Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

La seigneurie de Borth 370

Forums > Communauté > Les financements participatifs

avatar
Sauriak

merci Sauriak, genestal et Toholl03 content

Ce n'est pas une erreur pour la couverture en anglais. Il n'y aura qu'une seule boîte d'imprimée que j'enverrais aux français et aux anglais. Impossible de faire imprimer deux couvertures différentes avec le budget de Borth.

La logique voudrait que je mette le titre en français puisqu'il y aura plus de boîtes française. Mais je suis parti sur l'option anglaise. Ca vous choque? Le titre est plus court et se mets mieux en place et il ne me semble pas incompréhensible. Si ? Je trouve que ça lui donne un petit air sympa en anglais.

C'est un sacré casse tête cette traduction anglaise, surtout vu le peu de souscripteurs pour cette option confus

avatar

Perso ça ne me choque pas mais j’aurai clairement préféré que le tout soit en francais

avatar

Ça me choque pas trop sur la couverture. Par contre sur les fiches, je trouve ça plus surprenant (genre le titre de la page 3)

avatar

Avis très personnel.

Une édition bilingue ne me choque pas du tout.

Je ne vois aucune raison de décevoir des joueurs anglophones et trouve que c'est même sympa de permettre d'apprendre ou réviser une langue. J'ajouterai même un encart avec une liste de mots et leur prononciation en phonétique.

Une version anglophone ne veut pas dire que seuls les USA ou le Royaume Uni sont ciblés, même si le projet est US Friendly. N'oublions pas qu'il est probable qu'il existe plus d'européens ou joueurs asiatiques qui décodent l'anglais que le français.

C'est une "première" et il y a peut-être peu de clients anglophones ce coup ci, mais si l'habitude prend, vu la qualité, ça fera tache d'huile. Laissons le temps au temps ...

Pour une fois qu'un auteur français diffuse à l'étranger pourquoi bouder ?

avatar

kegron est partout.

Que des noms de qualités.

avatar

Je n'ai pas encore eu le temps de tout lire avec attention, je n'en suis qu'à la fiche n°13 (même si j'ai fait une passe rapide sur l'ensemble) et je regarde ça avec l'oeil du MJ avide plus que celui du relecteur attentif, mais je n'ai pas vu de coquilles pour le moment. Le fil conducteur à travers les carnets de voyage d'un enqueteur royal est assez agréable et permet de donner un liant à l'ensemble, ça évite de donner un effet trop "compilation de B&A".

Le résumé des intrigues est une excellente initiative, outre faciliter la compréhension, ça nous éviteras d'avoir à faire des allers-retours entre les fiches lors des parties. Outre les superbes illustrations auxquelles Guillaume nous as habitué (c'est qu'on deviendraient exigent avec tant de qualité!), le background fourmille d'idées et d'accroches, et ce que j'ai véritablement apprécié c'est qu'il y en a pour tous les settings de jeux medievaux : il y a de la matière aussi bien pour du low-fantasy que du high-fantasy, et même un peu de politique/intrigue pour tout ceux que ça intéresse.

La quantité d'accroches de scénarios pour un MJ est faramineuse (environ 2 à 3 par fiche sur ce que j'ai pu lire en détail), mais tout semble vraiment pensé pour la modularité et il ne semble pas compliqué d'ajouter/retirer des éléments ou de les utiliser séparément en dehors du contexte de Borth. Les tables de rencontres aléatoires sont une belle surprise, je ne m'y attendais pas et elle donne vraiment du corps à la Seigneurie en tant que setting autonome.

Allez, histoire d'essayer de paraitre constructif, je ferais juste une petite remarque de rien du tout : la majorité des portraits de personnages sont en couleurs, mais on en trouve quelques un simplement crayonnés (le sergent ou les mégères par exemple). C'est un avis strictement personnel, mais je trouve que ça casse un peu la cohérence visuelle de l'ensemble. Mais soyons honnête, c'est un détail mineur de l'ordre du chipotage content.

