Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Warhammer FRP - 4ème Edition - Livre de Base VF 155

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

@MASTER :

J'ai retiré toutes les mentions comportant les Mouvements (M), car c'est de l'interprétation, mais sâches tout de même que j'ai moi aussi effectué les modifications que tu proposais à ce sujet plaisantin.
Tout le reste qui n'est pas en citation ici a été rajouté dans l'errata.

p315

Loup B=10 , je calcule 20 car taille (grande). Je pense qu il y a un oubli tous les loups ne sont pas grand. B=10 correspond au loup de taille moyenne.

En l'absence de précisions , je pense que les créatures sont considérées comme étant de Taille Moyenne. Pour les loups, le calcul est bon.

p326 Snotling n'a pas été traduit (Morveux).

C'est vrai que dans la V1, les Snotlings étaient traduit par "Morveux", mais je ne veux pas m'attaquer aux choix de traduction dans l'errata content.

p335 les Sanguinaires sont moins fort au CC que les Démonettessurpris et leur lame infernale (devenue d-'Enfer) n'augmente plus les dégâts surpris)

C'est vrai qu'ils mériteraient un petit boost mais je ne rajouterai pas cela dans l'errata

Pourrais-tu s'il-te-plaît poster ceci dans l'errata la prochaine fois, quitte à faire un petit copier/coller? plaisantin. Merci encore pour les retours.

EDIT : @Ismaren : Bigre!

avatar

Je me suis donc pencher

ange

Page 312 dernier § Ogre : « La Guilde (…) s'est effectivement accaparée le travail bon marché des ogres ». La plaie des verbes pronominaux ! Néanmoins le COD étant placé après le verbe, il me semble bien qu'accaparé ne s'accorde pas. « Accaparée » devient donc « accaparé ».

Les COD avec l'auxiliaire être ?
C'est bien "accaparé".
Et j'ai même vu qu'il est déconseillé d'utiliser la forme pronominale avec "accaparer", vu qu'on accapare forcément pour soi. Donc plutot "La Guilde (…) a effectivement accaparé le travail bon marché des ogres"

Page 331 : à voir la VO, je ne l'ai pas désolé, si mort désigne ici un être mort ou la mort, ce qui changerait l'accord d'agité.

"Unquiet dead". Donc "un mort" et pas "la mort"

Page 343, § Piétinement : je ne comprends pas la fin du paragraphe : « et utiliser Corps à Corps (Bagarre) ».

ce devrait être "Cette attaque inflige [...] et utilise" plutôt que ",et utiliser"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ismaren
avatar
JeromeR

Certains verbes (semi-)pronominaux se construisent avec l'auxiliaire être et peuvent avoir un COD, voir "se bâtir une réputation" par exemple : elle s'est bâti une réputation. Une réputation est bien COD de se bâtir.

ange

Merci pour tes précisions en tout cas.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • JeromeR
avatar
Ismaren

Ah, oui.
Mais il faudrait retoucher pas mal la structure de la phrase pour avoir l'accord.

C'est chiant le français. Celui qui a pondu le livre de règles s'est un peu trop lâché sur les exceptions moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ismaren
avatar
JeromeR

L'accord est le même qu'avec l'auxiliaire avoir. Si le COD est placé avant, l'accord se fait : une réputation qu'elle s'est bâtie.

Que veux-tu dire par "lâché sur les exceptions moqueur"?

avatar

Me voici de retour ! Après lecture, voici mes remarques :
(Comme d'habitude, sauf mention contraire, tout ce qui n'est pas ici a été ajouté à l'errata)

Page 312 dernier § Ogre : « La Guilde des Vieux halflings (…) pour ses rivaux » Uniquement de l'interprétation, mais je me suis quand même posé la question, car cela m'a interloqué dans ma lecture, à savoir si les rivaux de la Guilde étaient des guildes eux aussi, « rivaux » devrait alors être « rivales », mais la Guilde des Vieux halflings a peut-être des rivaux qui ne sont pas guildes, et dans ce cas « rivaux » convient.

Sans preuve du contraire, on part du principe que la formulation est correcte.

