Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Interface Zero 2.0] Livre de base 479

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Je me rends compte à la relecture que certaines capacités raciales ont des appelations différentes mais sont strictement identiques. "Petit" (small) et "Chétif" (frail) par exemple. Dans SW SF c'est "Frêle" pour "Small".

Autre chose "Sens améliorés" (enhanced sens) et "Sens aiguisés" (keen senses) dont la description est la même. Est-ce qu'on conserve les appelations différentes ou mettons le même nom ? ("Keen Senses" d'ailleurs c'est "Sens surdéveloppé" dans le glossaire officiel).

avatar

Mieux vaut garder le même nom pour unifier mes livres je pense

Ce message a reçu 1 réponse de
  • PierreB
avatar
Evensnalgonel

Je me suis mal exprimé, je voulais dire qu'il y a une différence dans le nom des capacité raciales entre deux races dans IZ alors que la description de la capacité est la même. Le nom semble plus cosmétique qu'autre chose, mais ça multiplie les appelations pour une même capacité en fait...

avatar

Aux relecteurs,

Pour rappel, afin que le jeu soit compréhensible, jouable, sans bug, avec une cohérence des termes, il faut se concentrer sur les chapitres liés aux règles c'est à dire les Chapitres 2, 3, 6 et 7

Tout ce qui a trait à l'univers (Chapitre 4 et 5) nécessite bien entendu une relecture, mais la compréhension du monde dans sa globalité ne demande pas une précision aussi importante que des points de règles.
Si on a le temps on s'y attardera dans une deuxième passe.

Merci encore pour votre travail.

avatar
PierreB

Pour Urban Waste, ça ne serait pas mieux de le traduire en Jungle Urbaine au lieu de déchets urbains ?

avatar

Bin ça dépend le sens, je ne sais pas. Est-ce que c'est pour signifier la jungle urbaine justement ou est-ce que c'est pour parler des gens, du punk moyen qui survit dans la zone ?

avatar

ha oui, peut-être les porteurs aussi

des raclures, des épaves urbaines

avatar

hum... je vote au final plus pour Jungle urabaine : traiter les clients de déchets ou d'épaves, c'est pas terrible pour les affaires. De plus, comme la boite est Westland Traders, je trouve que ça fait plus sens, non ?

=> Tu peux te déplacer dans la jungle urbaine, tout en restant classe dans tes fringues...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • PierreB
avatar
Evensnalgonel

Faites au mieux comme vous pensez que ça sonne le mieux. Le principale est que ça soit compréhensible et pas trop tordu. C'est juste un texte d'ambiance. Ca n'a pas beaucoup d'importance et aucun impact sur le jeu.

avatar

Question, il est parfois fait mention de "Lethal damage" en VO qui a été traduit en "dégâts mortels".

Les dégâts létaux, sont les dégâts normaux ? C'est à dire par opposition aux dégâts non-léthaux ou il y a une règle particulière dans ce jeu ? Parce qu'on trouve "damage", "lethal damage" et non "lethal damage" en VO pour faire simple.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fenris
avatar
Evensnalgonel

oui, le lethaldamage ne concerne que les engrammes: de base ce sont des dégâts non-léthaux, mais tu peux les upgrader en dégâts léthaux pour vraiment griller le cerveau

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Fenris

On peut garder dégâts simplement quand il ssont létaux et juste spécifier quand ils ne le sont pas ? Parce qu'après, toutes les fois où on trouve les dégâts, on a les 3 cas, dégâts létaux (mortels j'ai vu...), dégâts (tout cours) et dégâts non létaux...

Ainsi, on aurait au final "dégâts" et "dégâts non létaux" suivant le besoin.

Edit : on le retrouve aussi au niveau de la drogue "Tank-n-Spank"...

avatar

Je pense que c’est mieux en effet, le fait de préciser lethaux ajoute du coup une interrogation et un risque de confusion. Donc dégâts de base, et dégâts non létaux le cas échéant

(bon normalement je vais pouvoir me remettre un peu plus à la relecture maintenant)

avatar

Hello à tous,

je voulais avoir votre avis sur la traduction d'un terme : dub et dubbing. C'est souvent traduit n'importe comment (genre "sono" joyeux ) sauf dans le titre de la section correspondante ou il y a "Doublage".

Le dub est en effet la duplication de l'esprit placé dans un autre corps.

Donc au choix selon vos préférences :

dub => Double, Doublure, Réplique, Copie
dubbing => Doublage, Duplication, Réplication, Copie

avatar

j'aurais dit Réplique/Réplication pour garder l'association content

avatar

J'aurai dit "copie" simplement, mais comme dit Torgan, Réplique/Réplication, ça le fait aussi.

avatar

j'aurais dit Réplique/Réplication pour garder l'association content

Torgan

Je préfère aussi à "doublage".
Ah oui "Copie" c'est bien aussi, simple et parlant. C'est aussi le même mot pour le nom. Pratique. Je le rajoute dans les choix.

L'avantage de Réplique/réplication est qu'il est plus clair dans le texte à la lecture car on ne le confond pas avec un autre type de copie (dont le mot apparait parfois) par exemple.

avatar

En jetant un coup d'oeil rapide sur le matos j'ai constaté des erreurs de trad importantes au niveau des règles sur les grenades incendiaires, mais comme je susi tombé dessus par hasard, y'a peut-être d'autres problèmes de ce type. C'est le genre de trucs sur lesquels il faut être vigilant car sinon y'aura pleins d'élements de règles incompréhensibles.

"prendront feu avec un bonus de +5." alors que c'est "mettent le feu sur un résultat de 5 ou plus" (will catch fire on
a 5+.)
idem dans le tableau "Met le feu à +5" est en fait "met le feu sur 5 ou plus" (ou 5+). (Catch fire on 5+)

Dans le cadre de la relecture n'hésitez pas à comparer avec la VO. La trad est pourrie alors y'a beaucoup d'erreurs de ce genre et même parfois des contresens.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
PierreB

Argh. Comme on arrive à échéance je ne regarde la vo que quand les phrases sont bizarres. Faut donc que je reparte en arrière maladeen larmes

Par contre, pour moi, c'est "prendront feu sur un résultat de 5 ou plus" et non pas "mettent le feu sur..."

Edit : j'intègre ta remarque.

avatar

Purée les gars, je vois qu'on arrive bientôt aux 1400 entrées dans le document, ça commence à faire surpris