Pour résumer, superbe travail de Guillaume et Geraud ! Il faudra voir le rendu physique pour jauger le produit dans la globalité. Néanmoins mon premier ressenti est que le contenu créatif vaut déjà bien à lui seul la somme déboursée pour participer à la PP.

EDIT : J'ai eu le temps de finir le PDF entre midi et deux... J'ai tout particulièrement apprécié la section "Objets magiques" qui est assez croustillante. J'étais plié de rire tout seul devant mon écran en lisant la description de la bouteille des pouces perdus... Je manquerais pas de l'utiliser si ma tablée se montre trop vénale et imprudente avec les objets qu'elle ne comprend pas démon

Ce message a reçu 1 réponse de
  • De Architecturart
avatar

Merci pour ce retour!

Comme tu le dis, on a essayé d'en donner pour tous les goûts en essayant d'être cohérent. C'est ce qui nous a pris finalement beaucoup de temps, d'essayer de ne pas trop faire fourre-tout tout en fournissant suffisamment de pistes content Je disais à Guillaume, "il s'en passe des choses dans cette barronnie!", mais la seigneurie est vraiment destinée à être un bac à sable où le MJ pourra piocher dans les intrigues qui lui plaisent et faire vivre le lieu un moment en les ajoutant petit à petit.

Je ne vois aucune raison de décevoir des joueurs anglophones et trouve que c'est même sympa de permettre d'apprendre ou réviser une langue. J'ajouterai même un encart avec une liste de mots et leur prononciation en phonétique.

J'avais fait ça pour la prononciation de Borth. Ca ne devait pas être faisable de le positionner proprement en maquette, car ce sont des symboles alakon: [bᴐᴚᴛ]

kegron est partout.

Que des noms de qualités.

Longane

Aahah. Oui, il a gentiment accepté de relire les caracts 5e au pied levé et dans un temps record! Un grand merci à lui et à Nico et Gaël, les relecteurs des textes, qui ont fait un super taf en débusquant des coquilles mais aussi des incohérences ça et là. Les relecteurs sont les maillons d'une étape majeure dans les produits (au delà de la relecture de forme, c'est aussi dans la relecture du fond, dans la compréhension de l'ensemble, qu'ils apportent un gros plus). On ne les remercie jamais assez je pense!

avatar
Cluzo

merci Cluzo pour ce long retour sur le fond qui fait bien plaisir content

Pour le titre anglais ou français on réfléchi vous aurez la surprise sur la boîte content

avatar

Je trouve dommage que le titre soit en anglais... surtout quand le reste de l'ouvrage est en français. confus
Je comprends tout à fait le choix (par contrainte et pour l'appel du pied), mais je me dis que l'ouvrage est créé et réalisé par des francophones et qu'il faisait suite à un autre ouvrage lui-même en français - et qu'il y en a un autre qui va suivre (avec un titre fr ou eng selon la PP). Nous avons tous (ou presque) des ouvrages en anglais dans nos bibliothèques (ce sont d'ailleurs ceux qui attirent plus l'attention puisqu'en langue étrangère), mais à mon avis, les ouvrages/jdr en français doivent très rares chez les anglophones. Ça aurait été l'occasion de rappeler qu'on fait de très bonnes choses.
Il ne s'agit pas de chauvinisme (que je déteste), juste un gros regret. Lorsque vous avez été devant ce choix, je pense qu'il aurait été appréciable de faire un post à ce sujet sur la PP, on aurait peut-être même été surpris par les anglophones. De plus, l'idée de glisser de la phonétique pour les termes est pour moi une très bonne idée... qui aurait très bien accompagné un titre en français. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • De Architecturart
avatar

Petite question pour les auteurs : connaissez-vous la nationalité des souscripteur qui l'ont choisie en langue anglaise ? Car il s'agit peut-être de français. J'ai beaucoup d'amis qui mettent leur jeux vidéo en anglais, pour la VO certe, mais surtout pour progresser / maintenir la compréhension de la langue de shakespear.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • De Architecturart
avatar
Nightbird

merci Nightbird content Les remontées sur le titre en anglais ont déclenché une reflexion entre Géraud et moi. Rien n'est trop tard, tout peut être modifié (l'imprimeur n'a pas les fichiers), nous réfléchissons.

