Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Première fois en tant que MJ : Livre Anglais ou Français ? 8

Forums > Gnomes & liches

avatar

Après des années à regarder des émissions et stream, anglais ou français, de JDR, je me suis enfin lancer dans le hobby en septembre dernier !

J'ai commencé sur Dark Heresy, et je continue à y jouer de façon régulière. J'ai pu essayé du Things from the Flood, et du Paranoia aussi, et j'ai actuellement l'opportunité de me lancer dans une campagne de L5A (le weeb en moi est interessé, mais effrayé par le système ^^) ou une campagne style "Les Survivants".

Et maintenant, j'aimerais me lancer de l'autre côté de la table ! J'hésite actuellement à investir dans Symbaroum, ou Vampire la Mascarade (d'ailleurs, si certains d'entre vous font des scénarios d'initiations sur ces deux systèmes, je suis preneur pour tremper les pieds et voir lequel des deux m'intéresse le plus.)

L'un des problèmes que je rencontre actuellement, c'est de savoir si je souhaite investir dans des PDFs en Anglais, ou Français (principalement avec Symbaroum).

Pour la moitié du prix des PDFs Symbaroum sur le site d'AKA GAMES, je peux actuellement acheter tout les PDFs qui me paraissent nécessaire en Anglais (sur le site Bag Of Holding). Et ce n'est pas une attaque sur les prix des jeux français, je suis juste un jeune de 19 ans sans une thune à son nom.

Ma question est simple : est ce que l'avantage monétaire (important pour moi, entant qu'apprenti sans employeur) est suffisant pour contrer les problèmes que je pense rencontrer en ayant les livres en anglais ?

Je m'explique : je ne pense pas avoir de problème à la lecture du livre. J'ai un anglais au dessus du Niveau C1, la lecture n'est pas un problème.

Ce qui pourrait me poser problème, c'est de faire la traduction d'une action, ou d'un système sur le moment. Est ce que c'est quelque chose que vous avez déjà rencontrer ? Comment faites-vous pour y pallier ?

Merci beaucoup de m'avoir lu. Bonne soirée !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sammy
avatar

Salut à toi. C'est une question intéressante, mais dont la réponse dépend beaucoup de toi. L'aisance en anglais est l'une des composantes, mais aussi ton approche du jeu : aimes-tu plutôt les descritions d'ambiance ? Est-tu plus orienté aventure et rebondissements ? Derrière cela se cache en fait le rôle que le langage va jouer dans ta partie. Est-tu à l'aise en improvisation à partir de quelques éléments, ou bien préfères-tu avoir du solide auquel tu vas coller ?

Aussi, comme il n'y a pas LA réponse, je vais te livrer un petit témoignage. Quand j'ai démarré le JdR dans les années 80, tout n'était pas traduit, loin de là. J'ai découvert le JdR avec la Boite Rouge du vénérable ancètre en VF, mais très vite avec les copains on est passés à ADD, ou tout était en anglais. Sur la partie des règles, aucun souci, et on a vite mixé anglais et français quand les premiers ouvrages en VF sont parus. En revanche, pour les scénarios, c'était autre chose : beaucoup plus de choix en VO, mais j'ai trouvé ça plus difficile en cours de partie de lire rapidement une description pour l'adapter à mes joueurs, et c'est pour ça que j'ai préféré les scénarios en VF le temps que je m'aguerrisse... Après un temps d'adaptation, on finit par s'apercevoir que les descriptions ne sont pas faites pour être lues telles quelles, et donc que ça n'est pas si grave. L'important est d'avoir suffisamment préparé son affaire à l'avance pour savoir expliquer en français ce qui se passe au moment où on en a besoin.

Tout ça pour dire qu'anglais et français, ce n'est pas nécessairement exclusif. Tout n'est pas toujours traduit dans les gammes, mais avec un peu d'habitude, on passe facilement de l'un à l'autre. Cependant, tout le monde n'a pas forcément ton aisance en anglais, et ça peut dépendre de tes joueurs. Ainsi, même si tu es à l'aise avec l'anglais, avoir la VO peut rebuter certains de tes joueurs, un élément à garder en tête.

Voilà, j'ai conscience que je n'ai pas tout à fait répondu à ton interrogation. Alors peut-être qu'une solution pourrait être pour toi de te lancer : pars sur un truc en anglais pas trop cher, n'investit pas tout d'un coup (inutile en général d'acheter toute une gamme pour démarrer), et vois comment ça se passe...

avatar
Kayase

A mon avis, tu t'es déjà répondu si "la lecture n'est pas un problème." Tu seras peut être tenté par de beaux bouquins en vf quand tu auras plus de moyens. Le jeu de rôle est un loisir très peu coûteux à la base, mais ça peut aussi devenir une ruine si tu achètes plein de matos, figurines, ou si tu tombes dans la collection (voir le fil des fous de PP).

Bref fonce sur les PDF VO pas chers ou les scénarios gratuits...et tu pourras déjà jouer longtemps !

Je te souhaite de bonnes parties. D6

avatar

Salut à toi. C'est une question intéressante, mais dont la réponse dépend beaucoup de toi.

Gobelure

Je dirais : "de toi ET de tes joueurs". Pour avoir joué bien des parties de Vampire à une époque où peu de choses étaient traduites dans la gamme, je peux t'affirmer que nous usions tous autour de la table d'un affreux (mais joyeux) frenglish.

Je crois que la plupart d'entre nous investit en français et en anglais.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sammy
avatar
NooB294044

La plupart des joueurs que j'ai côtoyé n'ont jamais jeté un oeil aux bouquins une fois la création de perso terminée.

Mais bon effectivement, ça dépend de votre organisation.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NooB294044
avatar
Sammy

Je veux dire, quand tu lis tes livres en anglais, tu utilises les mots en anglais pour ton vocabulaire technique (le fameux "Obfuscate", par exemple), parfois même une fiche de personnage en anglais, etc.

avatar
[message supprimé]
avatar

Par contre, mais ça doit venir de moi, j'ai du mal à comprendre ta dernière phrase, tu pourrais donner un exemple ?

Quand j'avais quelques recherches sur VF vs VO, certains avait des "techniques" pour pallier au problème de devoir traduire sur le moment. Par exemple, il y en avait un qui se faisait des mini-traductions sur post-it, à côté du scénar', un autre qui se recréait le scénar' en français dans les grandes lignes, ect... Mais oui, ma tournure de phrase n'était pas très claire.

Voilà, dans tout les cas un grand merci pour toutes vos réponses ! Je pense que je vais partir sur les PDFs anglais, mon portefeuille me remerciera !
Après cela, je pense qu'avec le Kit de démo, la fiche de personnage en français, et mon aide sur la lecture des règles, les joueurs devraient s'en sortir.

De mon côté, comme je l'ai dit plus haut, je vais surêment essayer de me faire une sorte de traduction dans les grandes lignes des scénarios, et j'arriverai bien à me débrouiller sur le tas ! Et avec de la chance, j'aurais trouver le livre de base de Cobra pour me faire la main avec un livre en français, avant de m'essayer entant que MJ sur Symbaroum en VO. ^^

Merci à vous tous, et bonne nuit !