que j'ai été étonné.

Après j'ai peut-être encore un pdf dans une vieille version non corrigée...

avatar

Stomp (Special Maneuver)
Large animals and monsters often try to crush their opponents underfoot. They risk injuring themselves, but such attacks can kill opponents very quickly.

Rules: To make a Stomp attack, the creature’s size category must be greater than the target’s size. You can only stomp opponents that have the state of prone or have a lower size category. When making a stomp attack, the attacker suffers a penalty of –2 to Defense in the current CR.

Trampeln (Spezialmanöver)
Große Tiere und Ungeheuer versuchen oftmals, kleinere Gegner einfach zu zertrampeln. Dabei gehen sie das Risiko ein, selbst verletzt zu werden, aber ein solcher Angriff kann auch schnell das Ende des Gegners bedeuten, da er mehr Schaden verursacht als üblich.

Regel: Nur Wesen, die im Vergleich zum Gegner eine höhere Größenkategorie aufweisen, können einen Trampel-Angriff durchführen. Ausschließlich Gegner mit dem Status Liegend oder Wesen, deren Größenkategorie kleiner ist als die des angreifenden Wesens, können zertrampelt werden. Der Angreifer kann eine Trampel-Attacke durchführen. Hierdurch erleidet er jedoch einen zusätzlichen Abzug von 2 Punkten auf seine Verteidigung in der laufenden KR.

Trample (Special Maneuver)
Trampling is one of the simplest ways to attack an opponent and cause a great amount of damage. The creature makes a kind of charge attack, but does not stop moving at the target’s position and instead charges on, even if it hits other targets.

Rules: Trample is only possible if the attacker has a Flying Movement of at least 4 and moves a distance of at least 24 feet before making the attack. The target can defend normally. If the Trample is unsuccessful, the target can make an attack of opportunity, but with an additional penalty of 4. If the Trample maneuver succeeds, subsequent attacks made by the target against
the creature during that CR suffer a penalty of 2. At the end of that CR, the creature winds up a maximum of (Movement/2) yards from the target (its choice), whether the Trample Attack succeeded or not. This special maneuver cannot be combined with the basic maneuver Feint.

Überrennen (Spezialmanöver)
Eines der einfachsten Mittel, einen Gegner anzugreifen und viel Schaden zu verursachen, ist das Überrennen. Die Kreatur versucht in diesem Fall einfach, eine Art Sturmangriff auszuführen, der aber nicht beim Helden endet. Das Wesen stürmt einfach weiter, selbst wenn es den Helden erwischt hat.

Regel: Das Manöver Überrennen kann nur durchgeführt werden, wenn der Angreifer eine Anlaufstrecke von mindestens 8 Schritt hat und über eine GS von mindestens 4 verfügt. Dieser Angriff kann regulär abgewehrt werden. Sollte das Überrennen misslingen, erhält der Verteidiger Gelegenheit für einen Passierschlag, dieser ist aber zusätzlich um 4 erschwert. Ist das Überrennen-Manöver erfolgreich, so ist eine Attacke gegen das Wesen durch den Angegriffenen in dieser KR um 2 erschwert. Am Ende der KR ist das Wesen, wenn es dies will, bis zu GS/2 Schritt von seinem Opfer entfernt, unabhängig davon es mit dem Angriff getroffen hat oder nicht. Dieses Spezialmanöver kann nicht mit dem Basismanöver Finte kombiniert werden.

avatar

Effectivement, c'est bizarre.

avatar

Hello, comment vous traduiriez le sort " Höllenpein " de magie I? "trou sacré"? ça craint. J'ai pensé à "stigmates" au cas où les trous seraient dans le corps de la cible. Mais ça désigne peut-être tout à fait autre chose..

l'idée du sort est de te faire sentir la douleur des enfers si j'ai bien compris... (ça inflige des niveaux de douleur)

Même question pour " Hartes schmelze ". C'est un sort qui vise à rendre mou un objet dur pour lui donner une autre forme. "Fusion dure" du traducteur auto ne me plait pas du tout.

Pour info avec "Filigranes Kettenknüpfen" ce sont les 3 derniers sorts/CS non traduits de la fiche sur Roll20. Après il me restera juste les copier/coller des règles que les auteurs ont introduit dans la fiche (ce qui la rend très lourde mais aussi très complète)

avatar

Höllenpein trouvé finalement... Supplice ou Tourments (plutôt le premier)

avatar

Oui Tourments des enfers.

Par contre, le reste c'est chaud.

Hartes schmelze, à l'époque d'aventurie.com, on avait traduit par "Que le solide fusionne !"

Le dernier, il faudrait voir la description.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Le dernier c'est un secret professionel pour tisser des cottes de maille plus serrées.

avatar

"Tisser/Tissage des mailles en filigrane" ?

avatar

Merci. J'ai pris tout ça.

avatar

Grâce à vous, j'ai appris que filigrane ne désignait pas qu'un procédé de marquage du papier…

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
cdang

Non ça concerne aussi l'orfèvrerie au moins. content

Et dans l'oeil noir les cottes de mailles.

avatar

Petite question concernant la fiche perso Roll20 : avez-vous conservé les identifiants techniques en allemand ?

J’ai déjà créé des persos avec la fiche en allemand. Si les identifiants sont identiques je peux espérer migrer sur la fiche en français sinon ce sera mort 😵

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Abnel Kadar

La fiche n'est pas modifiée. C'est juste l'affichage qui change. (et il n'y a pas de nouvelle fiche VF, ça reste la fiche pour DSA5)

Pour voir ce que ça change il suffit de changer les réglages de ton compte et de passer la langue par défaut de allemand a français.

En théorie si tu n'avais pas choisi allemand comme langue, ça devrait déjà se voir.

Les identifiants "techniques" des attributs et compétences (les noms des variables dans la fiche) utilisés par les macros des jets de dés ne sont pas modifiés. J'ai d'ailleurs un petit souci à ce niveau là car les résultats des jets de dés s'affichent en allemand.