Page 312 dernier § Ogre : « La Guilde (…) s'est effectivement accaparée le travail bon marché des ogres ». La plaie des verbes pronominaux ! Néanmoins le COD étant placé après le verbe, il me semble bien qu'accaparé ne s'accorde pas. « Accaparée » devient donc « accaparé ».

La plaie comme tu dis !
Pour plus de facilité, je remplace par "La Guilde (...) a accaparé pour elle-même (COI)".
On aurait accordé un verbe pronominal dans le cas suivant : "La Guilde s'est trompée. (La Guilde a trompé elle-même(COD))

Page 313, avant dernière ligne de Bella la Noire : même remarque sur le participe passé « bâtie » qui devient « bâti » puisque le COD « une réputation de brutalité impitoyable » est placé après.

"Elle a bâti pour elle-même(COI)", on n'accorde donc pas.

Page 313, Pol Dankels, milieu du § : je n'arrive pas bien à identifier la potentielle erreur mais la phrase suivante me laisse perplexe quand à la cohérence de l'emploi des temps : « Pour Pol, le monde devint rouge alors que la boulangerie flambait.» A mon humble avis, un imparfait à la place du passé simple « devint » serait préférable.

L'imparfait est utilisé ici pour décrire une action qui se déroule sur une période, là où le passé simple marque un instant précis. On définit ici un chamboulement (le monde devint rouge) se déroulant pendant une action continue (alors que la boulangerie flambait). Je pense que changer le temps changerait le sens de la phrase. En tout cas je n'y vois pas vraiment d'erreur.

Page 317, les bêtes monstrueuses du Reikland : Je ne connais pas trop les habitudes de ces créatures, cependant la question se pose de savoir si elles ont un antre ou si certaines peuvent avoir plusieurs antres, pour l'accord de « dans leurs antres tapissés d'os ». Si on considère que chaque créature a un antre, l'accord devrait être au singulier : « dans leur antre tapissé d'os ».

Page 324, Trolls, fin du premier § : même remarque que plus haut. Si les Trolls ont tendance à n'avoir qu'un repaire, « leurs repaires peuvent renfermer » devrait être au singulier : « et leur repaire peut renfermer ».

Le pluriel est bien présent dans la VO : "...dragging them back to their bone-lined lairs...".
De-même, sans preuve du contraire, on part du principe que l'affirmation est vraie (sinon on part dans l'interprétation)

Page 317, Basilic, Traits : détail pour chipoter mais il y a quand même un point à fin de la liste des Traits (« Vision nocture. ») qui ne se trouve pas dans les autres notices de créatures.

Tu as raison, mais au vu de la densité de l'errata, je pense que je vais arrêter d'ajouter ces erreurs (de même que les espaces manquants ou la ponctuation) si ces dernières n'ont pas une grande influence sur la phrase. J'espère que tu me pardonneras ange.

Page 318 et 319 : petite indication, il me semble que les Bêtes des marais et les Fimirs sont avec les Banshees page 327 les rares créatures, si ce n'est les seules, désignées avec une Majuscule.

...à l'inverse du livre VO, où ABSOLUMENT TOUTES les créatures sont référencées avec une majuscule, même lorsque leur nom apparaît dans le paragraphe d'une autre créature. Je l'ai ajouté dans l'errata.

Page 327, Les Morts sans repos : « qui se sont vu accorder », nouvelle erreur d'accord du participe passé, ils ont vu eux-mêmes (se), donc « qui se sont vus accorder ».

"Ils ont vu eux-même(COD)", donc oui ça s'accorde.

Page 327, Les Morts sans repos, §2 : j'ajouterai un « de » devant squelettes dans le groupe « des cadavres réanimés de zombies et squelettes ». Peut-être un « par » devant les banshees dans le groupe « en passant par les fantômes spectraux et les banshees ». Notez qu'ici « banshees » est écrit sans majuscule.

C'est dans le même esprit que les outils de profession dont on discutait précédemment :
"...de cadavres réanimés de (zombies et squelette(Créatures physiques et stupides), en passant par (les fantômes spectraux et les banshees(Créatures éthérées)), jusqu'au fléau manifeste des Seigneurs vampires."

