Allons nous avoir de la VF en 2020? 139

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Moi je vous dit oui

Voici le message de GF9 posté il y a20minutes sur leur page Facebook

excusez leur traduction française approximative .. au moins ils communiquent

Ce message a reçu 1 réponse de
  • yno
avatar

Très bonne nouvelle !

avatar

Enfin des news !

avatar

On esperera juste que ce soit pas le même traducteur pour les bouquins que pour le message mort de rire

avatar
Khomenor

Au moins, ils communiquent ? C'est une blague ?

Si BBE ne communique pas, c'est parce que ça négocie (ou négoçiait) donc impossible d'en dire davantage tant que c'est pas contractualisé. Ça ne devrait plus tarder.

Là, ça reste confus et si on lit entre les lignes, on peut (pourrait ?) comprendre que GF9 vont traduire eux-mêmes... et on a le droit à un texte de 10 lignes à la traduction dégueulasse, ce qui est sacrément mauvais signe comme premier signe.

avatar

Il parle de la vf sans parlé de BBE sa en dit long déja

avatar

Je retiens "4 suppléments en V.F" en 2020 . Miam !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jay
avatar
Method

Idem !

Et les nouveaux lieux de vente m'interrogent. Je me demande ce qu'ils ont en tête.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Vincent 101
  • et
  • Nioux
avatar

4 suppléments en 1 an, on reste sur les mêmes bases, c'était donc pas un problème de rythme de sortie des ouvrages et pour les nouveaux points de vente je suis curieux de voir surpris

Pour la trad' vaudrait mieux qu'ils continuent de sous traiter sinon ça risque du piquer un brin à la lecture joyeux

avatar

qd je vois qu'il y a des gens sur les reseaux (un gars qui a un avis tranché sur tous les sujets par exemple) qui balancent de fausses affirmations sur le fait que BBE n'arrivais pas a suivre le rythme de traduction et leur qualité j'ai tendance a doucement rire qd je vois ce communiqué pour le moins vague et a la traduction risible.

avatar

Oh mon dieu le nombre de fautes ... Google Trad fait mieux ... c'est une blague ????

avatar

Un effet d'annonce très "sale".

Certes ils annoncent que des produits seront traduits et mis en vente de façon étendue (JouéClub et autres ?) mais entre la traduction made by Google et le manque flagrant d'informations sur la situation présente, je trouve cette communication ratée.

En tant que pro (de la communication), je considère que c'est un ratage.

avatar

C'est clairement raté, mais je pense que le but c'est de faire une réponse globale à tous les mails et messages qu'ils ont reçus (et parfois répondu) sur FB et autres médias.

Mais clairement, ils auraient dû se contenter de répondre en anglais.

avatar
Jay

Je pense à la FNAC ou l'espace culturel de Leclerc par exemple. Il y a déjà eu des jdr dans ces magasins.

Autrement, 4 sorties en 2020, ça laisse supposer que BBE soit toujours le traducteur, sinon ça risque d'être compliqué pour un nouveau contrat bien qu'on soit encore en début d'année. De plus, 4 sorties à la gamme existante, donc bon pour BBE à priori.

Enfin, l'annonce d'accessoires en plus me fait penser que c'etait peut-être la cause du pb.

En tout cas, bonnes nouvelles pour les fans de D&D francophones et le jdr français en général.

avatar

"Four books added to the existing range" je ne sais pas si ça confirme le maintien de BBE à la traduction mais ça me semble profiler une remise en vente des suppléments déjà traduits. (ne serait-ce que le tryptique de base)

avatar

J'espère que ça sera BBE, ça voudrait dire qu'on ne perdra pas en qualité, parceque là, le mec qui a écrit ça n'est clairement pas français .

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nathyouss
avatar

Ce qui est interessant ce n'est pas la forme mais son contenue. clin d'oeil

avatar

Hahaha les gens vous êtes rigolos, la nouvelle est certes toujours un peu floue mais bonne, réjouissons nous !
On s'en fiche des fautes, clairement c'est pas la même personne qui gère la traduction de la com' que la traduction de gros bouquin D&D.

Faut toujours qu'on trouve de quoi râler hein ? Vous auriez préféré une com' dans le plus parfait des français mais qui faisait grosso modo un doigt d'honneur au marché français ? J'imagine que non, alors soyez contents !
Pour ce qui est de BBE dans l'équation, j'ai envie de citer un grand homme, le commissaire Bialès, "Écoutez, laissez la police faire son travail, dès que j'aurai de plus amples informations croyez bien que vous en serez les premiers informés."

avatar
Faut toujours qu'on trouve de quoi râler hein ? Vous auriez préféré une com' dans le plus parfait des français mais qui faisait grosso modo un doigt d'honneur au marché français ? J'imagine que non, alors soyez contents !
GoOz

Les deux façons m'auraient été aussi désagréables l'une que l'autre, quoi que ta deuxième hypothèse aurait permis de tourner la page une bonne fois pour toutes.

avatar

4 trad dans l'année, c'est rigolo pour ceux qui se plaignaient du rythme de trad de BBE content