Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[L'Oeil noir] Livre de règles 194

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar
Hyeronius

Je ne comprends pas. Cette CS n'est pas présente ni dans la vo ni sur le wiki. Tu peux développer ?

Je me base sur la version allemande. Toi sur la version anglaise ?

Dans ce cas, c'est bizarre cette différence. Il va falloir creuser.

avatar

J'ai trouvé !

C'est une erreur de la première édition vo qui a été reprise dans l'édition allemande.

Mais i on fait les calculs, la CS "chasseur" n'est pas prise en compte dans les 256 points d'aventure du bagage professionel. Donc l'erreur est dans la version anglaise.

Après ce n'est qu'un bagage. Rien n'empêche d'acheter la CS.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Hyeronius
avatar
Calenloth

Ok. Donc c'est en plus. Merci de l'info.

avatar

3 autres d'ajoutées...

avatar

Encore 3 d'ajoutés! Enfin disons 2-1/2.. il y en une que je ne suis pas certain clin d'oeil

avatar

Un autre ajout.

avatar

Il reste du temps avant impression ???

J'ai rajouté 2/3 erreurs mais je pense que la plupart a été vu, On ne sait jamaismoqueur

avatar

Oui vas-y content

avatar

Est ce qu’une mise à jour du PDF est prévue ??

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Judge Ju
avatar
Dany40

Alors les PDFs sont mis à jour à priori lorsque les bouquins sont en cours d’impression. Ce qui signifie que tous les erratas sont intégrés. En fait c’est pour éviter des allers retours à chaque fois qu’un pdf est corrigé.

avatar

rajout d'un petit oubli de traduction page 237 colonne 2 sur le paragraphe des attaques d'opportunité suite au sujet forums.php?a=last&topic_id=11530

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar
Dyvim Star

C'est un sacré débat Dyvim. J'ai un peu de mal à suivre. moqueur

Sinon j'ai rajouté une erreur (je pense pour moi).

avatar

C'est un sacré débat Dyvim. J'ai un peu de mal à suivre. moqueur

Capitaine Caverne

Oui c'est clair... Grosse discussion...

avatar

A ignorer

avatar

J'ai rajouté un truc dans la googlesheet.

P. 170 sur le désavantage Achromatie, il manque une partie de la traduction du désavantage Achromatie (Farbenblind en allemand). Il manque la mention des compétences étiquette et orientation qui peuvent subir des malus.

avatar

Grrrr, j'ai beau avoir comparé et passé au peigne fin les deux éditions, j'ai réussi à rater ça. En plus, ils n'en font pas mention dans leur errata, censé recencer les modifs entre les deux versions confus

Merci à toi.

Calen

avatar

p. 323 vous avez traduit "Grabsegen" par "bénédiction funèbre". J'aurais plutôt vu "bénédiction funéraire" vu qu'il s'agit de protéger une tombe des pilleurs.

avatar

Curieux de savoir pourquoi "harmoniesegen" est devenue "bénédiction du bien-être"... Ou est passé le terme harmonie? Les anglais l'ont gardé. Du coup ça donnerait Bénédiction de l'harmonie.

Utiliser Bénédiction fortifiante plutôt que Bénédiction du renforcement me semblerait plus logique aussi pour traduire Stärkungssegen...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

Je ne sais plus trop. Les discussions remontent à plus de 3 ans :p

Calen

avatar
Dyvim Star

Je ne comprends pas l'allemand, mais j'avoue que ça sonne mieux. ange