avatar
formol

non, je ne connais que le pays d'achat, je me fais juste une vision des acheteurs à travers leurs noms et prénoms. Il ne me semble pas qu'il y ai beaucoup de français qui ai acheté en anglais. Dans tous les cas vous aurez aussi la version du PDF en anglais !

la traduction débute dans les jours qui viennent par Nigel Wilkins, un anglais habitant en France depuis de nombreuses années et ayant enseigné à la Sorbonne, ça devrait nous faire réviser content

avatar

Le travail qui a été fourni est vraiment super et j'ai hate de pouvoir le lire physiquement (je suis pas trop pdf désolé...).

Par contre, je suis comme Nightbird, je regrette que le titre ne soit pas en français pour maintenir la cohérence entre les ouvrages et puis... parce que je préfère les titre el français mort de rire (les goûts et les couleurs...) !

Dans tous les cas, je suis ravi du projet et je compte bien poursuivre mon chemin en septembre avec Longue-Ville et continuer à découvrir ce continent qui se dessine...

Merci beaucoup !

avatar

Comme l'a dit Guillaume, on cogite sur ça. C'est vrai que les noms français donnent un charme pour un produit en anglais. Dire "la Tranche" en français alors que les joueurs parlent en anglais dans la partie, ça contribue au dépaysement qu'on veut mettre dans Borth. Mais ça, c'est un point de vue de Français.

Donc c'est une question compliquée qui demande réflexion. Les deux façons de faire semblent pertinentes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • formol
avatar
Geraud myvyrrian G

Un "Seigneury of borth" acheté, un camembert offert. Et hop, en voilà de l'authentique qui fait vendre à l'étranger, problème réglé. Adresse en MP pour l'envois de mon camembert plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Hamilcar-35359
avatar
formol

ça passe la douane, le camembert ? J'ai du mal à le croire vers les pays anglo-saxon mort de rire

Pour ma part, je n'ai eu que le temps de le survoler, j'ai bien ri avec la fiole au pouce, les illustrations sont magnifiques et me semblent pratiques. J'aime beaucoup les têtes de personnages (petit regret peut-être, à voir à la lecture, j'ai l'impression qu'il n'y en a pas tant que ça, c'est pas un problème, mais j'avais adoré les persos de l'artbook).

En tout cas, chapeau pour l'efficacité et la qualité !

avatar

J'ai commencé à lire le PDF, entre deux trois autres bouquins de JdR en retard, et c'est encore une fois très bon.

J'aime beaucoup les accroches multiples et entrecroisées pour certaines. Tout comme les autres projets je vois très bien comment les faire jouer rapidement, sans trop de boulot à faire. Merci

avatar

C'est totalement irrationnel de ma part, je ne saurai dire pourquoi, mais j'ai très envie d'utiliser Sherwood , Brygandyne ou Zweihänder comme moteur avec la Seigneurie de Borth.

Et vous ? Quel est le système que vous avez spontanément envie d'utiliser ?

avatar

Brygandine (je ne sais jamais où placer les y) ou n'importe quel système low fan ferait très bien l'affaire en effet. On est parti sur du donj (5e éd et Osric pour la 1e éd) car il y a une possibilité de faire jouer en high fan, notamment avec l'intrigue principale, mais tout système low fan est très pertinent (du Basic marcherait très bien aussi, pour l'aspect expéditif des combats).

avatar

Dans 10 jours, je commence une campagne en bac à sable en low fantasy sur Tahala et je compte bien sur relié les 2 lieux au gré des envies des PJ. Je serais sur un système BaSIC un peu modifié par mes soins, donc on est dans un Brygandine style. J'ai hâte !!! (Bon faut que je relise une deuxième fois tahala avant, et quand on aura un peu avancé, je donnerai un accès à Borth ! )