Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Crying Spire 28

Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn

avatar
Avice aux spécialistes de ED :
Quelle est la bonne traduction de la "Crying Spire" dont il est si souvent question ?
avatar
J'ai peur de confondre. Ce sont les pics rocheux dans les monts tylons (nord de kratas) ?
ceux associés aux passions ?
arf ma mémoire des noms me joue encore un tour Smiley
avatar
On a besoin de plus de précision Tony... c'est rare que Scorpinou sèche  Smiley
avatar
LOL, merchi Smiley
Je vais poser la question à un plus érudit que moi Smiley
avatar
Je ne suis  pas sûr qu'il y ait une trad officielle.
Il me semble que la Crying Spire est une tour de Sereatha dont ont doit parler dans un Denizens (pas traduit). La citée est sur la carte de l'empire théran mais je ne me rappelle pas y avoir trouvé un texte dessus.
Voici ce que dit une trad amateur des denizens :
Dans les beaux jours avant le Châtiment, il y avait au nord-ouest une cité nommé Sereatha, la cité des flèches, appelé de la sorte à cause de ses tours de marbre qui surplombaient la ville
...
Enfin, les guerriers et maîtres d'armes des "chevaliers de la flèche pourpre" étaient les gardiens de l'art et des traditions elfques.
Trad possible donc : flèche pourpre
avatar
C'est bien la ville en question. Il me semble qu'elle s'appelait "Crimson Spire" (donc Flèche pourpre, ou cramoisie), mais qu'après quelque incident terrible elle a été surnommée "Crying Spire".
avatar
C'est bien la ville en question. Il me semble qu'elle s'appelait "Crimson Spire" (donc Flèche pourpre, ou cramoisie), mais qu'après quelque incident terrible elle a été surnommée "Crying Spire".
Tony

Oui, la, Crimson Spire, là, je sais de quoi on parle^^. C'est effectivement la plus fameuse tour de la cité de Sereathan qui abrite entre autre les légendaires chevaliers elfiques de ce royaume ayant fait scission avec le Bois du Wyrm il y a très longtemps (légendaire chevalier parmi lesquels on compte une des plus marquantes personnalités de Shadowrun).
Pour la traduction de Crimson Spire : je dirais la Tour pourpre
et pour la Crying Spire (mais je ne sais rien des évènements qui ont conduit à ce changement de nom) : la Tour des pleurs... Si certains trouvent mieux, je suis preneur moi aussi  Smiley
avatar
pourquoi pas la Tour des Larmes ? :')
avatar
"spire" c'est plutôt "flèche"...
avatar
"spire" c'est plutôt "flèche"...
Tony

Pour l'avoir rencontré un nombre incalculable de fois dans des bouquins de JdR med-fan (Midnight, Pathfinder, Ptolus, etc.), je t'assure que ce terme désigne 98% du temps une véritable tour. Smiley
avatar
Hehe, oui, mais flèche désigne aussi des constructions hautes, comme les tours par exemple Smiley
avatar
Oui, bien sûr, mais quand je dis flèche, c'est dans le sens d'une tour éfilée, comme le dit Scorpinou.
avatar
Oui, bien sûr, mais quand je dis flèche, c'est dans le sens d'une tour éfilée, comme le dit Scorpinou.
Tony

Oui bien sûr, mais à part dans un texte poétique, personne n'emploie jamais "flèche" pour "tour" (par exemple, personne n'a dit depuis 2001 que les deux flèches du WTC s'étaient effondrées), c'est pour ce genre de raison que je suis un fervent partisan de "tour" pour "Spire". Smiley
avatar
Bonjour!
Ce sera ma 1e intervention Smiley
De mémoire, ce terme a déjà était traduit. Je crois que c'était dans 'Barsaive', ou dans un roman.
Le terme que j'ai en mémoire est "L'aiguille des Lamentations", anciennement appelée, "L'Aiguille Ecarlate".
Isi'  Smiley
avatar
"L'Aiguille Ecarlate". Isidore

Le terme "écarlate", c'est bien aussi pour "crimson". Smiley
avatar
Avice aux spécialistes de ED :
Quelle est la bonne traduction de la "Crying Spire" dont il est si souvent question ?
Tony
y'a pas un truc avec Harlequin dans ce genre là ?
avatar
Si si.
Harlequin (Caïmbeul) est un Chevalier des Crimsons Spires.
Plus d'infos [MJ ONLY] ici
avatar

Le terme que j'ai en mémoire est "L'aiguille des Lamentations", anciennement appelée, "L'Aiguille Ecarlate".
Isidore

Ca y est, je e rappelle où j'ai lu ça!
C'est dans la trilogie de "Ryan Mercury", dans la gamme Shadowrun.
Harlequin se fait interroger sur l'ancien de nom de la tour.
Isi', qui se fait régulièrement interrogé par son MJ Shadowrun Smiley
avatar
Aiguille, c'est pas idéal (un peu comme flèche, pour lequel je partage l'avis de Damien, sauf que "aiguille" désigne encore moins bien une tour, mais plutôt un pic rocheux naturel...).
Il faut aussi prendre en compte le fait que les romans ont été traduits en leur temps sans souci de cohérence avec le JDR : par exemple Le Châtiment (JdR) = le Fléau (Romans), ce qui est parfois déroutant quand on est habitué à une traduction...
avatar
Flèche c'est un terme d'architecture qui dit bien ce que c'est : la Pointe d'un clocher ou d'une tour .
Pointe ?