[Interface Zero 2.0] Livre de base 34

Forums > Jeux de rôle > Erratas

avatar

Il manque quand même un glossaire.

J'ai deviné ce que voulait dire VTOL, mais il y a beaucoup de termes spécifiques à l'univers cyberpunk, et les retrouver facilement dans un glossaire faciliterait grandement la lecture surtout pour des débutants.

Merci.

avatar

Doit y avoir moyen de faire ca via le site de Torgan au pire, si c’est possible de lister les acronymes au fut et à mesure je peux essayer de tenir la liste

avatar

Pour Strain, je pense que Cybertension est bien plus parlant qu’Effort. Voir même: Surcharge ou Effondrement par exemple.

avatar

Surcharge, pas mal, tout comme cybertension. Ou si on repense à Torg, Cyberscore content

avatar

Pareil la traduction « système combatttre ou voler » pour les réflexes câblés c’est pas très sexy et à mes yeux ne veut rien dire en français. Cela doit venir d’un jeu de mot en anglais mais qui n’a pas de résonance chez nous.

Edit: après vérification, ca semble bien être une expression anglaise qui parle du principe sociologique de combat/fuite. En gros la réaction face au danger. Je pense qu'il est important de trouver un autre nom pour cet implant.

Un des gros problèmes que je vois, c'est que la traduction est bien trop souvent du mot à mot (comme dans l'implant "système combattre ou voler") et que cela nuit à la qualité de l'univers et de son immersion.

avatar

Oui c’est l’article que j’ai lu aussi. Ça ne rend pas le terme choisi cohérent ou tout simplement beau.

surtout qu’en plus Flight ne signifie pas voler dans cette situation mais fuir.

avatar

Autre traduction littérale: Bolt = Boulon

Clairement pas sexy. Imaginer un fusil lance-boulon ne fait pas très futuriste.

Est ce que je mets tout ça sur le Google sheet à votre avis ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • XO de Vorcen
avatar

Bolt c'est censé être Éclair (comme un lightning bolt).

avatar
Pretre

Yep, le tri sera fait après.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pretre
avatar

Bolt c'est aussi Boulon mais ca à plus une connotation d'éclair dans le sens ou se sont des balles qui vont extremement vite. En tout cas clairement Boulon n'est pas la bonne traduction.

Je veux pas critiquer méchament le boulot qui a été fait mais parfois on a l'impression de lire un texte google trad. Il est pas possible d'envoyer cela tel quel à l'impression à mon simple avis.

avatar
XO de Vorcen

C'est fait. Sauf pour le Lance Boulon quelqu'un l'a déjà fait même si Rivet ne me semble pas mieux ^^

avatar

Autre traduction littérale: Bolt = Boulon

Clairement pas sexy. Imaginer un fusil lance-boulon ne fait pas très futuriste.

Est ce que je mets tout ça sur le Google sheet à votre avis ?

Pretre

Déjà dans le google. J'ai proposé lance-rivets, c'est plus logique dans le fonctionnement de l'arme (elle bouche les trous sur son passage), et vu la forme des munitions. Et un rivet, ca bouche un trou un peu... pas comme un boulon content

avatar

Un des gros problèmes que je vois, c'est que la traduction est bien trop souvent du mot à mot (comme dans l'implant "système combattre ou voler") et que cela nuit à la qualité de l'univers et de son immersion.

Pretre

Je voulais pas le dire, mais la trad me démange pas mal aussi, souvent du mot à mot, ou des sens sans réel lien avec l'objet ou la situation. Sans parler du manque de cohérence avec les termes français de Savage Worlds (les gabarits, le fonctionnement du dé pour prendre feu, certaines caractéristiques d'armes (tir statique...) entre autres).