Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Proposition pour une meilleure traduction de Starfinder Society "Société des Quêteurs d'étoiles" 82

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Starfinder

avatar
El Roukmoute

Et ce n'est pas son monopole, on retrouve aussi le terme "arpenteur des étoiles" dans les livres de la saga de l'étoile de Pandore mais il représente quelque chose de complétement différent, c'était aussi le nom d'un satellite européen.

Arpenteur est le terme qui se rapproche le plus de la VO tout en ne sonnant pas "Faux" pour les raisons évoquées précédement.

Après on peut toujours s'éloigner du sens en lui préférant quêteur, traqueur, chasseur ou éclaireur, mais le terme aura une coloration plus spécifique.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nicolas Pirez
avatar
El Roukmoute

Edit : Oups pas vu le message du dessus désolé pour le doublon mais même source : Arpenteur me fait penser à la saga du Commonwealth de Peter F. Hamilton

avatar
Eloniel

Il me semble au contraire qu'on s'éloigne considérablement du sens : aucune notion de "finder" dans le fait d'arpenter, qui ne connote qu'un voyage et pas une recherche.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Madrigal
avatar
Nicolas Pirez

Ce n'est pas juste un voyageur : « Agent dont la tâche est de mesurer et d'arpenter les terres, de faire des relevés de terrain au moyen de certains instruments de mesure et d'optique »

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jeremy7435
avatar

Noob > Je ne vois pas le problème de mettre un nom qui se rapproche de la société des éclaireurs, au contraire je trouve cela est important de faire le lien. Et ce n'est pas UN terme qui va faire changer d'avis les gens qui pensent que c'est du pathfinder dans l'espace mais alors vraiment pas.

Pour ce qui de la traduction, et après toutes les propositions, et pour faire le lien avec les éclaireurs de golarion, je pense que "La société des éclaireurs de l'espace" ou "La société des éclaireurs stellaires" est bien meilleure. (préférence même pour la dernière et moins chargé dans le texte).

Pour arpenteurs, c'est une trad parfaite justement pour l'une des 5 factions qui est Wayfinder.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Amanoro
avatar
Madrigal

Oui mais tu n'as pas la notion de trouver quelque chose.

L'arpenteur rend plus connu quelque chose de déjà connu.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nicolas Pirez
avatar

Un éclaireur est souvent affilié à une armée et ne fais que de la reconnaissance, si vous voulez insister sur le côté trouver quelque chose il faut plus partir sur le terme Explorateur.

avatar
Dark-Jedi

C'est vrai, il y a les factions aussi à traduire. Pour ceux qui ne connaissent pas encore :

  • Acquisitives
  • Dataphiles
  • Exo-guardians
  • Wayfinders
  • Second seekers (merci Dark Jedi)
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dark-Jedi
avatar

La traduction étant toujours une trahison, ou presque, je pense qu'il est moins important de chercher une traduction littérale (Trouveur d'étoiles) qu'un terme qui évoque l'activité de la Starfinder Society et qui sonne agréablement à l'oreille francophone. Sur ce dernier point, on ne sera jamais d'accord, ça c'est un fait. joyeux

avatar
Amanoro

Tu as oublié la 5ème faction "Second seekers".

avatar
Jeremy7435

Merci d'avoir répondu pour moi clin d'oeil

Aucune notion de découverte ("finder") dans le terme "arpenteur". Et le verbe arpnter a même pris une connotation exactement inverse puisqu'il sous-entend qu'on connaît chaque cm2 du terrain arpenté au final.

Non, sérieusement, les "Que(s)teurs d'étoile"s, c'est ce qui rend le mieux le terme et connote une idée de tâche noble à accomplir

avatar

Oui mais tu n'as pas la notion de trouver quelque chose.

L'arpenteur rend plus connu quelque chose de déjà connu.

Je répondais à ça « dans le fait d'arpenter, qui ne connote qu'un voyage ».

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nicolas Pirez
avatar
Madrigal

Ah, oui - mais "qu'un voyage" c'était par rapport aux notions qu'on trouve dans "Starfinder", pas dans l'absolu...

avatar

Chacun réagit forcément différemment en fonction de son histoire...

Pour moi Aprenteur n'a aucune connotation Magic, car je n'y ai pas suffisemment joué pour retenir ce terme.

Par contre, pour moi c'est une grosse référence au clan des Arpenteurs Silencieux dans Loup-Garou : L'Apocalypse (jeu dans lequel j'ai beaucoup joué, une demi-douzaine de personnages, dont une rang 3, un rang 4 et même un rang 6).

Bref... les goûts et les couleurs... tout ça... Bon courage aux traducteurs !

PS : Ah oui moi je mets aussi un +1 sur les "XXX stellaires", plutôt que "XXX d'étoiles/des étoiles" !

avatar

PS : Ah oui moi je mets aussi un +1 sur les "XXX stellaires", plutôt que "XXX d'étoiles/des étoiles" !

MRick

Tu veux dire eclaireurs stellaires? ^^

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MRick
avatar
Dark-Jedi

Oui par exemple, mais pas seulement.

Je veux dire que je préfère "Éclaireurs/Arpenteurs/Quêteurs/Traqueurs/Pisteurs stellaires" plutôt que "Éclaireurs/Arpenteurs/Quêteurs/Traqueurs/Pisteurs d'étoiles".

Par contre, j'ai beaucoup de mal à trancher entre ces propositions (Éclaireurs ou Arpenteurs ou Quêteurs ou Traqueurs ou Pisteurs).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jeremy7435
avatar
MRick

J'imagine un scénario avec un groupe de Questeur des étoiles s'opposant à un groupe dissident d'Eclaireurs stellaires avec un petit groupe secret d'Arpenteurs des corps célestes plasmatiques... (Les trois ayant bien évidemment le même but mais se tirant dans les pattes)

Désolé pour la digression, mais à un certain point, ça me fait penser à ça (à partir de 4 minutes) troll

avatar

Tu me vend du rêve Jeremy !

C'est beau Arpenteurs des corps célestes plasmatiques, ça fait très poétique, je veux faire partie de la Ligue des Arpenteurs des Corps Céleste Plasmatique !


Un scénario autour de cette histoire pourrait être très sympa !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jeremy7435
avatar
Aegard

Donc, une connotation un peu sexuelle du côté des belges et de mendiants du côté des québécois si on conserve "Quêteurs"

avatar

La traduction étant toujours une trahison, ou presque, je pense qu'il est moins important de chercher une traduction littérale (Trouveur d'étoiles) qu'un terme qui évoque l'activité de la Starfinder Society et qui sonne agréablement à l'oreille francophone. Sur ce dernier point, on ne sera jamais d'accord, ça c'est un fait. joyeux

Don Quigeek38217

Le petit instrument des astronomes amateurs, le "Starfinder", ce traduit ici au Québec par Cherche-Étoile... Je m'attendais à voir ce même terme utiliser pour le jeu donc: Chercheurs d'étoiles ou traqueurs d'étoiles. Quéteur au Québec sonne Quêteux (mendiants sans abris).