Page 330, Zombie, dernière ligne : « pour retourner l'estomac de quiconque, à part, peut-être, les soldats les plus endurcis. » A corriger par « à part, peut-être, DES soldats les plus endurcis. »

De mon point de vue, cette phrase est tout à fait correcte.

Page 331 : à voir la VO, je ne l'ai pas désolé, si mort désigne ici un être mort ou la mort, ce qui changerait l'accord d'agité.

En VO : "Unquiet Dead", on parle donc bien d'un être mort. @JeromeR a été plus rapide que moi joyeux.

Page 335, Sanguinaire de Khorne, troisième ligne : là encore, peut-être que certains sanguinaires peuvent avoir plusieurs têtes ou plusieurs visages, je ne sais pas, mais sinon « de leurs monstrueux visages cornus » devrait bien être au singulier s'ils n'ont qu'un seul visage : « de leur monstrueux visage cornu ».

En VO : "...from monstrous,horned visages". C'est donc bien au pluriel

Page 338, § Brutal : le « D » devrait être en gras pour coller à la forme. De même, qu'est-ce que D ? Est-ce la Dextérité ou le Déplacement peut-être ?

Déjà notée dans l'errata, en même temps que tu écrivais ton message plaisantin. On retrouve la même erreur dans le trait "Rapide" (p.341)

Page 339, § Entraîné, Guerre : « il gagne +10 CC ». Plutôt « +10 en CC », CC en gras.

C'est écrit de cette façon dans la VO donc je laisserai comme ça.

Page 340, § Nuée : « créatures typeS », ajouter le pluriel à type, qui, me semble-t-il, s'accorde bien en nombre avec le nom qui le précède.

Il me semble que c'est plutôt singulier, comme "créatures d'un type" ou "créature du type" . Ce n'est que par pure déduction; je n'ai pas réussi à trouver l'info sur internet.

Page 342, § Force opposée : « obtenir » plutôt que « lancer » un Critique. Personnellement je ne lance pas de critique, je lance des dés et le résultat peut être un critique.

J'ai préféré radicalement changer la fin de phrase en : "...obtenir un Double sur son jet pour pouvoir s'opposer." Les Critiques existent uniquement dans les combats et avec la compétence Corps à Corps.

Page 343, § Piétinement : je ne comprends pas la fin du paragraphe : « et utiliser Corps à Corps (Bagarre) ».

"...et utilise la Compétence Corps à Corps(Bagarre).". Il y a bien une faute à "utiliser".
La phrase indique qu'il faut faire un test sous la Compétence bagarre pour effectuer cette attaque.
Encore une fois, @JeromeR a été plus rapide content

Page 343, § Vomissement, fin du §1 : « et tout vomir », à quoi est reliée cette proposition exactement? On dirait presque un infinitif de narration, mais il n'a pas trop sa place ici. Qu'en pensez-vous ?

En VO : "The creature chooses 1 target it can see within Toughness Bonus yards and lets loose".
On peut remplacer "et tout vomir" par quelque chose du type "avant de se lâcher" (ou autre chose moins sujet à interprétation)

Merci pour ton implication content

avatar

Page 317, les bêtes monstrueuses du Reikland : Je ne connais pas trop les habitudes de ces créatures, cependant la question se pose de savoir si elles ont un antre ou si certaines peuvent avoir plusieurs antres, pour l'accord de « dans leurs antres tapissés d'os ». Si on considère que chaque créature a un antre, l'accord devrait être au singulier : « dans leur antre tapissé d'os ».

Page 324, Trolls, fin du premier § : même remarque que plus haut. Si les Trolls ont tendance à n'avoir qu'un repaire, « leurs repaires peuvent renfermer » devrait être au singulier : « et leur repaire peut renfermer ».

