Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction des localités et spécificités de l'Empire Horasien 10

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Bonjour,

Je viens de m'amuser à traduire une petite partie du World of Aventuria concernant l'Empire Horas, mais j'aurais besoin de connaître les traductions officielles pour certaines expressions et certaines localités. J'en ai trouvé quelques unes, mais pas toute.

-Fairfield : Fertilia

-State Council of the Golden Eagle : Conseil d'Etat de l'Aigle Doré ?

-Bosparanian : Bosparanien ?

-Genuine Secret Councillor ?

-Governing Court Councillor ?

-La différence entre comte et count en anglais ?

-Yaquiria = ex-Fertilia ?

-Forest Islands ?

-Hesinde Patriots : Patriotes d'Hesinde ?

-ça j'ai pas compris : "and Hesinde deont"

-Folnor Sirensteen : on a une traduction officielle du nom ?

-Rondrians : Rondriens ?

-Archregent ?

-High Deont ?

-local Rondra following ?

-Libertarians : Libertaires ?

-Le Guardian of Order Marchese Praionir VII di Balligur : Le gardien de l'Ordre ?

Voila, désolé de vous assomer de traduction confus

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

C’est le Word of Aventuria V4 que tu traduis ?

avatar

Yes ! Le seul auquel j'ai accès confus

avatar
Ukroni

Fairfield : Fertilia Oui

-State Council of the Golden Eagle : Conseil d'Etat de l'Aigle Doré ? Oui (l'aigle doré figure sur le blason/drapeau du pays)

-Bosparanian : Bosparanien ? Oui

-Genuine Secret Councillor ? Véritable conseiller secret? (étrange titre s'il est public)

-Governing Court Councillor ? Conseiller de la cour de gouvernement ?

-La différence entre comte et count en anglais ? dans ton texte c'est comtess et count soit la comtesse et le comte

-Yaquiria = ex-Fertilia ? Synonyme de Fertilia dans ton texte mais sinon ça désigne la région du Yaquir (un fleuve qui fait la frontière avec l'Empire mais qui dans l'empire Horas traverse les terres les plus fertiles et la zone avec les plus grandes villes)

-Forest Islands ? Îles Vertes en VF actuelle (des îles au sud du continent recouvertes de jungle)

-Hesinde Patriots : Patriotes d'Hesinde ? A priori oui. Comme les patriotes d'Horas qui sont les deux factions qui soutenaient l'impératrice Amene Horas (elle est décédée depuis)

-ça j'ai pas compris : "and Hesinde deont" prêtre de Hesinde (dans le livre des règles de la v4 anglaise tu as la phrase "Priests of the Twelvegods are usually called deonts"

-Folnor Sirensteen : on a une traduction officielle du nom ? Grand duc Folnor von Irendor de la maison Sirensteen (pas officiel, et je ne sais pas traduire Sirensteen c'est son nom de famille), de toute façon il est mort content

-Rondrians : Rondriens ? Oui

-Archregent ? Archirégent

-High Deont ? Haut prêtre

-local Rondra following ? les suivants locaux de Rondra (ses croyants)

-Libertarians : Libertaires ? Libertariens plutôt (la nuance est faible mais elle existe)

-Le Guardian of Order Marchese Praionir VII di Balligur : Le gardien de l'Ordre ? Oui. Marquis et Gardien de l'ordre Praionor VII di Baligur, il s'agit comme ordre de l'Ordo Terra Praiotis aussi appelé Ordre de Drôl ou ordre des pays du sud, c'est une province de l'église de Praios. Gardien de l'ordre est le 2ème rang le plus élevé de l'église de Praïos (équivalent IRL d'un archevêque ou d'un Cardinal), juste en dessous du messager de la lumière.

avatar

A noter : entre la description de l'Empire Horas dans le livre world of aventuria qui fait partie de la gamme de la 4eme édition et l'Empire Horas en v5, il s'est passé une guerre civile/guerre de succession après la mort de Amene Horas (en 1028 CB). Elle a duré 2 ans. Il y a eu aussi une guerre contre Al'Anfa pour le contrôle de l'archipel des cyclopes.

Les factions qui soutenaient l'impératrice ne sont pas forcément les mêmes que celles qui soutiennent l'empereur en 1039 CB même si a priori il doit toujours avoir le soutien de l'église de hesinde vu que sa mère est a la tête de l'église...

avatar

Si le bon boulot de Dyvim suffit pas, hésiter pas à me résumer ce qui vous manque et je vous fais ça. Je suis un peu charette en ce moment, ça me rendra service ^^

avatar

Si besoin d’aide hésitez pas ... content

avatar

Merci beaucoup Dyvim et les autres pour l'aide ! Je note les différences d'avec la V5, mais pour l'instant, je considère que je joue en V4 étant donné le peu de background auquel j'ai accès (qui se résume à ce livre et la V1 ^^ et le scénario de La mue du serpent bien sûr). Je reviendrais à la charge sous peu avec d'autres besoin de traduction je pense content.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40
avatar
Ukroni

Courage l’Almanach VF va arriver et si vraiment tu es pressé il est disponible en anglais plaisantin

avatar

Comme je compte acheter la VF, j'ai vraiment pas envie de m'encombrer de bouquin en VO ou en VA. ^^ (pis y'a une question d'argent aussi).