Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fiche de perso Roll20 - Questions de traductions (actuelles et futures) 136

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dyvim Star

Tu veux qu'on t'explique ce que ce sont ou tu veux la liste de mots conventionnés pour ces créatures ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

La deuxième réponse en fait. Mais si vous voulez expliquer a quoi ça correspond j'imagine que ça pourrait intéresser du monde (dont moi).

J'ai mis toute la liste mais certains sont assez évident (j'ai eu la flemme et fait un copier-coller)

avatar
Dyvim Star

Dans l'ordre :

Animé

Chimère

Démonide

Démon

Dragon

Élémentaire

Fée

Esprit

Golem

Décérébré

Être de culture

Plante

Chpmpignon

Animal

Mort-vivant

Vampire

avatar

Merci!

avatar

Petite question par rapport aux informations actuellement en anglais :

- Comment traduite « sumes » (druides) ainsi que la « blue wheeze » (maladie) ?

avatar

Idéalement il vaudrait mieux partir des termes allemands...

- pour les sumes il me semble que le terme allemand est sumu diener : croyant de sumu ou vénérateur de sumu peut-être

- pour la blue wheeze : bronchite bleue (ça sonne pas top hein) ou un nom médiéval d'une maladie qui ressemble... Toux bleue peut-être...

avatar

Pour les Sumes, j'ai opté pour Sumu qui sonne pas trop mal et renvoie un peu au latin, ce qui passe plutôt bien !

Pour la Blue wheeze, j'esaierai peut-être de remplacer la couleur par une contrée, du type bronchite horasienne, par exemple.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Tharabbor

Alors, les "Sumen", ça vient en effet des servants de Sumu, la terre-mère originelle. En conséquance je garderais "Sumu" pour le nom de cette entité mythique primordiale. Pour les serviteurs je pencherais en garder la dérivation de ce nom - les "Sumes" (avec un sume). Mais je ne sais pas si cela passe bien en français.

Pour la "Bleu Wheeze", il y a aussi la "Red Wheeze", je devrais vérifier si par hasard nous n'avons pas encore conventionné ce dernier...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Oog des Meesters

Serviteur de sumu ou sumes pour les intimes c'est pas mal... (mieux que vénérateurs ou croyants en tout cas)

Peut-être la phtisie pour la blue wheese. C'est un ancien nom pour la tuberculose et une maladie qui atteint les voies respiratoires. Mais phtisie bleue je trouve que ça ne sonne pas génialement.

Sinon il y a le terme dyspnée qui désigne un problème repiratoire : dyspnée bleue. ça sonne joliement je trouve, on dirait un nom d'insecte par contre, et "joli" n'est sans doute pas idéal pour une maladie. content

Pour aller au plus simple, grippe bleue sinon.

avatar

Allez 4 de plus :

  • "rhume bleu" :ça semble correspondre aux symptomes décrit sur le wiki aventurica pour la "blaue keuche" où il est question de morve avec du sang dedans
  • "catarrhe bleu " : c'est un ancien nom pour rhume
  • "bouffées bleues" : proposé par le traducteur automatique de ggogle
  • "sifflement bleu" proposé par Deepl

Une épidémie de cette maladie a frappé la ville de Nostria en 1027 CB et tué 1/4 de la population dont toute la famille royale sauf la reine actuelle.

La première apparition est localisée à Jergan (sur l'ile de Maraskan) en 469 CB.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Tharabbor
avatar
Dyvim Star

Ah et bien dans ce cas sans hésiter Grippe Nostrienne (en hommage à la population décimée).

avatar

Vous avez invoqué le Chef de la section "convention" du projet Oeil Noir ? moqueur

Sume(n) en vo (autre nom pour les druides, donné en Andergast/Nostrie, sumes en va) : pas encore conventionné de notre côté. De mémoire, lors de la traduction de l'Almanach, j'ai proposé suméen(s). Sume me paraissait un peu raide. Rien n'est décidé. Ce ne sera en aucun cas Sumu, car c'est le nom de la déesse qui incarne la terre que les druides vénèrent.

Blauen Keuche : cette fois-ci, cela a été conventionné (de mémoire, il apparaît dans le LDR dans la description de l'archétype du prêtre de Péraine). Le terme conventionné est "râle bleu".

La rouge n'est pas encore conventionné mais j'ai évidemment proposé "râle rouge" (non conventionné)

Amicalement
Calen

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dany40
  • et
  • Tharabbor
avatar
Calenloth

Merci beaucoup !!

C’est noté pour moi content

avatar
Calenloth

Suméen !? Ca fait un peu nom de peuple, je trouve. Après je vois bien ta démarche de l'adjectif subtantivé ! Sumo peut-être pour les mieux nourris ? Allez je sors ! mort de rire

Druides de Sumu ?

avatar

Des druides sumo! mort de rire

Sinon peut-être des druides:

  • sumistes
  • sumestes
  • sumeïtes
  • de Sumu
  • sumelites
  • sumulites

bon... indécis

avatar

Pour en revenir à la fiche de personnage roll20 que j'ai enfin pu commencer à traduire...

Comment vous avez choisi de traduire l'avantage "Saumagen" du bestiaire?

Si vous avez déjà choisi des termes pour les avantage suivants du compendium, je suis intéressé :

  • Eisern (traduit en anglais par Unyielding)
  • Hart im Nehmen (traduit en anglais par Resilient) . j'aurais bien vu coriace mais il est déjà pris...
avatar

Autre question... L'abréviation allemande SF elle correspond a quoi chez nous?

avatar

Trouvé pour SF ce sont nos CS...

Une autre pour la route... A quoi correspond BG ?

​​​

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar
Dyvim Star

Salut,

Saumagen : estomac d'autruche (conventionné)

Eisern : solide comme le fer (conventionné)

Hart im Nehmen : gros dur (conventionné)

Pour BG, c'est quoi le contexte ?

avatar

Salut,

Pour BG, c'est quoi le contexte ?

Calenloth

Merci. Je crois qu'il s'agit de nos domaines d'application. Je ne connais pas le terme en allemand.

Geltungsbereich peut être. Du coup ce serait DA notre équivalent ?