Le pluriel est bien présent dans la VO : "...dragging them back to their bone-lined lairs...".
De-même, sans preuve du contraire, on part du principe que l'affirmation est vraie (sinon on part dans l'interprétation)

En fait, pas vraiment, une langue décrit une façon de voir le monde. Les Anglais voient que même si chacun a son repaire, au final, il y a plusieurs repaires/antres s'il y a deux ou plusieurs créatures. Ils sont dans le concret des choses. Ils marquent donc le pluriel. Nous autres français, plus enclins à l'abstraction, voyons les choses autrement : chacun à son repaire/son antre. Cela se traduit dans la langue par l'usage d'un singulier. Par exemple : Paul et Pierre commandent au bar, ils prennent leur verre et vont s'installer à une table.

Leur verre est au singulier car Paul a le sien et Pierre le sien. Ils ont chacun un verre, le leur. En anglais, il faudrait traduire par "their drinks", au pluriel, parce que concrètement il y a bien deux verres. Qu'importe donc qu'en français ce soit au singulier, en anglais c'est au pluriel.

Donc ici, c'est la même chose, le pluriel en anglais ne justifie absolument pas le pluriel en français, bien au contraire, on peut même parler très clairement d'anglicisme. Je suis d'accord que l'on manque de contexte, mais on part généralement du principe, peut-être à tort, je ne suis pas un spécialiste des animaux, qu'une bête a une tanière, pas forcément un réseau de tanières. Et on parle de la tanière d'un animal, repaire ou antre, bien plus naturellement au singulier en français.

Page 327, Les Morts sans repos, §2 : j'ajouterai un « de » devant squelettes dans le groupe « des cadavres réanimés de zombies et squelettes ». Peut-être un « par » devant les banshees dans le groupe « en passant par les fantômes spectraux et les banshees ». Notez qu'ici « banshees » est écrit sans majuscule.

C'est dans le même esprit que les outils de profession dont on discutait précédemment :
"...de cadavres réanimés de (zombies et squelette(Créatures physiques et stupides), en passant par (les fantômes spectraux et les banshees(Créatures éthérées)), jusqu'au fléau manifeste des Seigneurs vampires."

Je te corrige, ce n'est pas dans le même esprit. Les outils de profession étaient listés, ils ne dépendaient donc d'aucune préposition. En français, je me répète, les prépositions se répètent (devant les noms et groupes nominaux en tout cas), donc "et de squelettes", "et par les banshees".

Page 330, Zombie, dernière ligne : « pour retourner l'estomac de quiconque, à part, peut-être, les soldats les plus endurcis. » A corriger par « à part, peut-être, DES soldats les plus endurcis. »

"De mon point de vue, cette phrase est tout à fait correcte." Bell

Heureusement que c'est de ton point de vue alors moqueur

"l'estomac DE quiconque (...) -> l'estomac DES soldats les plus endurcis." Sans quoi "LES soldats les plus endurcis" ne rentre pas dans la syntaxe de la phrase.

Page 335, Sanguinaire de Khorne, troisième ligne : là encore, peut-être que certains sanguinaires peuvent avoir plusieurs têtes ou plusieurs visages, je ne sais pas, mais sinon « de leurs monstrueux visages cornus » devrait bien être au singulier s'ils n'ont qu'un seul visage : « de leur monstrueux visage cornu ».

"En VO : "...from monstrous,horned visages". C'est donc bien au pluriel"

Là encore, même remarque que plus haut, l'histoire des façons de voir le monde, blablabla. Ce n'est pas parce qu'en anglais, c'est au pluriel, que la traduction française doit être au pluriel. L'anglais a ses règles et le français les siennes. A priori, ils n'ont qu'un visage, donc en français, le groupe entier passe au singulier (ne pas retirer le x à monstrueux cependant :p).

Page 339, § Entraîné, Guerre : « il gagne +10 CC ». Plutôt « +10 en CC », CC en gras.

"C'est écrit de cette façon dans la VO donc je laisserai comme ça." Bell

Je te crois volontiers, mais dans la VF, +10 CC ne veut rien dire sans la préposition "en" présente à chaque fois qu'il y a un bonus de ce genre dans la description des autres Traits. Au moins mettre le CC en gras.

Page 340, § Nuée : « créatures typeS », ajouter le pluriel à type, qui, me semble-t-il, s'accorde bien en nombre avec le nom qui le précède.

"Il me semble que c'est plutôt singulier, comme "créatures d'un type" ou "créature du type" . Ce n'est que par pure déduction; je n'ai pas réussi à trouver l'info sur internet." Bell

Le nom "type" est ici utilisé en apposition au nom "créatures", il s'accorde donc en nombre avec le nom auquel il est apposé.

Comme d'habitude, je suis d'accord avec le reste de tes remarques, mais les points ci-dessus me semblent importants.

PS (edit) : Je suis désolé pour la taille de l'errata qui ne cesse de s'allonger mais les erreurs ou approximations sont bien là ange

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bell
avatar
Ismaren

Merci pour la petite explication pour l'utilisation de "leur/leurs" en anglais content.

Pour tous ces éléments, je n'ai pas d'autres arguments à opposer, je vais donc les ajouter dans l'errata.

A force de me concentrer, j'ai l'impression qu'il y a des fois où mes yeux lisent ce qu'ils ont envie de lire, et non ce qu'ils devraient lire joyeux, je te prie de m'excuser pour le passage sur les Zombies.

avatar

- page 0 (carte) : le "Norland" devrait être écrit "Nordland"

- page 100 : "Les Chefs des bande" devrait perdre un S pour donner "Les Chefs de bande". Même la majuscule est suspecte, puisque ce n'est pas un nom de carrière.

Edit : "Chef de bande" est bien une carrière, mais dans le parcours du Hors-la-loi. Je propose de remplacer par "Les Souteneurs" pour rester cohérent

- page 100 : il manque un mot à "à consacrer leur propre sort" pour donner "à consacrer à leur propre sort"

avatar

@Ismaren et @Florent12531 : Retours intégrés à l'errata! Merci content

@Florent12531 :

- page 100 : "Les Chefs des bande" devrait perdre un S pour donner "Les Chefs de bande". Même la majuscule est suspecte, puisque ce n'est pas un nom de carrière.

Edit : "Chef de bande" est bien une carrière, mais dans le parcours du Hors-la-loi. Je propose de remplacer par "Les Souteneurs" pour rester cohérent

En VO, la phrase fait mention de "Ringleaders", qui est le dernier niveau de carrière de l'Entremetteur. Donc la meilleure traduction serait "Les Meneurs" (traduction VF de "Ringleaders")

NB : Tu es vil, j'ai relu la page du Patrouilleur Fluvial (p.100) au moins 3 fois avant de me rendre compte que tu parlais de la page de l'Entremetteur (p.102)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Loye
avatar
Bell

C'est bien pour ça qu'il faut un relecteur à mes posts moqueur

P ! T ! D ! R !

avatar

Page 342, § Force opposée : « obtenir » plutôt que « lancer » un Critique. Personnellement je ne lance pas de critique, je lance des dés et le résultat peut être un critique.

J'ai préféré radicalement changer la fin de phrase en : "...obtenir un Double sur son jet pour pouvoir s'opposer." Les Critiques existent uniquement dans les combats et avec la compétence Corps à Corps.

Alors, attention:
- un "Double" peut être aussi bien une succès qu'un échec.
- "Critique", même si'l n'est pas défini en-dehors du combat, sous-entend "succès".
- Et se méfier aussi que "succès" n'a pas le même sens selon qu'un test est opposé ou pas

"Obtenir un Critique", c'est "Obtenir un Double sur un jet inférieur ou égal à sa compétence"

-

@Ismaren
>Que veux-tu dire par "lâché sur les exceptions "?

Ma phrase est peut-être ambigüe. Je parle des exceptions sur le "livre des règles de la langue française", pas sur la VF de Warhammer.

avatar

Alors, attention:
- un "Double" peut être aussi bien une succès qu'un échec.
- "Critique", même si'l n'est pas défini en-dehors du combat, sous-entend "succès".
- Et se méfier aussi que "succès" n'a pas le même sens selon qu'un test est opposé ou pas

"Obtenir un Critique", c'est "Obtenir un Double sur un jet inférieur ou égal à sa compétence"

Bigre, tu as tout à fait raison, je vais remette le terme "Critique" dans ce cas ! Merci de la remarque

avatar

- page 105 : la fermeture des guillemets sur le mot "honoraires" est très mal placée, en début de ligne suivante.

- page 105 : "Étant donné la nature" devrait prendre un E pour donner "Étant donnée la nature"

- page 107 : "certaines personnes dissimulent leurs pouvoir" devrait prendre un S ou en perdre un pour donner "certaines personnes dissimulent leurs pouvoirs" ou "certaines personnes dissimulent leur pouvoir"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ismaren
avatar
Loye

"Etant donné" peut être vu également comme une locution adverbiale. Ainsi l'accord est facultatif, donc soit "étant donné la nature" soit "étant donnée la nature". Les deux sont corrects. Donc pourrait plutôt que devrait prendre un E. Toutefois je suis d'accord sur le fond, c'est bien la nature qui est donnée, mais "étant donné" est devenue une expression idiomatique de la langue, ce qui la rend souvent invariable.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Loye
avatar
Ismaren

C'est vrai.

J'ai hésité à la signaler celle là. Mais c'est le genre de truc qui me font saigner les yeux, même si je dois être ultra-minoritaire ; alors je tente ma chance.

Dans le même ordre d'idée, je pleure à chaque fois que je lis "vive les héros" au lieu de "vivent les héros"... Ça a dû acquérir le statut privilégié de locution adverbiale, mais qu'est ce que ça me fait c***r... (Attention, le cas ne s'est pas présenté encore dans ce livre, mais je dégainerai si je la vois)

Merci !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ismaren
avatar
Loye

Pour vivre utilisé ainsi, emploi exclamatif (acclamation en l'honneur de quelqu'un), je n'ai jamais vraiment compris. Quand c'est suivi d'un singulier "vive le héros", quand c'est suivi d'un pluriel "vivent les héros", jusque-là je suis. Mais quand c'est suivi d'une accumulation, le "vive" est souvent distributif et donc au singulier, par exemple "Vive la République, la France, la liberté!". Mais "vive" est aussi devenu une interjection, donc invariable, qu'importe si la suite est au singulier ou au pluriel : "Vive les vacances!" Et l'on confond très souvent l'acclamation en l'honneur de quelqu'un et la simple interjection, d'où le dommageable "vive les héros" qui est bien une erreur de fait, puisque dans ce cas il y a bien des héros qui sont acclamés. Vivent les héros! Je te rassure donc, ça n'a acquis aucun statut privilégié, il y a bien une utilisation précise et réglée.

De rien mort de rire

Pour la page 107, je dirais plutôt "leurs pouvoirs" puisque l'on parle de capacités magiques ici.

avatar

Attention, il n'y a aucun trollage ni mauvais esprit dans ce qui suit :

je suis quand même épaté par le niveau des différents intervenants en terme de relecture.

Du coup vous me voyez forcément venir : pourquoi ne proposez-vous pas vos services aux différents éditeurs français ?

Réellement hein.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Loye
  • et
  • Bell
avatar

Attention, il n'y a aucun trollage ni mauvais esprit dans ce qui suit :

je suis quand même épaté par le niveau des différents intervenants en terme de relecture.

Du coup vous me voyez forcément venir : pourquoi ne proposez-vous pas vos services aux différents éditeurs français ?

Réellement hein.

Grand Strateger

Les tarifications proposées dans le milieu du JDR ne permettent pas un engagement conséquent sur le long terme. Environ 5 fois moins que les autres clients professionnels. Et encore, quand on ne te propose simplement pas du bénévolat.

(Attention, je ne juge pas des moyens réellement disponibles et de la volonté ou non de payer pour une relecture professionnelle, etc. C'est un simple état de fait.)

avatar
Grand Strateger

En ce qui me concerne je l'ai fait plusieurs fois auprès d'acteurs différents et ça a toujours été poliment refusé.

J'imagine que le niveau de la confidentialité autour de la propriété intellectuelle explique en grande partie le phénomène...

En tout cas de mon côté ce n'est pas le manque de contrepartie qui me rebute.